Wednesday, July 1, 2009

Americanisms IV アメリカの独特な英語

アメリカの独特な英語フレーズを見ましょう。

Son of a gun

先月、私は「アメリカと銃の愛の関係」を英語サークルで講演しました。一人のメンバーが、Son of a gunと言う英語の意味を聞きました。このフレーズは、アメリカ独立戦争から有ります。当時、アメリカ革命軍と一緒に何人の女性が参加しました。彼女達は兵士では有りませんでした。 男性兵士の奥さん、それとも、売春婦でした。英語でGunと言う意味は、拳銃、ライフル銃、機関銃、大砲、軍艦の大砲でも英語でGunと言います。

アメリカ独立戦争時代で、大砲を打つ為に、4、5人が必要でした。その女性達は、この大砲打ちの事で手伝いしました。しかし、男と女がいつも一緒に居ると、付き合って、その付き合い の結果、こどもが生まれます 。当時230年前独立戦争の時は侮辱でしたが、現在は意味がだんだん優しく成って、今の意味は“お父さんそっくり!です。

He really stepped in it

この意味は、本当に失敗しました。

Cow pie 農家で牛の糞です。

Horse apples 農家で馬の糞です。

City shoes 農家で街へ行く為の皮靴です。

He really stepped in it と言う意味は値段が高い、綺麗な皮靴で、牛の糞に踏むと言う事です。

例えば:Bob really stepped in it. He was complaining about the boss, but the boss overheard everything.

ボブは本当に失敗しました。社長の悪口を言って、社長が全部聞こえました。

I would not date you if you were the last man on earth.

貴方が地球で最後に残っている人でも、デートしません!

アメリカの女性は、本当にこう言う失礼な事を簡単に言います。

この様なフレーズは、アメリカ英語で、“A put down”と言います。日常生活の普通の会話でも、いつもアメリカ人が、“だれが強い” と競争しています。


No comments: