Case Japan
日本の場合
Last April, I wrote about the collapse of America due to high oil prices.
この前の4月に、私は高い石油値段でアメリカ崩壊の事を書きました。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/04/middle-eastern-revolts-and-collapse-of.html
Some people might feel that I wrote something that is fiction. Unfortunately, there is too much fact pointing in the direction. In the link below is an article about a Mr. Sadad al-Husseini, a geologist and former head of oil exploration for Aramco. Aramco is Saudi Arabia's national oil company.
私の読者の何人かが、その投稿がフィクションで有ると思うかも知れません。残念ながら、事実は有り過ぎです。下記のリンクで、サッダド・アルフッセニさんについての記事が有ります。彼は、アラムコ、アラビア・アメリカ石油会社の地質学者と石油探索会社の元事務所長です。これは、サウジアラビアの国営石油会社です。
http://www.guardian.co.uk/business/2011/feb/08/saudi-oil-reserves-overstated-wikileaks
http://www.guardian.co.uk/environment/cif-green/2011/feb/10/peak-oil-saudi-reserves
He told US embassy officials in 2008 that Saudi Arabia had overestimated it's oil reserves by 40% for investment purposes. He said that as early as 2012, Saudi Arabia will longer be able to meet normal demand.
2008年に、アメリカ大使館の職員に、サウジアラビアは自分達の石油埋蔵量を投資目的で、40%見積りを過大評価しました。早くても、2012年位で、サウジアラビアが普通の要求を満足させる事を出来ません。
Saudi Arabian oil supplies have peaked. The age of oil based civilization is over.
サウジアラビアの石油供給は、ピークを超えました。石油を基礎にした人間の文明は、終わりです。
Some people here might say that there is no reason to worry about America. They would say that the American government must be planning for such a future.
有る人の話で、アメリカの事を心配しなくていいと言うかも知れません。アメリカ政府は、こう言う将来の為に計画をしています。
That is not true. The only way to hope to deal with the coming crisis is to build an electric public transportation system.
違います。このまもなくの危機と対処に、電気の公共交通機関を造るしか有りません。
Americans, at least Conservative Americans, say public transportation equals socialism. Conservative Americans despise socialism as an evil system, thus they will automatically be against any kind of public transport in the US.
アメリカ人、まあ、保守的なアメリカ人の方の話で、公共交通機関は社会主義です。保守的なアメリカ人は社会主義を軽蔑していて、最悪と思っています。これで、公共交通機関をアメリカに造る事に、自動的に反対です。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/04/middle-eastern-revolts-and-collapse-of.html
So, can the American government be so blind, so wrong? Let us think about the recent disaster with the Fukushima nuclear power plant. One main cause of the disaster was the management at TEPCO. They assumed that there would be no disaster, so they did nothing to prepare for it.
本当に、アメリカ政府はこの可能性を分からないのですか?最近の福島原子力発電所の災害を考えましょう。この災害の大きなレベルの原因は、東京電力の経営でした。災害は来ないと仮定しましたから、全然準備をしませんでした。
In Japan, which has many earthquakes, this is absolute stupidity. Well, Americans are the same way when you tell them that they will have to give up a society that is based on private cars for transport.
地震が多い日本で、こう言う考え方は完璧に愚かです。同じ様に、アメリカ人とこれから自家用車を基盤にしている交通システムを断念する事しか生きる道が有りませんが、アメリカ人はその話を聞きたくないです。
They just cannot imagine a world without cars. Despite all the evidence that oil is a finite resource, and we are running out very quickly. Americans just don't want to think about it.
自家用車がない世界を想像出来ません。石油が限りのある資源と言う真実で、その石油はまもなく枯渇する証拠があっても、アメリカ人はこう言う問題を考えたくないです。
So America will disappear as a civilization, and soon.
それでは、アメリカがまもなく文明な国として消えます。
So, let me make an exercise in the imagination here. What will American and Japanese societies look like after the disappearance of oil? Here is my idea of Japan and America in the 2025.
それでは、これから想像的な論文を作りましょう。石油消失後の日本とアメリカの社会は、どう成るでしょう?私の想像で、2025年の日本とアメリカの状態をこれから書きます。
This is what I think will happen in Japan. The greatest danger facing Japan I can see is food production. Japan only produces some 40% of food that it's population consumes.
日本はこう成ると思います。日本で一番危険な事は、食料の生産です。現在の日本の食料自給率は、4割しか有りません。
Also, the average age of farmers and fishermen is very high. When oil becomes scarce, say with the collapse of Saudi Arabian oil reserves, it will become prohibitively expensive.
それと、漁師と農家の人の平均年齢は、高いです。石油は乏しく成って、例えば、サウジアラビアの石油が枯渇してから、ひどく高く成ります。
The Japanese government will have to decide who gets fuel, priority will be given to trucking companies delivering food to cities, and to ships bringing products from overseas.
誰、どこの組織は燃料を受け取れる事が、日本政府の仕事に成ります。大都市へ食料を運ぶ運送会社、それと海外から品物を運んでいる貨物船が優先に成ります。
Use of private automobiles will be forbidden in urban areas. In the Tokyo/Yokoyama/Chiba/Saitama Megalopolis, some 30 million people live within walking distance of an electric train line. In this area, and the Osaka/ Kobe and Nagoya areas, all commuting will be by train.
大都市で自家用車の利用が禁止に成ります。東京/横浜/千葉/埼玉の巨大都市で、3千万人は電車の駅まで歩ける距離に住んでいます。この地域、それと、大阪/神戸と名古屋、すべての通勤は電車に成ります。
In rural areas, cars and fuel supplies will have to be monitored by local governments. Priority will be given to food shipments, and to transport that visits all persons in a municipality at least twice a day. This will be to insure that elderly people in remote areas can receive food and medical attention.
地方の所に、自動車と燃料の供給はその地方役場で管理をされなければ成りません。食料の運搬、それと辺ぴな地域に住んでいる人々を一日2回位訪問するべきです。辺ぴな所にお年寄りが多いので、食料と医学的な配慮を受ける為です。
A sudden decrease in available oil will throw many people out of work. For those in good health under the age of 50, they will be relocated to the countryside. There, they will reclaim abandoned farmland. Also, with such a decrease in personal transport, large American style shopping centers will disappear. The parking lots will be broken up by hand by relocated workers, and reclaimed as farmland. I do not know for certain, but I would think that land that has been under asphalt would need several years before it can produce viable crops.
突然に利用出来る石油の量が減ると、失業者が多く成ります。50歳以下の健康な人々は、地方へ移動されます。放置された農地を再び農業で利用出来る状態に作り変えます。自家用車がそんなに減ると、アメリカの様な巨大ショッピングモールも消えます。駐車所は、その移転された労働者の手で壊されます。私は確かに分からないけれど、その何年間アスファルトの下に有った土は生存する農作物をつくるまでに、数年間がかかると思います。
The same will be done to pachinko parlors, and bookstores in the countryside. The parking lots will be broken up, the buildings used for farm equipment.
地方のパチンコと本屋も同じ様にされます。駐車所は壊されて、建物は農機具を入れます。
Since present farm equipment is primarily fossil fuel operated, a lot of work in the fields will be done by hand until electric or alternative equipment can be produced.
現在の農業のトラクターとその他の機械は化石燃料で動きますから、たんぼと畑は電気農業機械の開発が出来るまで人間の手で行なうしか方法が有りません。
Experienced farmers will oversee and teach the relocated workers farming methods.
経験が有る農家の人は、管理され移転された新人労働者に農業のやりかたを教えます。
In emergencies, Japanese commuter trains can be run into framing villages, and loaded up with rice and vegetables by hand. Relocated workers can pull the produce from field to train station by hand cart. In the city, the produce can be unloaded by hand again by relocated workers, and transported by hand cart.
緊急の場合、日本の通勤電車は農村へ運転して、人がお米と野菜を乗せます。労働者はたんぼ/畑から手車で駅まで運びます。大都市へ行くと、また労働者が食料を下ろして、手車で市場まで運びます。
The Shotengai will begin to revive. The best way to get food to the most people is to sell it in locations that people can walk to. There may be relocation of people to make this more convenient.
商店街はだんだん戻ります。人が歩ける距離で食料を売る事が、一番便利です。所によって、食料をもっと渡しやすくする為に、人の住んでいる場所も移住されるかも知れません。
Food is likely to be rationed.
食料は配給されるでしょう。
Fossil fuel for electric power generation will become extremely expensive. Within a short period after oil collapse it may become too valuable to burn as fuel for electric power generation. Japan will need to depend on it's nuclear power plants for some years after oil collapse.
火力発電の為の化石燃料は、すぐとても高く成ります。石油枯渇後短期間に発電で燃料として燃えるに、石油は価値が有り過ぎかも知れません。石油枯渇後何年間の間に、日本は原子力発電所が必要です。
I see two issues here. One is the obvious mismanagement of the Fukushima disaster. The Japanese government will have to take over management of electric power generation. A private company has profit as it's main goal. There is a tendency cut costs by not building enough safety defenses, such as anti tsunami walls. Also, in the recent disaster, TEPCO seemed to have very little preparation for an emergency. They seem to have had an attitude that emergencies won't happen.
この事について、二つの問題が有ります。一つは、福島原子力発電所の事故の不始末です。これから、日本政府は電気発電の管理をしなければ成りません。会社のメインの目標は、利益です。例えば、津波の堤防をちゃんと造らない事、会社はこう言う所でコストを減らします。最近の東北大震災で、東京電力は災害の準備をほとんど行なっていません。災害は来ないみたい考え方が有ったでしょう。
It is the responsibility of the Japanese government to see that such carelessness is not repeated.
このような不注意な考え方が繰り返ししない様に管理する事が、日本政府の責任です。
Also, Japan has no source of Uranium. So nuclear fuel rods must be manufactured overseas. Presently I have heard that Japan imports nuclear fuel rods from America. As the internal situation of America is about to become extremely serious and difficult, new sources of Uranium must be found. The best choices are Australia or Kazakhstan.
もう一つの問題は、日本にウランが有りません。核燃料棒は海外で造らなければ成りません。現在、日本はその核燃料棒をアメリカから輸入していると聞いています。アメリカの国内状態は、まもなくとても混乱な事に成りますから、ウランの新しい源を探さなければ成りません。一番いい選択は、オーストラリア、それともカザフスタン共和国です。
I say this because Canada is likely to have the same transport difficulties as America, and is likely to suffer invasion by bands of desperate Americans looking for food.
何故こう思うのかは、カナダがアメリカと同じ様な交通問題が有るでしょうし、カナダに必死に食料を探しているアメリカ人群衆で侵略されるでしょう。
For a future reliable energy supply, I think Japan will have to go all out to develop solar power. Manufacturing solar cells requires rare earths, and their availability will be difficult in the future. But we must obtain them.
将来の信頼出来るエネルギー供給の為に、一緒懸命に太陽光発電を開発するしかないと思います。太陽電池を造る為にレアアースは必要ですし、将来見つけにくいでしょう。しかし、とらなければ成りません。
In such a future, it may become necessary for the Japanese government to ration electricity. Certain industries need a steady supply of power to create their products. Some industries may be told to shut down, while more vital industries receive power. Also, some industries may be told to operate at night, in non peak power use periods.
こう言うな将来で、日本政府が電気を配給する必要に成ると思います。有る産業は商品を作る為に、安定供給は必要です。もっと命に大切な企業は電気供給を貰うの為に、有る会社は政府から活動中止の命令を受けるかも知れません。
Civil Aviation will disappear for some time. Biofuels are being tested at this time, but they are not produced in enough quantity to be useful in an oil crisis world. Governments around the world will hoard available jet fuels for military and government use.
民間航空はしばらくの間に消えるでしょう。現在にバイオ燃料は研究中ですが、石油枯渇世界で民間航空の使える量は有りません。世界中の政府はジェット燃料を政府用と軍用の為に貯蔵します。
I have written before on my blog about the use of sail power on my blog. I believe that in the near future Japanese fishing vessels will be powered by a sail and electric power.
以前、このブログで帆力の事について書いた事が有ります。近い将来に、日本の漁業船は電力と帆力で動くでしょう。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2008/07/japanese-fishing-fleet-fuel-costs.html
International trade and travel will still exist. Germany has already tested a large kite type sail and found it brings tremendous fuel savings.
国際貿易と旅行は、まだ有るでしょう。ドイツで貨物船で凧見たいなの帆をテストしました。そのテストで、貨物船が利用した燃料はすごく減りました。
http://www.reuters.com/article/2007/12/17/us-climate-germany-ship-idUSL1548100520071217
International shipping of the near future will be sail and electric powered.
近い将来の船舶運送は、帆力と電力で動くでしょう。
I expect that Japan will take the lead in the development and manufacture of electric powered ships, boats, cars, farm equipment and so forth. These products will be valuable in trade for raw materials and resources with other countries that lack ability to manufacture them.
将来に日本は、電力で動く車、船、農場機械などで世界の先頭を行くでしょう。これらの製品は、原料と資源が有るけれど、製造する能力に欠ける国々との貿易に大変価値が高く成るでしょう。
I have faith that Japan will retain it's civilization and culture. The primary strength of Japan is the resilience, inventiveness, and hard work of the Japanese people, and a nation wide electric train system.
日本は文明と文化を守ると信じています。日本の本来の力は、日本国民の復元力、創作力、それと一緒懸命に働く事、それと全国で走る電車システムです。
to be continued
続きます。次は、アメリカの場合です。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/07/part-ii-comparing-collapse-of-america.html
No comments:
Post a Comment