Friday, December 2, 2011

恐ろしいアメリカの買い物客 Crazy American shoppers

Last week, a Japanese friend read my blog, and remarked on how I really criticize America. Well, I do. Why? Well, perhaps it is because Americans brag so much about being the world's best country, and try and force their views and culture on the rest of the world.

先週、日本人友達の一人は私のブログを読んで、”マックス、貴方は本当にアメリカを批判していますね!”と言いました。まあ、そうしているかも知れません。でも、何故?もしかしたら、アメリカ人はいつも自分の国は素晴しいと自慢したり、自分の意見と文化を強制的に他国に押しつけたりしています。

In my last few blog posts, I have written about the "Occupy Wall Street" movement, and how I am proud of them. I am.

最近のブログ投稿で、”ウォール街を占拠せよ!”運動を誇りにしていると書きました。誇りにしています。

And about the greed of American corporations that they are fighting. This is all true. But neither the "Occupy Wall Street" people, or the Corporate people, are the majority of American people.

それと、彼達と戦っているアメリカ企業の強欲の事を書きました。これは、全部本当です。しかし、”ウォール街を占拠せよ!”運動の人達、それとも企業の人達は、大多数のアメリカ人では有りません。

What about that vast majority of Americans? Well, I have to say, their greed rivals that of any American Corporate executive.

その大多数のアメリカ人は、どう成っていますか?正直に言うと、企業の幹部より欲張りです。

And to illustrate this, we have an annual shopping event at this time of the year called "Black Friday". Here are scenes from last year. Look at the video.

この欲張りを表示する為に、”ブラック・フライデイ”と言う買い物イベントが有ります。(ブラック・フライデイとは、収支が黒字になる金曜日です。◆【語源】アメリカでは11月の第4木曜が感謝祭(祝日)となっており、商店が閉まるが、翌日の金曜日は、クリスマス商品を買い求める客が急増し、赤字だった商店も黒字に転じることからです。)これは、去年の風景です。リンクのビデオを見て下さい。

http://www.truthdig.com/avbooth/item/shopping_sprees_from_hell_20101126/?ln

This year, they set a record for shopping. One woman even used pepper spray on fellow shoppers, in an effort to get an Xbox.

今年、売り上げの記録です。一人の女性、Xボックスを買える様に、別の買い物客に唐辛子スプレーを使用しました。

http://mediadecoder.blogs.nytimes.com/2011/11/28/on-black-friday-pepper-spray-carried-the-day/

Looking at the faces of these shoppers, and the items they buy, it is mostly junk.

買い物客の顔を見ながら、買っている商品を見ると、ほとんどガラクタです。

http://www.huffingtonpost.com/2011/11/23/black-friday-sales-2011-funniest-faces_n_1108445.html
Another shopper was ignored and stepped on as he died on the floor.

別の人は倒れて、床で寝て、他の買い物客は買い物をしながら、彼を無視して身体を踏んでいます。その後、彼は死にました。

http://usnews.msnbc.msn.com/_news/2011/11/26/9035999-report-shoppers-unfazed-as-man-dies-at-target

These are the majority of citizens of the greatest country on Earth? I am afraid I find nothing to be proud of in the actions of these people. I remember visiting America on a business trip in the 1980's. I spent a week in Omaha Nebraska.

これが、世界で一番素晴しい国の大多数の国民ですか?やはり、この人達の行動を誇りに思う事は出来ません。1980年代に、アメリカをビジネス旅行しました。ネブラスカ州オマハ市に、一週間滞在しました。


I am a historian. When I visited Omaha, there was an Air Force museum there. Also, the legend of the cowboy is central to American history, Omaha is one of the rail depot towns that cowboy's made their cattle drives to.

私は歴史の研究者です。オマハを訪問した時に、空軍の博物館が有りました。それと、アメリカの歴史の伝統で、オマハの鉄道はカウボーイの牛追いの目標所でした。

But the American company people did not show me these things. What did they show me, what made the proud of Omaha? The house of the richest man in Omaha. "Look!" they told me excitedly, "His garage has room for 7 cars!". I really didn't care. In fact, I was very disappointed in the emptiness of the hearts of Americans.

そのアメリカの会社員は、それらの所を案内しませんでした。彼は自分の街のどう言う所を自慢しましたか?それは、オマハ市の一番お金持ちの人の家でした。興奮的な声で、”見て!彼のガレージで車7台まで入ります!”。実は、私は全然興味が有りませんでした。正直に言うと、アメリカ人の心の空虚にがっかりしました。

And really, whenever I get into a discussion with Americans about what is good about America, their conversation always seems to end with talking about material things. If you visit their houses, they love to show off their things.

本当に、アメリカ人とアメリカの良さの討論する時に、いつも彼達の会話はだんだん物質に行きます。もしアメリカ人の家に訪問すると、彼達は自分の物をいつも自慢で見せます。

The "Occupy Wall Street" people are thinking people. They know that something is seriously wrong with America. In fact, I have read of appeals from them to the average American to not go shopping this Black Friday.

”ウォール街を占拠せよ!”運動の人々は、考えている人です。アメリカは本当に困っていると分かっています。彼達から普通のアメリカ人に、今回の”ブラック・フライデイ”で買い物を辞めて下さいのアピールを読んだ事が有ります。

It was crazier than every. Another point. I have often talked of incomes for Americans are either staying the same or falling. So how can all these actually pay for all that stuff. Well, there is only one answer for that, credit.

今回は、いつもより混乱でした。もう一つの問題です。私のブログで、普通のアメリカ人の収入はそのまま、それとも落ちていると書いています。それで、この買い物客はどう言う風にこれらの物を払いますか?その返事は、一つです。クレジットです。

And there is no way that they can pay it back. Eventually this system is getting farther and farther away from reality, and collapse is inevitable. Last Monday, I watched TV Tokyo's "Mirai Seiki Jipangu, they gave very good coverage to America's deep problems, focusing on the "Occupy Wall Street" movement. But at the end of the show, they said that immigration by Hispanics and Asians would save America and bring back prosperity. This is foolishness.

その借金を返す方法が有りません。このシステムはだんだん現実から離れていますし、崩壊は決まっています。この前の月曜日、テレビ東京の未来世紀ジパングと言う番組を見ました。アメリカの”ウォール街を占拠せよ!”運動とアメリカの社会、経済問題をきちんと見せました。しかし、番組の最後で、東洋人とラテン系の人々の移民でアメリカを蘇すと言うな結論をしました。これはとんでもないです。

Looking at those crazy American shoppers, I am reminded of the Roman Empire. In the Roman Empire, as along as an Emperor could afford to keep the people entertained with gruesome gladiator shows, and free bread, he could remain Emperor. But this bred a totally corrupt society, which eventually collapsed.

そのおかしなアメリカの買い物客を見ると、ローマ帝国を思い出します。ローマ帝国で、皇帝は普通の人々のエンターテイメント、例えば残酷なグラディエーターショー、それと援助的に無料のパンを渡し、自分皇帝の存在を守りました。しかし、だんだん社会は腐敗に成って、崩壊しました。

Americans like to think that they are the modern day successors to Rome. There are similarities. And like the ancient Romans, America is nearing collapse.

アメリカ人は自分達の国は現在のローマ帝国の後継国と考える事が好きです。似ています。古代のローマ帝国と同じ様に、アメリカは崩壊近いです。

The world is changing, I think we are leaving the Capitalist system behind. It is over. Certainly, there are no longer enough resources to support a mass consumer society for so many people.

この世の中は、急に変わっています。やはり、資本主義はもう終わりでしょう。確かに、現在の人口が多い地球に、大量消費社会を支える資源も有りません。

And Americans refuse to learn this. They will pay for this refusal by losing their civilization.

アメリカ人はこの勉強を拒否しています。それで、自分達の文明を失います。

By the way, a forecast. I have written about the Occupy Oakland movement closing down Oakland port. I have read statements from some Occupy movement leaders that on December 12th, they will shut down all US West Coast ports. Well, watch the news.

それで、一つの予測です。オークランドを占拠せよ!でオークランド港を閉めた事件を書きました。この運動のリーダーの話で、今度の12月12日にすべてのアメリカ西海岸の港をシャットダウンします。ニュースを見て下さい。

下記は、11月9日に投稿した"オークランドを占拠せよ!"です。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/11/occupy-wall-street-riots-in-oakland.html

No comments: