被災された方々に、心よりお見舞い申し上げます。
It has now been 6 days since Friday the 11th, the day the quake hit. I was at home with my wife, very fortunately. I never thought that I would get seasick in my own living room, but I did.
今日で、先週の金曜日3月11日巨大地震から6日間がたっています。その時に、運が良くて、妻と家にいました。自分の家の居間で船酔いすると思った事がなかったけれど、そう成りました。
My wife and I spent the day transfixed at the television, watching the destruction of the Sanriku region. It was shocking, unbelievable. Japan has seen nothing this bad since the Pacific war.
妻と一緒にテレビを見て、三陸地方の崩壊にくぎ付けに成りました。とても衝撃的な信じられない大災害でした。日本は太平洋戦争からこんな災害は有りません。
We watched on live television as town after town disappeared under those awful black tsunami waves.
あの恐ろしい真っ黒の津波で、色々な町が次から次へと消えるのをテレビ中継で見ました。
In Tokyo, we have rolling blackouts. Train service has become erratic. Personally, I have had work cancelled.
東京では、計画停電が有ります。電車の運行は、通常ではありません。私自身は数件の仕事がキャンセルになりました。
But in Tokyo, we have it easy. Everyday, I am thinking of those people in the North. They have lost family, home, possessions. They are sitting in unheated refugee centers, with only a single blanket, with only one or two onigiri a day to eat.
しかし、私達東京の人達の問題は、楽です。私は毎日東北の人達の事を考えています。暖房無しの避難所に居て、一日でおにぎり一個か二個しか食べられません。
No, in Tokyo we don't have it tough at all.
いや、東京の状態は全然大変では有りません。
But today, I would like to concentrate on another issue. This is the ongoing disaster at the Fukushima nuclear power plants.
しかし、今日、私はもう一つの問題について書きたいです。それは、福島の原発所の問題についてです。
All right, number one. Don't panic. Yes it is bad. But it is not Chernobyl, and no matter how bad it gets, it won't be like that.
まず、第一に、恐怖の気持ちをもたないで下さい。はっきりに言うと、大変です。しかし、チェルノブイリみたいな事件では有りません。これから、どんなに悪く成っても、そんな大事件に成れません。
Now as to why I can say this with authority. Well, I have deep knowledge of military affairs. Of course, I have studied the concept of nuclear war, and it's effects. In a nuclear war, it is the initial blast that kills a huge amount of people.
何故、私はこう言う事をはっきり言いますか?私は軍事の事について詳しいです。勿論、核兵器戦争とその影響を勉強した事が有ります。核兵器戦争の場合、最初にその爆発が多数の人を殺します。
After that, the danger is from fallout. What is fallout? It is the rain of ash and debris that is thrown into the air by the explosion of a nuclear weapon. It falls in a teardrop pattern downwind from the target. Radiation particles adhere to this ash and debris.
爆発後の危険な事は、核降下物です。核降下物は何ですか?核兵器の爆発で、いっぱいの灰と破片が空気に上がります。地図で書いたら、涙滴様な形で爆発の所から風下へ落ちます。放射粒子はこの灰と破片と付着します。
Fallout decreases with distance. This makes sense, since the heavier particles fall first. Areas closest to the blast get the most fallout. Gradually, downwind the fallout decreases to insignificant amounts.
核降下物は距離で減ります。これは分かりやすく、もっと重い降下物が最初に落ちます。爆発所に近い場所は一番多い核降下物を受けます。だんだん風下でその核降下物の重要では無い量に減ります。
Downwind means the prevailing wind direction. In the case of the Fukushima plant, downwind is out to sea. Occasional reverses in the prevailing winds have brought the cloud over Tokyo. But the result has been nothing more than a slight increase in normal background radiation.
風下と言う意味は、だいたいの風の吹く方向と言う意味です。福島原発所の場合で、風下は海の方です。たまに、その逆の風で、東京の方に来ます。しかし、その影響は、普通の日常的なバックグラウンド(背景)放射(線)がちょっとだけ増えている事です。
So far, as I have been able to determine from news reports, the releases, both accidental and deliberate, from Fukushima have been of radioactive steam.
私はニュースを見て、今までの福島の放射能漏れ、偶然的と故意的の両方については、放射能蒸気です。
At Chernobyl there was a release of physical parts of the fuel into the atmosphere. This created a cloud of radioactive fallout.
チェルノブイリの事件の場合、核燃料の物は空気に漏れました。これは核降下物に成りました。
http://en.wikipedia.org/wiki/Chernobyl_disaster
The explosions at Fukushima are much less dangerous. And I do not think we will see any future release of physical material like at Chernobyl. Radioactive steam is probable.
福島原発所の爆発は、全然そんなに危険では有りません。これからでも、チェルノブイリみたいな核燃料物が空気に漏れる事は無いと思います。しかし、放射能蒸気の漏れの可能性が高いと思います。
OK, so what to do. If you live near Fukushima, follow the government instructions. From my own knowledge, the instructions issued by the Japanese government are exactly correct. If you are in the 30 kilometer zone, stay inside.
それでは、どうしたらいいですか?福島原発所の近くに住んでいる人の場合、日本政府の説明を聞いて下さい。自分の知識で、今までの日本政府の説明は完璧に正しいです。もしその現場から30キロ以内に居ましたら、外へ出ないで下さい。
For people outside the zone, watch the weather report, in particular the wind direction.
その30キロ地区以外に住んでいる人の場合、天気予報に注意して下さい。特に、風の方向に注意して下さい。
If the wind direction is blowing from Fukushima towards your area, then observe the following:
もし、貴方の所に福島原発所方面から風が吹きましたら、次の事をして下さい。
Limit your trips outdoors. If you must go out, when you return, take a shower. In areas closer to Fukushima, remove all your clothes when returning home.
出来るだけ、外へ出ないで下さい。どうしても外出する必要が有りましたら、帰る時にシャワーを浴びて下さい。福島原発所の近い所では、帰宅時に衣服を脱いで下さい。
On days when the wind is blowing from Fukushima to your area, dry your laundry inside the house, not outside.
福島原発所方面から風が吹いた日は、洗濯物を外では無く家の中で、乾かして下さい。
Frankly, in Tokyo, I don't think that last bit of removing clothes that necessary. The radiation increase measured in Shinjuku a couple of days ago was tiny.
正直に言うと、東京では、帰宅時に衣服を脱ぐ事はそんなに必要ないと思います。数日前に、新宿で計った放射線増加はほんのちょっとでした。
Also, drink a glass or two of red wine per day. Red wine helps protect against radiation sickness.
それと、毎日一杯か二杯の赤ワインを飲んで下さい。赤ワインが放射線病から守る影響が有ります。
http://www.telegraph.co.uk/news/3067317/Red-wine-can-protect-against-radiation.html
Last night, I saw a news report that some truck drivers delivering emergency goods to the refuggees in Fukushima refused to deliver their loads out of fear of radiation.
昨日、テレビニュースで、数人のトラック運転手が、放射能を恐れて福島地域の避難人に救助物を配達する事を拒否している事を聞きました。
SHAME! The people are in desperate need. Even inside the 30 kilometer line, where the government has told people to stay inside, a short trip is safe.
みっともない!避難者達の状態は大変です。その30キロで外出禁止地域でも、短い配達みたいな活動は安全です。
One more thing about radiation. It is not only the amount that is important, but also the amount of time exposed. The people are told to stay inside to avoid long term exposure, a truck driver making a delivery or two is in no danger at all.
放射能についてもう一つの事です。量だけではなく、時間も大切です。福島の30キロ外出禁止地域では、長時間被ばくはよくないけれど、短時間で一回か二回の配達は全然危険では有りません。
Here is a guide to daily radiation exposure.
これは、日常的な放射線被ばくのガイドです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert
Here is an example from the above site. In America, I love New York City. So if I was a Steward on an airline flying from New York to Tokyo, I would be exposed to 9 mSv a year.
上記のリンクからの実例です。アメリカで、私はニューヨーク市を大好きです。もし、私がニューヨークから東京への飛行機の客室乗務員でしたら、一年間で9ミリシーベルトmSvの放射線を被ばくします。
So far, the highest recorded radiation level outside the Fukushima plant was a brief spike to 11 mSv on March 16th.
今までに、福島原発所正門前の一番高い記録を出した放射線レベルは、3月16日で、一時的に11ミリシーベルトmSvでした。
If you smoke 1.5 packs of cigarettes a day, you are exposed to 13 mSv a year.
一日にたばこ1.5箱を吸うと、一年間で13ミリシーベルトmSvの被ばくに成ります。
Radiation becomes dangerous at levels of 100 to 500 mSv a year.
放射線被ばくは、100から500ミリシーベルトmSvのレベル位がだんだん命が危険です。
So as you can see, there is no danger from delivering a truckload of emergency goods to the people in Fukushima.
これで、福島県の避難者に救助物の配達は全然危険な 事ではないと分かります。
Shame on those who refuse, they are not human beings.
その配達を拒否する者はみっともない、人間ではないです。
At this time, what we need is scientific fact, not rumor.
現在、科学的な真実が必要ですが、噂は要りません。
Many foreigners are panicking and leaving Japan. In particular, I am ashamed at the reaction of my ancestral Germany. Lufthansa has stopped flying into Narita airport.
数多くの外国人がパニックして日本から出ています。特に、私は自分の祖国ドイツの反動を恥ずかしいです。ルフトハンザ・ドイツ航空はもう成田空港に着陸しません。
http://abcnews.go.com/International/radiation-fears-spark-japan-exodus-klm-lufthansa-cancel/story?id=13146201
Well they can go. And please, don't bother to come back. In particular, I am disgusted with the panic exhibited by Germans.
どうぞ、出て下さい。日本へ帰って来なくていいです。私は本当にドイツに怒っています。
Where is the steady heart of the Germans who invaded Russia in 1941? They were allies of Japan at that time. Why have Germans become so weak to panic at a time like this?
1941年ロシアに侵略したドイツ人の強い心がどこですか?当時、日本の同盟国でした。どうして、ドイツ人がそんなに弱く成って、こんな時にパニックですか?
As an person of German blood, but not born in Germany, I can tell you that I am one German who is not running.
ドイツ生まれではないけれど、私の静脈にドイツ血が流れていて、このドイツ人は勝手に日本から逃げません。
Well, in Japan, this is our country, this is our home. We have nowhere to go.
日本は私達の国ですし、私達の故郷です。私達にたいして、逃げる場所は有りません。
To those foreigners who are in panic, just go. Don't come back. As for myself, I have a few contacts in the Japanese government, Since I have a lot of free time on weekdays, I am offering my services as a volunteer interpreter. If called, I will go where ever sent including Fukushima. If one takes the proper precautions, it is quite safe. At the moment, that is what I can think to do. Otherwise, I shall remain in Tokyo with my wife and her family, and live a normal life with the few precautions necessary.
パニックをしている外国人、どうぞ、行って下さい。戻るな。私の場合、日本政府で数人知っている人が居ます。連絡しています。平日に私は特に自由ですから、ボランティア通訳でも出来ます。何処でも、福島でも、行きます。現在、何を出来るか、それしか考えていません。とにかく、東京で、妻と彼女の家族と一緒に残ります。勿論、必要な注意事項を守ります。
Shame upon those who do not do their duty.
自分の仕事を拒否する人達は、国の恥です。
But I am proud of the way Japan and the Japanese people have responded to this disaster. I have much confidence in the future of Japan.
しかし、この巨大地震の日本人の反応にたいしてとても誇りが有ります。日本の将来に自信が有ります。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Dear von Max.
I am ZERO. I agree on your opinion in this article.
I agree on your Hope to the future of post quake Japan.
And I salute your German blood.
Post a Comment