Friday, October 14, 2011

アメリカ、法律が死んだ国 America, the land where the law died

America, from the end of World War Two until about 1980, was a fairly nice country to live in for most people. The middle class lifestyle lived by the majority of Americans was the envy of the world.

第二次世界大戦の終わりから、1980年代までに、アメリカはほとんどの人が豊かな生活が出来る国でした。世界の他の国々は、アメリカ人の大多数のミドルクラス生活をうらやましかったでした。

And that lifestyle is now crumbling into dust. What happened? Well, we are seeing the rise of a Corporate State. In this type of county, the government is becoming increasingly irrelevant. Power is devolving into the hands of several large corporations.

現在、その生活は崩壊しています。アメリカはだんだん企業国家に成っています。こう言う国で、政府は無関係に成って、力はいくつかの企業の方に流れます。

The beginnings of the middle class that has existed postwar in America can be traced to the labor movements of pre WWII America, where pitched battles where fought to protect workers rights.

アメリカの戦後のミドルクラスの始まりは、戦争前のアメリカ労働者権利運動でした。この運動は、一般労働者の権利を守る為に、政府と戦いました。

It is an axiom to say that a strong middle class is essential for a nation to exist as a Democracy. However, since the end of WWII, there has been a quiet revolution going on inside America. This revolution was to repeal the laws that watched over business, and protected the existence of the middle class.

どんな国でも民主主義政府を守る為に、強いミドルクラスが必要と言う考えは、自明の理です。しかし、戦後アメリカで静かな革命が有りました。この革命の目標は、ミドルクラスを守って、企業を管理している法律を取り消しでした。




















As we can see in the above chart, American business has succeeded dramatically. And the lives of average Americans are becoming an increasing hell of struggling to stay alive.

上記のグラフで、アメリカの企業はこの革命に大成功に成っています。それで、普通のアメリカ人の生活はだんだん生きる為に、地獄の様な努力に成りました。

When I read the comments of Right wing Americans, they say this increasing income gap is the fault of the people. They say that people don't work hard enough. However, in America, higher education is getting extremely expensive. There is no national health care option, so getting sick can be kill you or destroy your financial status.

アメリカの保守の人のコメントを読むと、この格差は国民のせいと言います。彼達のコメントで、普通のアメリカ人は一緒懸命に働きません。しかし、アメリカで大学はだんだん高価に成っています。国民健康保険は有りませんから、病気に成ると普通の人の経済状態を壊し、それとも死ぬ人もいます。

Basically, the type of health care proposed by Republicans seems to be "Don't get sick".

基本的に、アメリカの共和党の健康保険プランは、”病気に成るな!”みたいです。

http://www.huffingtonpost.com/2011/09/12/alan-grayson-tea-party-debate-health-care_n_959383.html

A conservative commentator in the New York Times, Mr. David Brooks, goes a little farther. He says that people who get seriously ill are an inconvenience since they cost so much money. They should just die. Mr. Brooks says that high medical costs are the reason for America's financial crisis.

ニューヨーク・タイムズ紙の保守コメンテーター、デイビッド・ブルックスさんは、もっとはっきり書いています。彼の話で、重病な人はお金がかかるから国の迷惑と書いています。そのまま死ぬべきです。ブルックスさんの考えは、高い医療コストはアメリカ経済危機の原因です。

http://unsilentgeneration.com/2011/07/15/soylent-greenbacks-david-brooks-wants-some-people-to-die-for-debt-reduction/

Mr. Brooks makes no mention of the high fees charged by insurance companies in the US. No mention of the extreme amount of money that goes into the military. I wonder if he got sick, would he just die? Presidential Candidate Herman Cain has survived stage IV cancer. But he is wealthy.

ブルックスさんはアメリカの保険会社のすごく高い保険料を書いていません。アメリカの高い軍備費も書いていません。彼の場合、もし重病に成ったら、そのまま死にますか? 大統領候補者ハーマン・ケインさんはステージ4癌を治りました。しかし、彼はお金持ちです。

I will say here it is true that average Americans are way too optimistic. When I first came to Japan, I was amazed at how hard Japanese people work, and how much money Japanese people save. In the America I grew up in, people were optimistic, believing that their income would always rise.

ここで、やはり普通のアメリカ人は楽観的過ぎです。初めて日本へ来た時、日本人は一緒懸命働いたり、お金を貯めたりしているので、びっくりしました。私が育ったアメリカで、普通の人は楽観的で、いつも収入が上がる事を信じました。

Thusly you would have people borrowing money to have frivolous things, vacations, or cars they didn't need.

この考えで、普通のアメリカ人は、不必要なつまらない物、休みの旅行、車などの為に、借金をしています。

Difficult economic times do come, hardly any Americans have cash savings, they only have debt. Economic down times wipe them out.

厳しい経済時代が来て、ほとんどのアメリカ人は貯金がなく、借金しか有りません。経済の悪い時に、破産に成ります。

The American political Right says that these people are stupid, they deserve what they get. Yet it is business itself that encourages people to borrow beyond their ability to pay. It is American banks and financial institutions that create mortgage loans that are designed to cause foreclosure after two years.

アメリカの右派の人は、この問題はその人達のせいと言っています。しかし、アメリカの企業は、普通の人に返せない借金をする様に促進しています。アメリカの銀行と金融会社は、2年で差し押さえに成る様に設計されている住宅ローンを作っています。

Are not these companies wrong? I do not believe we can trust American business. When a bank says that a homeless family is at fault for entering into a mortgage loan causes them to go homeless, and that loan was created by that bank, there is something very wrong here.

こう言う会社はやはり悪でしょう?私の考えで、アメリカの企業を信用出来ません。ずるい住宅ローンを知らずに組む家族がホームレスに成って、そのローンを作った銀行の話で、その家族の責任と言うと、何か悪いです。

When people get sick, they are often fired from their job, the company based insurance companies don't want to pay. Or they search for some reason to deny coverage, such as saying that the disease is a pre-existing condition. They do not care that such actions are often death sentences, they say it is the fault of people who get sick.

人が病気に成ると、よく仕事が解雇に成ります。何故か、その会社の保険会社は医療費を払いたくないです。それとも、他の理由を探して、例えば、保険契約のサインをする前にその病気が有った場合、保険会社は医療費を払わなくていいと言う状態を作ります。保険会社の立場で、この事で人が死ぬ場合が多くても気にしません。

In America today, one misstep, one mistake, or one bit of bad luck, you are destroyed. If you get sick, or lose your job, your life is over. And American companies easily fire people to save money. America is no longer a nice place to live.

現在のアメリカで、一つの間違い、不運で、貴方の人生は終わりです。病気に成り、リストラ、貴方は崩壊に成ります。アメリカの会社は、コストを減らす為に簡単に人をリストラします。アメリカはもう生活が苦しい国に成りました。


In my last blog post, I have written how the American political Right has gradually destroyed legislation to oversee financial transactions since 1980. This period coincides with the great transfer of wealth in the chart above, that is no accident.

この前の私のブログ投稿で、アメリカ政治右派(保守)は、1980年から少しずつ金融取引管理法律を取り消した事について書いています。この時代は、上記のグラフで見せている様に、アメリカの格差が増えている事は偶然では有りません。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/10/occupy-wall-street.html
What of the American government? Well, many frustrated Americans say that the government is owned by Wall street. Well, I cannot prove that any particular American politician is being paid bribes by any particular industry. However, I find this very interesting. In September, I wrote about how the American government barely averted government shutdown.

アメリカ政府はどう成っていますか?多数の欲求不満のアメリカ人の声で、アメリカ政府はウォール街を所有しています。私はやはりどこかのアメリカ政治家は、どこかの業界から賄賂を貰っている事を証拠出来ません。しかし、この事は面白いです。9月に、アメリカ政府シャットダウンの危機について書きました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/09/us-government-shutdown-safe-for-time.html
Only three congressmen out of 435 showed up to vote. The rest felt that their vacation was more important than affairs of state. Visitors to Zuccoti park in New York City, write about visiting the "Occupy Wall Street" camp, they see no signs asking for help from Presidnet Obama, or support for the President. The Occupy Wall Street people are angry at BOTH the Democratic and Republican parties.

下院議員の435名の中で投票したのは、3人の議員しかいなかった。その他の下院議員達の気持ちで、仕事より休暇が大切でした。ニューヨーク市のズコッティ公園の”ウォール街を占拠せよ!”のキャンプへ訪問する人が、オバマ大統領の支持でも、お手伝いをお願いでもの看板は一つも有りません。”ウォール街を占拠せよ!”の皆さんは、民主党でも共和党でも両方に怒っています。

http://motherjones.com/politics/2011/10/occupy-wall-street-barack-obama

Well, looking at that government shutdown mess, it seems that the American government has abdicated to corporate America. Certainly, the Obama administration has made no meaningful effort to prosecute any of the people or corporations responsible for the 2008 Lehman shock. They are still involved in the same dangerous financial transactions.

その政府シャットダウンの危機を考えると、アメリカ政府はやはりアメリカ企業に放棄されています。確かにオバマ政権は2008年リーマンショックの責任が有った企業でも人を起訴する努力を一つも有りません。現在でも、その企業、資本家はまだ危険な取引をしています。

America is no longer a country of laws. It is instead a collection of corporate fiefdoms, with a weak central government incapable of enforcing the law merely looking on as the corporate fiefdoms accumulate more power.

アメリカはもう法律の国では有りません。代わりに、企業の領地の集まりです。法律を守らない弱い中央政府は、この企業領地はだんだん強く成り、その政府はただの無力の傍観者です。

To my memory, in the America I grew up in 40 years ago, the perpetrators of the 2008 Lehman shock would all be in prison.

私の覚えで、40年前に育ったアメリカでは、2008年リーマンショックの責任者はすべて刑務所に入ります。

Where is the courage of the Obama administration?

オバマ政権の勇気はどこですか?

And now the American government wants Japan to join TPP. Will this give American corporations unfettered access to Japanese funds? I fear so.

それでは、現在のアメリカ政府が、日本にTPP(環太平洋経済連携協定)に参加してほしいです。TPPでアメリカの企業は日本の資金に自由にアクセスできるように成りますか?私はその恐れが有ります。

Will the lives of average Japanese people collapse like the American middle class? I fear so.

アメリカのミドルクラスと同じ様に、日本の普通の人達の生活は崩壊しますか?私はその恐れが有ります。

Is the future health care system of Japan to run by private American insurance companies, where only the wealthy get comprehensive care, and the average person gets marginal care for a high price? I fear so.

将来の日本の健康保険システムはアメリカの企業の支配に成り、お金持ちの人だけ完璧の治療を受けて、普通の人は高い保険料を払って最低限な治療しか受けられない状態に成りますか?私はその恐れが有ります。

I cannot see any benefit for Japan to enter TPP with America. American agriculture is near collapse. The problem is not only oil, it is climate. America is entering a period of terrible extreme drought.

私はアメリカとTPPに入る利益を一つでも見えません。アメリカ農産業は崩壊近いです。問題は石油だけではなく、気候です。アメリカはこれから恐ろしい、ひどい干ばつ時代に入ります。

http://utopianist.com/2011/03/unabated-climate-change-may-lead-to-1000-year-mega-droughts-in-u-s/

A look at the present state of drought in America confirms this.

現在のアメリカ干ばつ状態を見ると、これが分かります。

http://droughtmonitor.unl.edu/

I do not think it wise for the Japanese government to believe that we can depend upon American food resources. We must look to ourselves, and massively increase Japanese domestic food production.

日本政府は将来の為に、アメリカの農産業に頼る事は危険です。自分達の日本国内食料自給率を増加するべきと思います。
Write your local lawmaker and tell them how you feel. And vote. Remember how your lawmaker votes, and use your vote accordingly.

貴方の地方の議員に、メールでも手紙を書いて、自分の気持ちを伝えて下さい。それで、選挙で投票して下さい。貴方の議員の投票歴を勉強して、それで自分の投票を選挙の時に使って下さい。

We must save Japan's independence, and protect the Japanese people.

我々は日本の独立を救うべき、日本国民を守らなければ成りません。


1 comment:

Orwell said...

Thanks for your contribution to exavating the evils of the TPP Conspiracies which will eventually destroy the cordial relations betwenn Japan and the US and lure into the anatagonism and conflict within one's socio-economic strata.