Wednesday, February 25, 2009

Boots on the Groundを説明します。

Prime Minister Aso has just visited America. Of course, while the Prime Minister was pushing the Japanese Bullet Train, from the American side, the phrase “Boots on the Ground” has surfaced again.

麻生内閣総理大臣はアメリカへ訪問しました。麻生首相は日本産新幹線を薦めながら、またアメリカ側から”Boots on the Ground”のフレーズが出ました。

What the Americans are saying is, they want Japan to provide some serious help for their effort in Afghanistan.

アメリカの言っている事は、アメリカのアフガニスタン戦争に、日本が本格的な支援をしてほしいです。

Before I discuss the merits of the effort in Afghanistan, I will discuss why Americans always feel that they must intervene in other countries. When America was first being colonized by White Europeans, the phrase “ A City upon A Hill” was used in a sermon in the Puritan colony of Massachusetts. It comes from the Bible, Matthew, chapter 5 verse 14.

アメリカのアフガニスタン活動の真価を書く前に、何故アメリカ人がいつも他国の内政に干渉する気持ちが有りますかを説明します。白人ヨーロッパ人が初めてアメリカで植民地を作った時に、マサチューセッツ地区のピューリタン植民の牧師は、聖書のマタイ5章14節を説教で利用しました。“あなたがたは、世の光で有る。山の上に有る町は隠れる事が出来ない。”

These words have formed a the base of the American National Character. In fact, they have metamorphosis into a philosophy, that some Americans call “American Exceptionalism”. This is the concept that American culture and society is better than any other country in the world, in all respects.

このフレーズは、アメリカ人国民性の基礎です。実は、これが哲学と成って、有るアメリカ人が、“アメリカの特別さ”と呼んでいます。この考えは、“アメリカ社会と文化は世界のどんな国でもどんな事でもより素晴しい”です。

Well, this might be reasonable if Americans kept this philosophy in America. However, with this philosophy Americans feel that the entire world must become like America. And often America tries to do this by force. To the American mind, they are doing the world a favor.

アメリカ人は自分の国だけで生活している方がいいかも知れません。しかし、アメリカ人は全世界がアメリカのように成るべきと思っています。アメリカ人の考え方で、これは世界の国々にいい事をしていると思っています。

The wars in the Middle East wars are a case in point. When America first invaded Iraq and Afghanistan, one of the stated goals was to reform the societies of these two countries into Democracies similar to America.

現在の中近東戦争で、こう言う事がよく分かります。アメリカは、始めに、イラクとアフガニスタンに侵略して、一つの大きいアメリカの目標は、その両国をアメリカのような民主主義国に改善させる事です。

Even though it is apparent that the Iraq war is a total disaster, Americans still think that they have made beneficial changes in that country. That is why so many Americans call the Iraq election of 2005 such a great success. To these people, they say that this is the Great Gift that America has brought to Iraq.

今、この戦争は、はっきり大失敗と分かっていますけれど、数多くのアメリカ人がいい改善をしたと信じています。この理由の為に、いっぱいアメリカ人は2005年イラク選挙が大成功と思っています。このアメリカ人の考えで、その選挙は、アメリカ人からイラク国民への“素晴しい贈り物”です。

What these Americans ignore is the fact that in bringing this “Great Gift” to Iraq, over 1 million Iraqi’s have died, and 5 million are refugees. I wonder, was there not an easier, kinder way to give a gift to Iraq?

この様に考えているアメリカ人は、一つの大きい事を無視しています。アメリカはこの“素晴しい贈り物”をイラク人に与えながら、百万のイラク人が死亡、5百万人が亡命です。イラク人に贈り物を与えるのでしたら、もっと優しい与える方法が有ると思います。

Now, Americans are struggling in trying to find some logic for continuing the war in Afghanistan. They keep talking about creating stability, but they do not understand that it is foreign soldiers in Afghanistan that are creating instability. They cannot understand that the culture and history of Afghanistan is vastly different than America. And that in such a country, the American way of doing things will just not fit or work at all.

現在、アメリカ人はアフガニスタン戦争を続ける理由を見つける為に苦闘しています。安定を作りたいと言っていますが、アメリカ人がアフガニスタンで外国兵の存在が不安定の原因という事を分かっていません。アメリカ人は、アフガニスタンの文化と歴史がアメリカと全然違うと理解出来ません。それで、そう言う国でアメリカ社会と文化のやり方が全然合わないと理解出来ません。

One reason many Americans use for fighting the wars in the Middle East wars is, “If we don’t fight them over there, they will attack us over here”. The meaning of this phrase is that Americans are afraid of being attacked by Moslem people. So it is better to attack their countries first, and change them into Americans. What this really means is that Americans have a desire to change the world into something like themselves. So they think that other countries will do the same thing. This one reason that Americans spend so much money to build a huge military, they are afraid of everybody.

多くのアメリカ人は、中近東戦争を行なう理由にこのフレーズを使っています。“もし向こうの国で彼らと戦わないと、彼らがアメリカに来て,アメリカ国内が戦争に成ります。”このフレーズの意味は、アメリカ人がイスラム人に攻撃される事を怖がりしています。その考えで、攻撃される前に、最初にその他国に攻撃して、その国民をアメリカ人に改善するべきです。このフレーズの意味はアメリカ人は世界の国々に改善したいから、世界の国々が同じ考えが有ると信じています。これは、アメリカ人が軍備にいっぱいの予算を組む大きな理由ですが、世界のすべての国々を恐がりしています。

Most Americans just cannot understand that other countries are different.

ほとんどのアメリカ人は他国が違うと言う事を理解出来ません。

The truth is, the American effort in Afghanistan has already failed. Sending more troops there will merely prolong the agony. If we truly want to help the Afghan people, we should withdraw all troops.

正直に言うと、アメリカのアフガニスタン活動も失敗しています。もっと兵士をアフガニスタンに送りますとその苦しい状態を続くだけです。アフガニスタンに支援をしたいのでしたら、まず兵士をすべて撤退するべきです。

And then we should offer aid and help to the new government, as they request. But Americans should learn that all countries and people in the world are different in their own unique ways. Rather than trying to change people, Americans should learn how to live with people as they are.

それをしてから、その新しいアフガニスタン政府に彼らの要求によって支援と協力をしたらいいと思います。しかし、アメリカ人は、世界の国々が違うそれぞれ独特な国民性が有りますと習うべきです。色々な国民を改善するより、一緒に平和で暮らすべきです。


No comments: