Wednesday, January 26, 2011

TPPは安全ですか? Is TPP safe?

There has been a lot of talk about Japan joining the Trans Pacific Strategic Economic Partnership. However, I must say that I am very concerned about this. I do not think this agreement is safe for Japan.

最近、日本のマスコミで、TPP(環太平洋戦略的経済連携協定)に参加するか?しないのか?の話題が有ります。私はこの問題についてとても心配です。私の気持ちで、この協定は日本の為に危険です。

Please take a look at this link.

このリンクを見て下さい:

http://en.wikipedia.org/wiki/Trans-Pacific_Strategic_Economic_Partnership

Please click on the "日本語” in the Languages section on the left side. There are many things that worry me about this agreement. But I think the two most immediately frightening are these two economic activities: ”金融” and ”電子取引”.

左側の"Languages"日本語をクリックして下さい。この協定で、心配に成る事がいっぱい有ります。しかし、特に怖い事は、この二つの経済活動、”金融”と”電子取引”です。

Now, on this blog I have often written that I am a military historian. I am, I have a very deep knowledge of military history. Of economic affairs, my knowledge is not so deep. But out of necessity, I have been studying.

このブログで、私は軍事歴史家と書いています。それは本当で、軍事歴史にたいして詳しいです。経済の事について、私の知識は軍事関係みたいに深くないです。でも、必要ですから、経済の事を勉強しています。

And by studying military history, you learn that leaders can often be very stupid. And I think that the financial leaders of America have made some incredible mistakes.

軍事歴史を勉強すると、愚かなリーダーは多いと習います。それと、アメリカの金融関係のリーダー達は信じ難い間違いをしたでしょう。

Well let's start with the rogues gallery of American financial institutions in trouble.

それでは、”泥棒のアジト”で困っているアメリカ金融機関を記載しましょう。

Bear Stearns employees admit in internal emails that they intentionally defrauded investors. Reading the link, they sold loans that were designed to fail, and in the failure of those loans made further profit.

ベアー・スターンズの社員は、社内メールでわざと投資家に詐欺行為をしたと認めています。リンクを読むと、失敗に成るように設計されたローンを売って、ローン失敗の時にまた利益をとりました。   

http://www.huffingtonpost.com/2011/01/25/bear-stearns-fraud-emails_n_813855.html

Bank of America also intentionally falsified information given to investors to make bad loans look good.

バンクオブアメリカはわざと投資家へ悪いローンをいいローンに見える様な嘘の情報を出しました。

http://www.bloomberg.com/news/2011-01-24/countrywide-sued-by-investors-in-mortgage-backed-securities.html
Citigroup was a few days away from failure in 2008. It was only "Gut Instinct" that led the government to bail them out back then. Yet apparently in the three years since, their status has not improved at all. Nobody is really sure how bad the situation at Citigroup is.

シティグループは2008年の危機後数日間で、破綻の危険性が有りました。本能的な直感で、政府が救済しました。しかし、3年後、この会社の状態は全然よく成っていません。シティグループは実にどの位困っているのか、誰にもはっきり分かりません。

http://www.huffingtonpost.com/2011/01/13/citigroup-was-on-the-verg_n_808721.html

Some 100 banks that were rescued by taxpayer money are now again on the verge of failure.

2008年経済危機で税金で救済された銀行にたいして、現在に100の銀行はまだ破産に成る可能性が有ります。

http://www.huffingtonpost.com/2010/12/27/rescued-banks-failing_n_801548.html

Well the American Congress is finally investigating, truly government, any government moves at a snail's pace.

アメリカ議会はやっとこの問題について調査しています。やはり、どんな政府でものろのろと動きます。

http://www.nytimes.com/2011/01/26/business/economy/26inquiry.html?_r=1&partner=rss&emc=rss
Reading that investigation report, it is a sad story of willful financial cheating and deceit.

その調査報告について、故意の金融不正行為と詐欺の悲しい話です。

There are reports that the Congressional committee will seek prosecutions of some Financial institution officers.

有る報道で、この国会委員会は何人かの金融機関役員に検察を要求します。

http://www.huffingtonpost.com/2011/01/24/financial-crisis-commissi_2_n_813415.html
Well I think it is about time. Very late in fact. As far as I understand, the banking business is ultimately based upon trust. If we cannot trust the primary financial institutions of a country, then we cannot trust that country.

検察は、やっと時間です。まあ、遅いでしょう。私の理解で、銀行業の基礎は信用です。有る国の主要な金融機関を信用出来ないと、その国も信用出来ません。

William Daley, formerly an executive officer of JP Morgan is now secretary of staff to the President.

ウィリアム・デーリーさん、元JPモルガンセキュリティー社の役員は、これからオバマ大統領の大統領首席補佐官に成ります。

http://www.huffingtonpost.com/2011/01/10/william-daley-jp-morgan-stock_n_807161.html

A former JP Morgan officer has also taken an important post in the State Department.

もう一人のJPモルガンセキュリティー社の役員は、国務省で大切な仕事を行ないます。

http://www.bloomberg.com/news/2010-09-30/morgan-stanley-s-nides-named-by-obama-to-state-department-post.html
Perhaps these former bankers, now government officials, realize that America needs financial help from outside America to survive.

もしかしたら、この元銀行員、現在官僚、の人達がアメリカが生存する為に国外から金融的な救済が必要と分かっています。

I can understand the urgency America feels to conclude TPP with Japan. American financial institutions are desperately in need of money. Japanese financial institutions have large amounts of capital, the savings of Japanese people.

緊急的に、アメリカはTPPを日本と結びたい気持ちが分かります。アメリカの金融機関は必死にお金が必要です。日本の金融機関は財産が多くて、日本国民の貯金です。

I can understand that American financial leaders would look at free access to these funds as a possible salvation.

アメリカ金融機関の支配者達は、日本の財産に自由なアクセスを自分の国の救済な救命具として考える事を理解出来ます。

But two points. I do not think that Japan, for all the money we have, really has enough to help America out it's current problems.

しかし、二つの問題点が有ります。日本に財産がいっぱい有っても、アメリカの現在の問題から救済する量がないでしょう。

Secondly, I have seen no indication that the US government is attempting to discipline or regulate American financial institutions.

2番目の問題点は、現在の米政府はアメリカ金融機関を規律するか管理する指示が見えません。

So I am very wary of free access for American financial institutions to Japan's finances. All of the capital of Japan could disappear into an American Black Hole.

アメリカ金融機関は日本の金融財産の自由なアクセスを用心深いです。日本の財産はすべてアメリカのブラックホールに消える可能性が高いです。

I see no reason for Japan to join TPP at this time. We should sit back for a few years and see if America can put their financial house back in order.

現在、日本はTPPに参加する理由は有りません。数年間待って、アメリカが自分の経済危機を解決出来るかどうか見た方がいいです。


Wednesday, January 12, 2011

アメリカ内乱の始まり The American Civil War begins

The first shots of the American Civil War have been fired on January 9th, 8th locally, in Tucson Arizona.

アメリカ内乱の最初の銃撃は、アメリカのアリゾナ州ツーソン市で1月9日(現地8日)に撃たれました。

In a previous post, I described a possible scenario how Civil War in America could start.

以前の投稿で、アメリカ内乱開始の一つの可能性シナリオを説明しました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/07/shape-of-american-civil-war.html

I wrote about Americans rising in anger over the disaster in the Gulf of Mexico. And I wrote that they would begin to kill people out of intolerance. I wrote how that Christian Fundamentalism encourages intolerance of gays, and that gays might well be the victim of violence.

メキシコ湾の原油流出問題の大災害のせいで、アメリカ人が革命を起こす可能性を書きました。不寛容で人を殺すと書きました。原理主義キリスト教は同性愛者の不寛容を勧めていると、同性愛者が暴力の犠牲者に成る可能性の事を書きました。

Well, the situation in the Gulf of Mexico is still awful, but people have not yet risen in revolt.

メキシコ湾の状態は今でもひどいですけれど、まだそこに住んでいる人達が革命を始めていません。

http://bpoilslick.blogspot.com/2010/12/gulf-war-wages-on.html

Yet, with the shooting of Congresswoman Giffords in Arizona on January 9th, 8th locally, I do think we have had the first shots in the American Civil War fired.

この1月9日(現地8日)アリゾナ州の連邦議会下院議員ギフォーズ氏暗殺の試みで、アメリカ内乱の最初の銃撃が撃たれたと思います。

She was shot because she voted for Health Care. And for the American Right, especially the Christian Right, Federal Health Insurance has always been as much as an evil as homosexuality.

オバマ大統領の連邦政府健康保険計画に賛成の投票をしたので、撃たれました。アメリカの右派にたいして、特にキリスト教右派に、連邦政府健康保険制度は同性愛と同じ様な不道徳、悪事的な事です。

Now I think that the person who shot her acted alone. I do not see any evidence of of direction by other people, or evidence of someone on the American political Right ordering this person to attack Congresswoman Giffords.

容疑者は一人で行なったと思います。どこかの誰からの命令を受けたり、指導をされたり、それともアメリカ政治の右派がこの暗殺の試みを命令した証拠が見えません。

However, for the last couple of decades in America, political discourse has become increasingly violent.

しかし、最近の数十年間、アメリカの政治論(談話)はだんだん暴力的に成っています。

Here is popular TV and radio host Glenn Beck threatening to kill Michael Moore on his show.

下記のリンクで、人気テレビ司会者グレン・ベックさんは自分の番組でマイケル・ムーア映画監督を殺したいと言っています。

Radio Host Rush Limbaugh says that Senator Harry Reid and Congresswoman Nancy Pelosi are terrorists.

超人気ラジオ番組司会者ラッシュ・リンボーさんは、上院議員ハリー・リード氏と下院議員ナンシー・ペロシ氏をテロリストと呼んでいます。

http://www.juancole.com/2011/01/naw-theres-been-no-right-wing-extreme-rhetoric.html

In the mid term elections last year, Sharron Angle, the Tea Party candidate for the Senate from Nevada, hinted that her opponent Harry Reid should be killed.

昨年の中間選挙で、ネバダ州茶会で候補者シャロン・アングルさんは政敵のハリー・リード氏を殺されるべきとほのめかしました。

http://www.huffingtonpost.com/2010/06/16/sharron-angle-floated-2nd_n_614003.html

Americans are ignorant of many things, but people do understand that the Second Amendment to the US Constitution guarantees the right to bear arms, for private citizens to own weapons. So the people will understand the implication in the above statements by former Senatorial candidate Angle that Senator Harry Reid should be shot.

アメリカ人は知らない事が多いですが、ほとんどのアメリカ人がアメリカ憲法第2改正は公人が武器を持つ権利を書いていると分かっています。それで、上記のリンクのアングルさんの話が、ハリー・リード上院議員を”殺せ!”と言う意味を誰でも理解します。

In the Giffords shooting, we have a much more direct attack.

最近のギフォーズ氏暗殺の試みで、そのもっと直接的な攻撃が有ります。























The above illustration, comes from a Sarah Palin website. It lists Congresswoman Giffords as a target. It has since been removed. But any American can understand the meaning. It shows Democratic members of the Congress who voted for health care.

上記のイラストは、サラ・ペイリンさんのウェブサイトから来ました。下院議会議員ギフォーズ氏は銃撃の目標で載っています。事件後で、ウェブサイトからなくしています。しかし、どんなアメリカ人でも、この意味は理解しやすいです。オバマ大統領健康保険計画に”賛成”を投票した連邦政府連邦議会議員が載っています。

The symbol used is a gunsight. Any American would understand this. You would not look at someone through a gunsight unless you intended to kill them.

利用している象徴は、銃の照準機です。どんなアメリカ人でもこの事を分かります。銃の照準機で人を見ると、やはりその人を撃って殺す気持ちが有ります。

In fact, Sarah Palin has called for violence against other people. She has called President Obama a terrorist. She has asked why Mr. Assange of Wikileaks is not being pursued like Al Qaeda.

実は、サラ・ペイリンさんは別の人達に暴力的な話をしました。オバマ大統領をテロリストと呼んでいます。何故アメリカ政府はウィキリークスのアサンジさんをアルカイダと同じ様に狙っていないと疑問視しています。アルカイダを見つけたら、アメリカ政府は勝手に殺すから、この意味もアサンジさんを”殺せ!”です。

現在、この節を書く時に、アサンジさんはどんな犯罪でも有罪の判断は有りません。彼を殺す事は、完璧に殺人事件です。

http://www.juancole.com/2011/01/sarah-never-does-anything-wrong.html

The following tweet by Sarah Palin is a particualry violent expression:

下記は、サラ・ペイリンさんの特に暴力的な言葉です。

Quote: 

引用:

Don't retreat, Instead - RELOAD!"

”撤収をするな、銃の弾丸を再装弾をしなさい!”

Unquote

引用終了

http://tpmlivewire.talkingpointsmemo.com/2010/03/palin-uses-crosshairs-to-identify-dems-who-voted-for-health-care-reform.php
In America, most people regard a terrorist as somebody who should be just killed. No trial, the government should just kill them. Actually, for many years the US government has been killing people it regards as terrorists. So it is no joke when a major media or political figure calls someone a terrorist. They are actually saying that that person should be killed.

アメリカでは、ほとんどのアメリカ人は、テロリストをただ殺すべき悪人と思っています。裁判をするのではなく、政府は勝手に殺すべきと考えているアメリカ人が多いです。実は、アメリカ政府はテロリストと考えている人達を世界中で勝手に殺しています。それでは、人気のあるマスコミの人それとも政治関係者は、人を”テロリスト!”と呼ぶと、冗談では有りません。本当に、その人を”殺せ!”と言う意味です。


Sarah Palin has made gun culture a major part of her appeal.

サラ・ペイリンさんは銃文化を自分のアピールに作っています。















And remember, Sarah Palin is a true Christian Fundamentalist, she believes that present American society should be destroyed and recreated according to what Christian Fundamentalists believe.

それと、サラ・ペイリンさんは深い原理主義キリスト教の信者ですし、現在のアメリカ社会を暴力的に崩壊するべきで、新しい原理主義キリスト教の哲学で作り直しした方がいいと信じています。

Of course in America, we have commentators on the Left. Keith Olbermann and Rachel Maddow come to mind. However, I cannot think of any time where they threatened to kill or harm anyone, unlike commentators from the Right.

勿論、アメリカでは、左派のコメンテーターがいます。キース・オルバーマンさんとレイチェル・マドーを考えます。しかし、この二人のコメンテーターは右派のコメンテーターと同じ様に人を殺すか悪意をしましょうの話を考えられません。

http://bestoftheblogs.com/Home/36095

It is one of the bad character traits of Americans to blame some other person for problems. Rush Limbaugh is already saying that the shooting is the fault of Democrats, the American left.

一つのアメリカ人の国民的な悪い性格は問題が有る時に、他人のせいにする事です。ラッシュ・リンボーさんはもうこの暗殺の試みは、アメリカ左派、民主党のせいと言っています。

http://www.huffingtonpost.com/2011/01/10/rush-bails-water-arizona_n_806912.html

In fact, Mr. Limbaugh is saying that Democrats will try to protect the shooter, that is why he smiling when he was arrested.

正直に言うと、リンボーさんは、民主党はこれから容疑者を守る努力をすると言っています。その理由で、逮捕の時に容疑者は笑顔です。

http://www.huffingtonpost.com/2011/01/11/rush-limbaugh-jared-loughner-full-support-democrat_n_807543.html
















容疑者の逮捕写真です。

Americans are an active people. They are not very good at being patient. They feel that they must take action. In the case of the shooting of Congresswoman Giffords, the person who shot her is mentally unstable. But because of violent talk in American society, he felt that Congresswoman Giffords voting for health care was a danger. He felt he had to stop her. So he took violent action.

アメリカ人はよく活動する国民です。我慢する事にたいして、あまり上手では有りません。どんな事でも、何かしなければ成らないと言う気持ちが有ります。下院議員ギフォーズ氏の暗殺の試みの場合は、容疑者は精神的不安定です。しかし、アメリカ社会の暴力的な話で、容疑者が下院議員ギフォーズ氏の健康保険制度賛成の投票を危険な事と感じました。容疑者はそのギフォーズ氏を止めなければ成らないと考えました。それで、彼は暴力的な活動をしました。

The violent tone of political rhetoric in the US certainly played a significant part in motivating him to shoot all those people.

アメリカの暴力的な政治議論は、勿論、この容疑者が数多くの人を撃ち殺す事件を行なった事にたいして大きな刺激でした。

Until now, we can say that the differences in American society have been argued verbally. I think that this verbal argument has become so intense, it is like a War. Which is why I have been predicting Civil War in America.

今までに、アメリカ社会の哲学的な意見が違う事は討論で論争しています。この討論は強烈的に成って戦争に近い状態に入りました。その理由で、私はアメリカ内乱が起こると予測しています。

Now, we have crossed a serious line. We have a violent attack by gun for political reasons. The American Right refuses to show remorse. We are getting excuses and major Right wing media figures blaming the Left.

この事件で、非常に重要な線を超えました。政治的な理由で、暴力的な銃撃は有りました。アメリカの政治の右派は後悔をしません。右派のマスコミの人は事件が左派のせいと言っています。

And the Right wing is just as scared of the Left as the Left is of the Right.

アメリカの左派は右派を危険と考えているけれど、右派も左派を恐がりしています。

http://www.huffingtonpost.com/2011/01/10/glenn-beck-emails-sarah-p_n_806802.html

The American political Right and Left have passed beyond communication. There will be more violence.

アメリカの政治的な右派でも左派でもコミュニケーションが不可能に成りました。暴力的な事件が増えるでしょう。

All right, my prediction. There is going to be another prominent killing somewhere, of a famous person of the Left being attacked. Then someone from the Left will attack someone on the Right.

それでは、私の予測です。どこかで別の目立つ暗殺が有って、誰か有名な左派の人が殺されます。それで、どこかの左派の人が復讐の為に、誰か右派の偉い人を殺します。

After that, in America, all hell will break loose. So for the shape of the American Civil War, let me call it a guerrilla war. I think that for the next year, we will see America descend into guerrilla war between the political Right and Left.

それから、アメリカは地獄に成るでしょう。これからのアメリカ内乱をゲリラ戦争と考えましょう。これから一年位で、アメリカがだんだん右派対左派のゲリラ戦争に入るでしょう。

Perhaps in a year or so, who knows? Perhaps the breakup of America into several regional nations, perhaps a military government to restore order? Whatever happens, it won't be good.

一年後に、どう成るでしょうか?もしかしたら、アメリカはいくつかの国に分裂するかも知れません。もしかしたら、軍隊の将軍が安定性を戻る為に、軍政府を創るかも知れません。この様などんな事でもいい事では有りません。

And what is happening in Arizona, where the shooting happened? Sales of Glock pistols, the weapon used in the shooting, have doubled.

それで、事件の現場、アリゾナ州でどう成っていますか?事件で使われた拳銃、グロック社の拳銃の売り上げが倍に成っています。

http://www.huffingtonpost.com/2011/01/11/arizonans-flock-up-the-bl_n_807517.html
Americans are angry, frightened of the future, and the US economy is only getting worse. And they all have guns. The American future is dark and bleak.

アメリカ人は怒っていて、将来を恐れていて、それと、アメリカ経済がだんだんひどく成っています。アメリカの将来は暗くて、希望が有りません。