Friday, May 25, 2012

TPP反対のアメリカ上院議員 American opposition to TPP


Well, another powerful American Senator, Ron Wyden, is turning against TPP in America.  His primary worry is that it is not strong enough to force other countries to buy American goods.

一人の強力なアメリカ民主党上院議員、ロン·ワイデン氏は、TPP反対の立場にしています。基本的に、彼の気持ちで、TPPは他国にアメリカの品物を買わせる事にたいして弱過ぎと思っています。

http://www.huffingtonpost.com/2012/05/23/trans-pacific-partnership-ron-wyden_n_1540984.html?ref=topbar

Why am I so against TPP?  I am afraid it will destroy Japan's way of life.  In particular, I am concerned about Japanese dependence on American agriculture, and about American insurance companies operating in Japan.

どうして、私はこんなにTPPを反対ですか?特に、日本はアメリカの農産物に頼り、それと、アメリカの保険会社が日本に自由的な活動をするのが、怖いです。

As I have written in my blog, climate change is wreaking havoc in America.

私がこのブログで書いた様に、温暖化で、アメリカは異常気象に成っています。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/04/america-desert-land.html

In my blog post, I have predicted starvation in America in a few years.  I may be off in my prediction, by a couple of years or so.  But the end result that most of the North American continent will become desert.

私のブログの投稿で、数年後にアメリカは餓死に成ると予測しています。私の予測は、数年位で間違っているかも知れません。しかし、そのうちの結果は、北米大陸はほとんど砂漠に成ります。

And the present American population cannot possibly be fed if the continent becomes desert.

現在のアメリカの人口は、アメリカ大陸が砂漠に成ったら、食べられません。不可能です。

Here is a computer generated study.

このリンクで、コンピューターで作った予想を見る事が出来ます。

http://news.discovery.com/earth/drought-forecast-looks-bleak.html

A closer look at the maps

そのリンクの地図を細かく見ましょう。

http://blogs.discovery.com/.a/6a00d8341bf67c53ef013488514d0d970c-popup

American insurance is a terrible business.  When 60% of personal bankruptcies are due to health problems, I think something is wrong with that country.  For the average American, costs are just too high.

アメリカの保健産業は、ひどいです。アメリカで個人破産の6割は、健康問題が原因で、何かおかしいでしょう。普通のアメリカ人に、費用は高過ぎです。

I fear that American corporations will find some way to destroy the Japanese National Health Insurance system.  They regard it as Socialist, and anything Socialist must be destroyed.

私の恐れは、アメリカの企業が日本の国民健康保険システムを壊す方法を探します。アメリカ人の考えで、日本の国民健康保険システムは社会主義で、社会主義の事はすべて崩壊させなければ成りません。

And then, the average Japanese person will become as poor and miserable as Americans are becoming now.

その場合に成ったら、普通の日本人の生活は、アメリカ人と同じ様な惨め生活に成ります。

Americans are being squeezed by American corporations.  The "Occupy Wall Street" movement has taken on very left wing, Communistic tones.  They are setting themselves up to be a revolutionary party.

普通のアメリカ人は、アメリカ企業で圧迫に成っています。”ウォール街を占拠せよ”運動は、超左派共産主義ぽく成っています。革命的な政党に成る可能性が高いです。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/05/occupy-wall-street-began-new-year-of.html

And corporate America is to blame.  The change of wealth in America has produced a hopeless situation for too many people.  In fact, I will say here that the top 1% of Americans are stupid, they do not study history.  When the majority of people in a nation feel hopeless, that they cannot live, they revolt.

アメリカ企業のせいです。アメリカの格差社会で、数多くのアメリカ人に将来望みがない状態を作りました。正直に言うと、ここでアメリカのトップ1%の人達は愚かな者と言います。何故か、歴史を勉強していません。有る国で、大多数の人口が将来生活が出来る望みがないと感じたら、革命が起こります。

I do not want this to happen to Japan.  And if American corporations are allowed free access to Japan, this is what will happen.

私は日本がこう言う状態に成ってほしくないです。アメリカの企業が自由に入ったら、こう成ります。

Some Japanese companies, particularly Japanese auto manufacturers, have hopes that TTP will allow them access to American markets.

有る日本の企業、特に、自動車会社が、TPPでアメリカのマーケットに入りやすく成ると望みが有ります。

I don't think so.  American business is no longer about fairness.  If American companies will destroy the life of average American people through fraudulent loans and inflated health insurance costs, they will certainly destroy Japanese corporations.

私はそう思いません。アメリカの商売はもう公平では有りません。現在、アメリカの企業は詐欺的なローン、それと、高過ぎる健康保険のコストで、普通のアメリカ人の生活を壊していて、勿論、日本の企業を壊します。

Does not Toyota remember the brake problem issue of a few years ago?

TOYOTAは数年前のブレーキ問題の事件を覚えていません?

The truth was, when the US government investigated, it found all the accidents involved were due to human error.

真実は、アメリカ政府が調査した時に、すべての交通事故は人的ミスでした。

http://english.pravda.ru/business/companies/03-03-2011/117075-usa_toyota-0/

It is my personal belief that this incident was a dirty trick by the American car industry against Toyota. 

私はこの事件がTOYOTA社にたいしてアメリカ車産業の汚い手でしたと思っています。

In general, American people think that Japan is an unfair country when it comes to trade.  They are still angry about the 1980's, they feel that Japan did not open it's market.

基本的に、貿易について、アメリカ人は日本がずるい国と思っています。今でも1980代を怒っていて、日本はマーケットをアメリカの品物に開けなかったと考えています。

I have had some experience in business between America and Japan.  Some 25 years ago, I was very deeply involved in opening an American ice cream franchise in Japan.

私はアメリカと日本の間にビジネスの経験が有ります。25年前、私が働いた会社が、アメリカのアイスクリームフランチャイズを日本に紹介しました。

In general, I can say this.  Americans do not study other countries at all.  They expect to sell their product as it is.    In America, the ice cream was frozen into cardboard tubes.  When the tubes were cut, pieces of cardboard would get into the ice cream, and into the product served to the customer.

基本的にこう言います。アメリカ人は全然他国の習慣を勉強しません。自分の品物をそのままで売れると思っています。アメリカで、そのアイスクリームは厚紙チューブで凍らせました。そのチューブを切る時に、厚紙がアイスクリームに入り、それでお客様が受け取るアイスクリームにそのまま入る場合も有りました。

The American side just could not understand that this would be a huge problem in Japan, that Japanese people are very concerned about food quality and purity.

アメリカ側は、こう言うな事が日本でとても非常に大きな問題に成り、日本人は食料の品質と純度を心配している事を理解出来ませんでした。

President Obama has already said that there will be no negotiation with Japan over TPP.  He means it, what the American side is saying is accept all American conditions without negotiation.

オバマ大統領は、TPPについて日本と交渉しないと強く宣言しています。それは、彼の本気ですし、その意味は、日本が交渉なしで、アメリカの条件をすべて受けなければ成りません。

It means surrender.  And the complaint of Senator Wyden in the link above is that TPP is not strong enough in forcing other countries to buy American.

降伏と言う意味です。上院議員ロン·ワイデン氏のTPPに対しての問題が、他国に、”アメリカの品物を買え!”の強制的な力が足りないと言う事です。

It is an election year in America, and the President will be under much pressure to show that he is tough on trade, and protecting Americans.  This is the worst time to attempt trade negotiations, it would be wise to wait until after the American elections.

アメリカで、大統領選挙年です。オバマ大統領は、けっこう貿易問題に強く、アメリカ人を守っている事を見せる圧力が有ります。この時に貿易交渉をする事は、最悪です。選挙が終わるまで待っている方が、良いです。


No comments: