Saturday, April 28, 2012

小沢さんの無罪判決と、これから日米関係の地震的な変化について(プラス:”ウォール街を占拠せよ!”作戦は5月1日に始まる予定です。) The Ozawa not guilty verdict, and the coming Seismic change in Japanese/American relations

The trial is finally over, and Mr. Ozawa has been judged not guilty.  Well, to me, the trial always seemed politically motivated.  Mr. Ozawa was the architect of the 2009 victory of the DPJ over the LDP.  The Ozawa/Hatoyama partnership wished for a more equal relationship between the US and Japan.  In particular, they wanted to find an alternative to the proposed US Marine base at Henoko in Okinawa.

裁判はやっと終わりました。小沢先生は無罪です。まあ、私の気持ちで、この裁判は始めから政治の作戦と思いました。小沢先生は、2009年民主党勝利の”建築家”です。小沢/鳩山のコンビは、日米関係をもっと平等にする積もりが有りました。特に、沖縄県の米海兵隊基地の替わりの計画を考える積もりが有りました。

Since the end of WWII, the Japanese/American relationship has come to resemble a colonial relationship, with America as the colonial master.  Certainly, remarks by Gerald Curtis concerning the Ishin kai are very paternalistic.

太平洋戦争の終わりから、日米関係はだんだん植民地的な関係に成っていますし、アメリカはその支配する国です。確かに、ジェラルド・カーティスさんの維新の会についての話はとても温情主義的です。

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120427a2.html

What Mr. Curtis fails to realize, is that times have changed.  I believe that most of the American political establishment, including the President does not realize this, and also many Japanese leaders are not aware of the change.

カーティスさんが理解していない事は、時代が変わりました。私の気持ちで、アメリカの政界の既成勢力、大統領も含めて、もうこの事を分かっていません。それと、数多くの日本のリーダーも分かっていません。

It is easy to identify such Japanese leaders, they are anyone who keeps insisting that things continue as they always have, that Japan keep on worshiping America.

その日本のリーダーは分かりやすい、今までの政策、アメリカを崇拝する事、そのまま続く事を主張しています。

Americans have always thought of Japanese people as a dangerous nation, who must be dominated by Americans.  Well, they think of Germans in this way also.

アメリカ人はいつも日本人の事について、危険な民族と考えて、アメリカ人で支配されるべきと思っています。まあ、アメリカ人はドイツ人も同じ様に考えます。

I was very surprised at the rudeness exhibited by President Obama to former Prime Minister Hatoyama.  President Obama was angry at former Prime Minister Hatoyama's plan about the Futenma base.    When former Prime Minister Hatoyama came to speak to the President at a state dinner, the President totally ignored him, rudely.  The incident was caught on camera.

私は鳩山元総理大臣に対するオバマ大統領の非礼に驚きました。オバマ大統領は鳩山元総理大臣の普天間基地の計画について怒りました。公式晩餐会で、鳩山元総理大臣はオバマ大統領の椅子へ行って、大統領と話する積もり、オバマ大統領は完璧に、非礼的に、鳩山元総理大臣を無視しました。その事件は、ビデオカメラに映りました。

Such an action is an insult to all Japanese.  Now, sources I read in Washington, the only thing they care about Prime Minister Noda is if he can satisfy American demands.  They have seem to have little comprehension about the feelings of the Japanese people over TPP or the Futenma problem.  All they want is complete obedience from Prime Minister Noda.

そう言う事は、すべての日本人に失礼です。現在、ワシントンのソースを読んで、野田総理大臣についてアメリカの要求に満足出来るかどうかしかアメリカ人は考えていません。TPPとか普天間の問題について、アメリカ人は日本人の心を考えていません。野田総理大臣から、ただ従う事しか望んでいません。

Americans have no respect for Prime Minister Noda as the leader of a free and independent country.

アメリカ人は野田総理大臣に独立、自由な国のリーダーにたいしての尊敬が有りません。

I always have been mystified by Japanese people who think that Japan should follow America in every respect.  America will not act out of Japanese interest, they will act out of American interest.  Well, naturally any country would.  Yet I still meet Japanese people, who say that Japan must sacrifice it's natural interest to America.  For example, I know people who believe that Japan should join TPP, and sacrifice the national economy, for American military protection.

どんな事でも、アメリカのマネをしたら良いと考えている日本人について、私は昔からこう言う人が不思議と思いました。アメリカは日本の利益の為に動くのではなく、アメリカの利益の為に動きます。まあ、どんな国でもそうします。しかし、今でも、アメリカの為に、日本は自分の利益、存在を犠牲にするべきと考えている日本人に時々会います。例えば、アメリカの軍隊による防衛の為に、日本はTPPに参加して、日本経済を犠牲にするべきと考えている人を知っています。

Yet America will NOT defend Japan in case of a possible Chinese intrusion into the Senkaku islands.  The truth is, America will always value a connection with China over Japan.  Americans will never respect Japan.  One main reason for US troops staying so long in Japan is so that Japan does not invade the rest of Asia.

しかし、もし中国が尖閣諸島に浸入したら、アメリカは日本の領土を守りません。真実は、日本の縁より、中国の縁を大切にします。やはりアメリカ人は決して日本を尊敬しません。何故か、アメリカ軍はずっと戦後から日本に駐留している理由は、アメリカ人はアメリカ軍がいないと、日本はすぐ他のアジアの国に侵略すると信じています。

They do not care or understand that Japan was a peaceful nation in the Edo era, and for 250 years did not invade anyone.  The invasion of Korea by Toyotomi were an exception.  America, for it's entire 250 year existence, has almost always been at war somewhere.

江戸時代で日本は250年間平和の国でしたし、どこの国でも侵略しませんでした。豊臣氏の朝鮮半島の攻撃は特別でした。アメリカは、250年位の存在で、ほとんどどこかで戦争しています。


I see some articles like the one below.

下記の様な記事が有ります。

http://www.japantimes.co.jp/text/eo20120416a1.html

They keep saying that US Marines are needed for deterrence.  Yet the numbers of fighting Marines are given only as 7,000, 2,200 in the 31st MEU, another 5,000 from the 3rd Marine division.

抑止力の為に、アメリカ海兵隊は必要と書いています。しかし、その記事で、戦う海兵隊の数は、たった7,000兵です。第31海兵隊遠征隊の2,200兵、第3海兵隊師団の5,000兵しかいません。

Frankly, with numbers as small as that, they are a trip wire force.  That means America would be involved.  But Japan is in truth very strong militarily.  We have the 8th ranked military in the world.  We really do not need to have US troops constantly in Japan.

正直に言うと、こう言う小人数の部隊は、トリップワイヤ部隊、防御の第一線として機能する小さい軍事力の部隊です。この意味は、戦争が有ったら、アメリカも参加しています。しかし、真実は、日本が軍事的に強い国です。世界で自衛隊は第8番の位置が有ります。いつでも、永遠に、アメリカ軍は日本で必要有りません。

I am quite aware of the tensions with China.

中国との緊張問題をよく分かります。



The primary current problem is the Chinese claim to virtually the entire South China sea.

現在の大きい問題は、中国は、南シナ海のほとんどを自分の海として主張しています。

I see this problem as similar to copyright problems in China, such as the Chinese disneyland.

この問題は、中国のディズニーランド著作権問題と同じと思います。

http://www.japanprobe.com/2007/05/02/disneyland-in-china/

What we need is a combination of firmness backed by military strength, and patient negotiation.  However, in problems like this, America can sometimes be over provocative.

この問題で、軍事力に支えられている断固とした態度と根気強い交渉は必要です。しかし、こう言う問題で、アメリカは時々挑発し過ぎです。

America is behaving like an Imperial bully by sending warships into China's 200 mile EEZ.

アメリカは、中国の200マイルのEEZ(排他的経済水域)に勝手にアメリカ軍艦を浸入して、アメリカは帝国的ないじめ国です。

http://news.antiwar.com/2012/04/26/philippines-china-standoff-could-lead-to-open-conflict/

However, domestically, America truly is in a mess.  I have read of a plan where Japanese troops are to be based in the Philippines and other Asian locations.

しかし、国内でアメリカはメチャクチャです。有る提案、日本自衛隊がフィリピンの基地を使用する計画を読みました。

http://sankei.jp.msn.com/politics/news/120424/plc12042408000008-n1.htm

Actually, I think this is a good idea.  For the future, it will be good for Japan to have military cooperation with other Asian nations.  But it surprised me.  In America, where I grew up, they never trusted Japanese people.  Americans at the time of my childhood would NEVER think of deploying Japanese troops outside of Japan.  There can only be one reason for this now.  America is too weak, they will try to use Japan to protect America. 

実は、これが良い提案と思います。将来に、他のアジアの国々と軍事的な協力は良いと思います。しかし、この提案が有ると読んで、驚きました。私が育ったアメリカで、アメリカ人は絶対に日本人を信用しませんでした。私の子供時代のアメリカ人は決して自衛隊を日本国外に派遣する事を考えません。何故アメリカ人は、現在この提案する理由は、一つだけです。アメリカは弱く成っていて、アメリカを守る為に、アメリカの利益の為に、自衛隊を使いたいです。

Frankly, I don't think that we will ever see more ground troops out of America in an emergency than those that are here now.  America is too broke financially, and is about to experience massive domestic unrest.  They just will not be able to deploy troops from the American mainland.

正直に言うと、危機が有ったら、現在の小人数の日本駐留部隊以外アメリカ本陸から兵隊は来ないと思います。アメリカは経済的に破産です。それで、まもなく国内混乱に成ります。アメリカ本土から兵隊を派遣する事は不可能でしょう。

I have written about how drought and Peak oil are destroying America.

私は干ばつとピークオイルはアメリカを崩壊させると書きました。

Drought

干ばつ

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/04/america-desert-land.html

Peak OIl

ピークオイル

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2011/07/part-ii-comparing-collapse-of-america.html

Where is Occupy Wall Street?

ウォール街を占拠せよ!運動はどうした?

Occupy Wall Street has not been in the news much lately.  Perhaps some people in Japan might think that the movement is over, that young Americans have given up on activism.

ウォール街を占拠せよ!の運動は、最近ニュースに成っていません。もしかしたら、日本で人がこの運動はもう終わったと考えているかも知れませんし、アメリカの若者はその活動を諦めたと思っているかも知れません。

Not at all, they have been studying, training for this summer.

全然違う、勉強中で、今年の夏の作戦の為に訓練しています。

http://www.motherjones.com/politics/2012/03/lisa-fithian-occupy-wall-street-teaching-civil-disobedience

In fact, major demonstrations are planning for 40 cities across America on May 1st.  This includes a plan to shut down San Francisco's Golden Gate bridge.

実は、5月1日に、アメリカ全土で40ヵ都市で抗議の計画が有ります。サンフランシスコのゴールデン・ゲート・ブリッジを閉鎖させる事も、その計画の中の一つです。

http://www.motherjones.com/politics/2012/04/oakland-occupy-may-day-golden-gate-bridge

The life of the average American has become miserable.  Japanese people are aware of the housing difficulties, and decline of the Middle Class.  Recently, I have read of average American families turning to smuggling Marijuana to survive.

普通のアメリカ人の生活は、惨めに成っています。日本人は、住宅ローン問題とアメリカ中級クラスの下落の事を分かっています。最近、普通アメリカの家族は生きる為に、生活が出来るために、マリファナ販売をしているという事を読みました。

http://www.motherjones.com/politics/2011/12/tony-dsouza-marijuana-growers

To average Americans, Marijuana is not an evil drug.  But it is still illegal.  Yet many Americans are finding that to keep their house, keep their children in school, or even to feed them, they must grow and sell Marijuana to survive.

普通のアメリカ人の考えで、マリファナは悪い麻薬では有りません。しかし、違法です。でも、数多くのアメリカ人、家の住宅ローンを払う為に、子供の学費を払う為に、子供の食料を買う為に、マリファナ販売の道しか有りません。

That is a criminal act, but they feel they have no choice.  Somewhere I have read, that Americans tolerate income disparity for only one reason.  That is, the average American thinks that they have the chance to become rich someday also.

犯罪ですけれど、彼達の気持ちで他に選択は有りません。私がどこかで読んだ事、アメリカ人は格差を許す理由は、一つです。それは普通のアメリカ人は、自分がそのお金持ちに成れるチャンスが有る事を信じています。

If you destroy this belief, the average American will revolt.

この信念を崩すと、普通のアメリカ人は革命します。

Well American corporations for the last 30 years or so have been busy destroying the laws that protect average people, and they have created a revolutionary situation.

まあ、アメリカの企業は30年間で普通のアメリカ人の生活を守った法律を壊して、実に革命的な状態を作りました。

With Peak Oil and Climate change induced drought, we have reached a position where people are not surviving.

温暖化の原因の干ばつ、ピークオイルも考えると、人間は生存出来ない状態が有ります。

All of these problems will now explode.  In Japan, we are going to have to rearrange the Japanese/American relationship.  It is time.  And America will no longer be a great nation with world wide power.  It is swiftly becoming a local country.  And I think the odds are it will split into several nations.

この問題は、まもなく爆発します。日本では、日米関係を再編する時です。その時間です。これから、アメリカは世界中の列強国では有りません。急に自分の地域のみの強い国に成っています。それでも、いくつかの国に分裂する可能性は高いです。

In the future of the world, there will not longer be a super power that can put military force anywhere in the world.  There will be several regional powers.  In the North Asian region, That is Japan, China and Russia.  Russia's center is Europe.  China actually has great internal problems, both social problems, and drought.

世界の将来で、地球規模の超大国はもう有りません。いくつかの地域の強い国は有るでしょう。北アジアでは、日本、中国とロシアです。ロシアの中心は、ヨーロッパです。中国は国内で色々な問題が有って、それは、社会的問題と干ばつです。

South Korea has the great problem of North Korea.

韓国は北朝鮮の大きい問題が有ります。

That leaves Japan.  We have the geographical position, and the hard working populace, to be the dominant nation in North Asia.  It is time to chart our own independent course.

それでは、日本だけが残っています。地理的な位置、一緒懸命に働く国民、これから日本は北アジアで支配的な国に成るでしょう。自分達の独立道を作る時間です。

Of course, I wish for cordial relations with the United States.  But I do not wish to be dominated.  Americans, well Americans in government will be angry with me.  But I think average Americans will agree with me.  They have had enough of greedy corporations destroying their life.

勿論、私はアメリカ合衆国と友好的な関係にしたいです。しかし、支配されるのは、いやです。アメリカ政府のアメリカ人は、多分、私に怒ります。しかし、普通のアメリカ人は私に同意します。彼達は欲張り企業が自分達の生活を壊している事に疲れました。

It is time for Japan to be our own country.  And we will need leaders like Ozawa Ichiro, someone with a better plan than to simply obey America.

これから、日本は自分達の国に成る時間です。ただアメリカに従うだけではなく、小沢一郎先生みたいな、それとも良い提案を考えているリーダーは、必要です。


No comments: