Wednesday, October 14, 2009

Americanisms VII アメリカの独特な英語

私はこのブログでたまに"Americanisms"を書いています。
この記事で、すこしでも面白いアメリカ英語の言葉とかフレーズを教えます。
今回は、Americanisms VIIです。私はこの Americanisms でローマ帝国の数字を使っています。以前、アメリカ人の考えで、アメリカはローマ帝国の後継国と書きましたが、時々日常生活で使っています。

今日のテーマは“お酒”です。

Hair of the dog that bit you

直訳で、貴方が噛まれた犬の毛を飲みます。これは、1975年スコットランドのロックバンド”ナザレス”の曲名です。意味は、“向かい酒”です。スコットランドで、犬の毛を飲むって本当なのかな?

Watering hole

アフリカの砂漠で、帯水層から水が自然に上がって、小さな池みたいに成ります。動物達はいっぱい集まります。この"Watering hole"と言う意味は、バーです。
例えば; Where is your favorite watering hole?

Beer chugging contest

子供に汽車のシュッシュッポッポの音は、英語で chug chug chug と成ります。
しかし、ビールの場合は一気飲みと言う事です。特に、アメリカ大学生はパーティで、 "Beer chugging contest" は人気です。その後は救急車かな?

Hangover

二日酔いです。

Belly up to the bar

ビールをよく飲むと、お腹が出ます。ビール腹と言います。私のブログの読者の中で、私と個人的に会った事の有る人は私のビール腹を見た事が有ります。このフレーズの意味は、バーに入って、バーのカウンターとお腹がぶつかります。これから飲もうぜと言う意味です。

Drink enough beer to float a battleship

時々、友達から、”マックス、貴方はどの位ビールを飲めるのですか?”と聞かれます。私の返事は、”戦艦が浮かぶ位の量”です。まあ、日本では世界一番大きい戦艦大和が有りましたが、戦艦大和でも浮かぶ様に頑張ります!

Ripped to the gills

魚のえらまではがします。人間にえらが有りましたら、たぶん、ほっぺたに成るでしょう。お腹からほっぺたまでお酒がたまっています。勿論、その位飲むと、行動はメチャクチャに成るから、"You are ripped." と言います。メチャクチャに酔っぱらうと言う意味です。

My eyeballs are floating

ビールをいっぱい飲んで、お腹から目玉までたまっています。ビールの量で、目玉が浮かんでいます。もう、トイレへ行った方がいいでしょう?

hammered

Hammer はハンマーですが、ハンマーで打ちました。とても酔っぱらっています。

hooch

秘密の自家製お酒、濁酒、どぶろくの事です。

booze

お酒です。

suds

泡立つの事です。生ビールの泡です。
こう言うふうに使います; Let's go get some suds. ビールを飲みに行きましょう!


No comments: