Thursday, December 22, 2011

ウォール街を占拠せよ!運動最新情報 Occupy Wall Street Updates

So, what is new with Occupy Wall Street? Well, in the last week there was major action on both the East and West coasts.

ウォール街を占拠せよ!運動はどう成っていますか?先週、アメリカの西と東海岸両方で活動が有りました。

On the West coast, two ports were shut down, Oakland CA, and Longview WA. Shut downs in Long Beach CA, Vancouver Canada and San Diego CA were less successful, they only closed the ports for an hour before police dispersed them.

西海岸で、二つの港は一日中シャットダウンされました、カリフォルニア州オークランド港とワシントン州ロングビュー港でした。カナダのバンクーバー港、カリフォルニア州ロングビーチ港(ロサンゼルス)とサンディエゴ港は、一時間位しかシャットダウン出来ませんでした。

http://motherjones.com/mojo/2011/12/occupy-oakland-longview-west-coast-port-shut-down

In New York, several dozen protesters were arrested after they attempted to "occupy" a piece of land owned by a church, near the former encampment at Zuccotti park. Their intent was to set up a new camp.

ニューヨークで、数十人の抗議者は、以前のズコッティ公園キャンプ近くの教会の空地に浸入試みで逮捕されました。新しいキャンプを作るつもりでした。

However the "Occupy" movement is evolving into something more. They are occupying the homes of people facing foreclosure nationwide. As I have written before, many, probably most, home loans are fraudulent in the United States. The US government has done nothing to help.

しかし、”占拠せよ!”運動は、だんだん進化しています。差し押さえ問題の人達の家を全国で占拠しています。私は以前にこのブログで書いた、いっぱい、もしかしたら、ほとんどのアメリカ住宅ローンは詐欺です。アメリカ政府はこの問題について何もしていません。

http://www.huffingtonpost.com/2011/12/06/occupy-our-homes-foreclosures_n_1130375.html

Another group of Occupy protestors going political. They plan to appear at the Iowa political caucus on January 3rd in Iowa, and form groups in both parties that will vote "Uncommitted"

もう一つの”占拠せよ!”運動は、政治活動に入ります。来月1月3日アイオワ州の民主党と共和党の両方の党員集会に参加する計画が有ります。抗議の為に”中立”と言う候補者を推薦するつもりです。

http://motherjones.com/mojo/2011/12/occupy-iowa-caucus

This is to show their disdain for both political parties and their failure to help the 99% of Americans who are not rich.

この意味は、両方の政党に蔑視を見せる為です。”占拠せよ!”運動人達の考えで、両方のアメリカ政党は金持ちではない99%のアメリカ人を無視しています。

Since the Occupy movement has been moved from park camps around the American nation, many in the US media has been predicting the end of the movement.

”占拠せよ!”運動はアメリカ全国の公園から追い出されたから、アメリカのマスコミがこの運動が終わったと報道しています。

Not at all, they are evolving. They are moving into social welfare where government does not help, they are protesting the basic structure of US government for the rich.

まったく違いますし、この運動は進化しています。アメリカ政府のしない所で社会福祉の事をしていて、アメリカの基本的なお金持ちを守る政府を抗議しています。

I am proud of these people.

この運動について、私は誇りが有ります。


Tuesday, December 20, 2011

北朝鮮 North Korea

Well, General Secretary of the North Korean Workers Party, Kim Jong Il, has died. So, with North Korea, now what?

金 正日氏、朝鮮労働党総書記は亡くなりました。それでは、北朝鮮はこれからどう成るでしょうか?

Well the easy answer is chaos. First of all, let's look back a little bit. From my studies, Kim Il Sung, the founder of North Korea, was a man of ability, and he was genuinely respected and loved by North Koreans. After all, he led North Korea through the war years, and managed to keep a middle of the road position between China and the Soviet Union. He even managed to produce a standard of living comparable to South Korea in the 1960's.

簡単な返事は、混乱に成ります。まず、ちょっと歴史を考えましょう。金 日成氏、北朝鮮の建国者は能力が有った人で、本当に北朝鮮の人々から尊敬と愛されました。朝鮮戦争時代のりーダーでしたし、その戦後でお互いライバルの国旧ソ連と中国の間中の道を通りました。1960年代で、北朝鮮の生活のレベルは、韓国とあまり変わりませんでした。

I don't think his son, Kim Jong Il, was as genuinely loved. At least by the elite. But other powerful North Koreans, in the Communist party and the Army, realized that if Kim Jong Il did not rule, the result would be chaos. There is a famous anecdote, when the Communist Romanian leader Nicolae Ceaușescu and his wife were executed by firing squad in 1989, Kim Jong Il showed a video of the incident to his top leaders. The message was, "We all work together or we die together." I know of at least one alleged assassination attempt some 5 years ago, but in general the leadership tolerated him.

私の気持ちで、息子の金 正日氏は、お父さんと同じ様な尊敬と愛は有りませんでした。まあ北朝鮮のエリートはそう考えたでしょう。しかし、多数の有力な北朝鮮人は金 正日氏が支配しないと、混乱な結果に成ると理解しました。有名な逸話で、1989年で、共産主義ルーマニアのニコラエ・チャウシェスク大統領と奥さんが銃殺隊で死刑された時に、金 正日氏は北朝鮮のトップリーダー達にその死刑ビデオを見せました。メッセージは、”われわれは一緒に協力するか、一緒に死ぬか!”でした。5年前位、一回位の暗殺の試みを分かるけれど、基本的に北朝鮮のエリートは金 正日氏に委ねられていました。

North Koreans, particularly the elite, do have an idea of the position of their country. There is an extensive black market of South Korean films in the North. North and South Korea have a joint venture industrial park in the city of Kaesong, just north of the DMZ. Well, South Korean workers brought their own food, including the popular South Korean sweet "Choco Pie". Well there is now huge secret trade of Choco Pie in North Korea. Despite the nastiness of the dictatorial regime, they could not stamp it out.

北朝鮮人、特にエリートの方は、自分の国は世界にたいしてどう言う立場が有ると何となく分かっています。北朝鮮の中で、韓国映画、テレビドラマの闇市場は幅広く有ります。非武装地帯(朝鮮戦争停止線)のすぐ北のカイソン市で、韓国と北朝鮮のジョイントベンチャーの産業パークが有ります。それで、韓国人の方は、自分の食べ物をその産業パークへ持って行って、特に、韓国の人気ケーキ”チョコパイ”が食堂に有りました。北朝鮮人でとても人気に成って、現在、北朝鮮の中で、この”チョコパイ”は全国で密輸入が有ります。厳しい独裁主義な北朝鮮政府は”チョコパイ”密輸入を止める事を出来ませんでした。

Personally, I think Kim Jong Il made some mistakes. His efforts a few years to stamp out private markets by revaluing the currency were a disaster.

正直に言うと、金 正日氏は間違いをしたでしょう。数年前の通貨再評価で、個人市場をなくす試みは大失敗でした。

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/01/AR2009120101841.html

Private markets had arisen all over the nation, and these were the only way for many North Koreans to survive. With the currency revaluation, they were stamped out instantly. Obviously this created a lot of resentment.

北朝鮮の全国で個人市場で出た、ほとんどの北朝鮮人の生きる道が、その市場しか有りませんでした。通貨再評価で、この市場は突然、消えました。明らかに、これは多数の人の心に、恨みの気持ちを作ったでしょう。


Also, the lifestyle of Kim Jong Il, with all the sex, alcohol, and expensive foods must have raised eyebrows among North Korea's elite. Traditionally, while prostitution has always existed in Korea, over indulgence in sex and alcohol is frowned upon. Korea has always been a very conservative land.

それと、金 正日氏の生活スタイル、セックス、お酒、高級料理で、北朝鮮のエリートは驚いたでしょう。昔から、朝鮮と言う所で売春は有りましたが、お酒とセックスをし過ぎの事があまりよく見えませんでした。朝鮮と言う国は、昔から保守的な国でした。

So Kim Jong Un inherits a pot ready to boil, and he is not even 30 years old. Can he hold it together? Kim Jong Il has charged his brother in law, Chang Sung Taek, with watching over the boy, but I personally doubt it will work. I have read that Kim Jong Un has been named a four star general, but for one so young, that is a little farcical.

金 正恩氏はまもなく爆発に成る国を引き継ぎ、まだ30歳にも成っていません。彼がその国の存在を守る事を出来ますか?数年前に、金 正日氏は義理の兄弟、張 成沢氏に、金 正恩氏を大人に成るまでに守る事を任せました。私は自分でこれはだめだと思います。金 正恩氏は陸軍大将に成ったと読んだ事が有りますが、何か全部し過ぎな気がします。茶番劇でしょう。

The next few months, couple of years will be very nervous. Will there be a war? I don't think so. As I have written before, a war would be a disaster for North Korea.

これからの数ヵ月、数年間は、緊張でしょう。戦争に成りますか?私はそう思いません。以前書いた様に、戦争は北朝鮮に対して災害に成ります。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/05/second-korean-war.html

The Northern leadership understands this. As far as Japan, they could shoot off some missiles, but this would bring war.

北朝鮮のリーダー達は、これを理解しています。日本に、いくつかのミサイルを撃つ事が可能ですけれど、これで総合戦争が始まります。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/06/second-korean-war-and-its-possible.html

I think there is a strong possibility of internal fighting inside North Korea. From defectors accounts, I have read some years ago of rogue North Korean army units in the mountain regions robbing travelers.

北朝鮮で、内乱の可能性は高いでしょう。亡命者の話で、山岳地帯にならず者の陸軍部隊は旅人を強盗している事を読みました。

So what should Japan do? Well, I think we should take a back seat to South Korea and China. They are most directly involved. In fact, North Korea in chaos could devastate South Korea. Imagine if suddenly millions of starving North Korean refugees started crossing the DMZ?

日本は、どうしたら良いですか?ほとんど中国と韓国に任せた方が良いと思います。その二つの国は、直接影響が有ります。正直に言うと、北朝鮮の混乱は、韓国を破壊させる可能性が有ります。突然、何百万人の北朝鮮の飢餓している亡命者が、非武装地帯を渡り始める事を想像して下さい。

Well, the South Korean government does have plans for this. Those plans call for South Korean Army units to go north and block road intersections in an effort to keep people in the North. Also, schools near the DMZ are designated refugee centers. But it would be a tremendous humanitarian disaster.

韓国政府は、この事について計画が有ります。その計画で、韓国軍部隊は北へ進んで、北朝鮮亡命者は南へ行かない様に交差点をブロックする事を考えています。非武装地帯の近くに有る韓国の学校も、亡命者を受ける為のセンターと考えています。

The South Korean economy is already in trouble, Japan may have to back up the South. And for this reason South Korean President Lee Myung Bak should stop bringing up such old issues as the "Comfort Women" issue. It was settled long ago. South Korea is going to truly need Japanese friendship, it is not time to insult us.

韓国の経済はもう困っていますし、日本は韓国をバックする必要に成るかも知れません。この理由で、韓国の李 明博大統領がその慰安婦問題の話を辞めた方が良いです。昔に解決しました。韓国はこれから日本の友好は必要に成りますし、日本に失礼な話を辞めた方がいいです。

America should restrain itself. I have read statements by Americans in case of a North Korean collapse, that America should send troops into North Korea and turn it into a Democracy.

アメリカは、もう自ら抑制するべきです。私が読んだ数人のアメリカ人の話で、北朝鮮崩壊の場合、韓国にいるアメリカ兵は北へ進んで、北朝鮮を民主主義の国に作るべきと言う事を書いています。

This would be disaster. First of all troops, even if they are American, are trained to fight and kill. They are not suitable for bringing Democracy. North Koreans have very strong memories of the Korean war, and will fight if Americans enter the North.

これは、災害に成ります。まず、アメリカ兵でも、戦い、人を殺す事の訓練が有ります。民主主義を教える事についていません。北朝鮮の人々は朝鮮戦争の思い出が強いですし、アメリカ兵が北朝鮮に入ったら、戦います。

Chinese troops could probably delivery humanitarian aid, and possibly South Korean troops. But no Americans. In America, it is an election year, and the American political Right is going to accuse President Obama of weakness if he does not intervene.

中国軍は人道支援を出来る可能性が有ります。韓国軍も大丈夫かも知れません。しかし、アメリカ兵はダメです。現在、アメリカは大統領選挙の年です。アメリカの右派、共和党は、オバマ大統領が積極的に介入しないと弱いと非難します。

But sending American troops into North Korea would mean another long war with no purpose, and no end.

しかし、北朝鮮にアメリカ兵が入ったら、また長い、終わりがない戦争に成ります。

In any case, North Korea is a basket case. Road and rail transport barely exist. There is almost no electricity. The people have been starved for years, and are extremely malnourished. While literate, their education is primarily on Kim Il Sung's Juche theory.

とにかく、北朝鮮は本当に衰弱な国です。道路、鉄道の交通機関はほとんど有りません。電気もほとんど有りません。国民は何年間の飢餓で栄養不良です。読み書きを出来るけれど、教育はだいだい金 日成氏のチュチェ思想です。

Also, even though the elite have some idea of the outside world, actual contact with outsiders is going to bring extreme shock. The entire world they have known and believed in for 70 years is about to be proven totally false, a cruel deception, the psychiatric problems will be immense.

北朝鮮のエリートは、世界の他の国の事を少し分かっていますが、別の国の人々と実際の交流は巨大なショックに成るでしょう。彼達の70年間信じた世界は、全部嘘、残酷なごまかしと証明されます。ほとんどの北朝鮮人は精神病に成るでしょう。

Taking care of North Korea could devastate the South Korean nation, and be a burden to China.

北朝鮮を面倒見る事で、韓国が破壊に成る可能性が有り、中国にとても大変な問題です。

What is certain is that the coming North Korean collapse will be difficult for everyone.

確かに、北朝鮮の崩壊はこれからが大変です。


Friday, December 16, 2011

日本、アメリカとイラン Japan, America, and Iran

Over the past few weeks, we have been watching the humiliating saga of Japan's involvement with American efforts to start a war with Iran. How is Japan involved? This is through the director of the I.A.E.A., Mr. Amano Yukiya.

最近の数週間、アメリカのイラン戦争を始める試みの屈辱的な日本関与を見ています。日本は、どう言う風に関与しているのですか?これは、IAEA(国際原子力機関)事務局長天野之弥さんの活動で、日本は関与しています。

Through Wikileaks, we have learned that when Mr. Amano became the director of the I.AE.A., he informed US Embassy officials in Vienna, that he was in total cooperation with the US, but he needed to maintain an appearance of neutrality.

ウィキリークスで、天野さんは国際原子力機関の事務局長に成った時に、ウイーン在米大使館の大使などに、彼はアメリカと完璧に協力する約束をしたけれど中立のそぶりをする必要が有ると言った事が分かりました。
http://wikileaks.org/cable/2009/10/09UNVIEVIENNA478.html#

Just last month, soon after the release of Mr. Amano's report on Iranian nuclear weapon development, we have American Republican Presidential candidates in a debate trying to outdo each other in who can be more bellicose towards Iran.

先月、天野さんのイラン核兵器開発レポートの発表直後に、アメリカ共和党の大統領選挙候補者達が、討論で、”誰がすぐイランに戦争する!”見たいに競い合って話しています。

http://www.newyorker.com/online/blogs/comment/2011/11/iran-and-the-iaea.html

The centerpiece of Mr. Amano's report, is a laptop computer that first appeared in 2004. It supposedly comes from Iran, and is said to provides details about Iran's effort to create nuclear weapons.

天野さんのレポートの中心は、2004年に初めて出現したラップトップ・コンピューターです。イランから来たと言う話が有り、イランの秘密核兵器開発計画が入っているの話が有ります。

This laptop has long been discredited. Really, it is written in English. The language of Iran is Farsi, they use an Arabic type script.

何年前から、このラップトップ・コンピューターは疑わしく成っています。イランの言語はペルシア語ですので、アラビアみたいな文字を使用します。

http://www.omniglot.com/writing/persian.htm

The existence of a laptop computer proving what the American right wing pro war group is saying is very convenient. But would Iranians truly write in English and not their own language?

アメリカの戦争好きの右派の人達に、このイラン核兵器開発計画を証拠しているラップトップ・コンピューの存在は、とても便利です。しかし、イラン人は本当に自分達の言葉ではなく、英語でこの大切な事を書きますか?

http://presstv.com/detail/209074.html
This is reminiscent of the drive to build a case to start a war with Iraq. We had new words added to the English language, "cherry picking" and "stove piping".

この事件で、イラク戦争を始める努力を思い出します。英語で、新しい言葉、例えば、”チェリーピッキング”と”ストーブパイピング”が出来ています。

What these words mean is, when you have a plan to start a war, you take the large mass of Intelligence information, take out a few pieces of information that support your position, and ignore everything else that does not support it.

この言葉の意味は、戦争を始めたい時に、大量の情報の中から、自分の立場を支持するちょっとの情報を選んで、その他の自分の立場を支持しない情報を無視します。

The Bush administration simply lied in an effort to get America into war in Iraq.

ブッシュ政権は、イラクを始める為に、単なる嘘を言っていました。

http://www.aljazeera.com/news/americas/2008/01/200852513917523140.html

It worked. America got it's war. Yet this month, American forces leave in humiliation, after the Iraqi government refused to extend permission for them to stay in the country.

成功に成りました。アメリカは戦争を出来ました。しかし、今月、アメリカ兵は屈辱的にイラクから撤退しています。イラク政府は、アメリカ兵がイラクに残る許可を延長する事を拒否しました。

The Iraq war was part of an original Neocon plan to attack seven countries in the Middle East so as to totally dominate it.

イラク戦争はアメリカのネオコン(新保守主義者)の中近東を支配する為に、中近東の七ヵ国を攻撃する計画でした。

http://americanfreepress.net/?p=1794
Iraq was the first country on the list, Iran the last. This plan existed in American planning some ten years before 9/11.

その計画で、イラクは最初の国で、イランは最後でした。この計画は、9/11事件の10年位前から存在が有りました。


I really want to say here, there are many Japanese people today who still believe that America is some kind of pure divine country that can do no wrong. Of course, the fact is that America is composed of human beings, and very often in this world human beings do awful things.

ここで書きたいのは、まだ日本でアメリカの事を何とか聖的な国で、悪い事が出来ない国と考えている人が多いです。勿論、アメリカは人間が作った国で、この世の中で、人間はたびたびひどい事をします。

So now we have a Japanese person on the world stage who has created a major blunder. He was given some information by some Americans, and believed it. He then went on to publish in a report by his agency. If he had done some checking, he would have found that that information was declared false years ago.

それで、現在、世界のステージに立っている日本人で、大失敗を行なった人がいます。アメリカ人から情報を貰って、簡単に信じました。それで、自分の事務局で、レポートを発表しました。ちょっとでも情報を確認したら、その情報を何年前から嘘で証拠された事が分かりました。

Is Iran truly a dangerous country? No. This whole question of Iran trying to get nuclear weapons is created by right wing Americans and Israeli's who desire war.

イランは本当に危険な国ですか?違います。この”イランは核兵器を開発中”の話題は、戦争したいアメリカ人とイスラエル人が完璧に作っています。

In the New Yorker link by Seymour Hersh above, Mr. Hersh describes how the US military has made extraordinary efforts for years with spies on the ground, electronic intelligence, and satellite surveillance, they can find no evidence whatsoever that Iran is trying to make a nuclear weapon.

上記のリンクのニューヨーカーの記事で、シーモア・ハーシュさんの記事で、彼はアメリカ軍の何年間、スパイ、電子情報、スパイ衛星などを利用して、一緒懸命にイラン核兵器開発証拠を探して、結果は完璧に何も有りません。

It is Iran that is surrounded by American military power, not the other way around.

実は、イランはアメリカ軍事力で取り囲まれる、逆では有りません。





















Each star is a US base. Note: those US bases in Iraq will be gone by the end of December. In fact, the American invasion of Iraq changed Iraq from being an enemy of Iran into an ally. American policy is full of mistakes.

上記の地図で、各星はアメリカ軍の基地です。注記:そのイラクで表示されている米軍基地は12月いっぱいでなくなります。正直に言うと、アメリカのイラク侵略で、元イランの敵のイラクは、現在、イランの同盟国です。最近、アメリカ政策は失敗だらけです。

OK, if Iran does create a nuclear weapon, will Iran become a dangerous country? Israeli's and American's who want war say that Iran will quickly shoot a nuclear missile at some country if they develop the ability.

もしイランが核兵器を作れば、イランは危険な国に成りますか?戦争したいイスラエル人とアメリカ人の話で、イランが核兵器を出来たらすぐにそのミサイルをどこかの国へ撃つと言っています。

This is ridiculous. Even if Iran tried to make a nuclear weapon, at best they could only make a few. Israel has 300 nuclear weapons, America has nearly 10,000. If America wished, it could turn Iran into glass.

これは、おかしな話です。もしイランが核兵器を作ったら、数個しか作れません。イスラエルは、300個位の核兵器を持っています。アメリカは1万個近いです。アメリカはその希望が有れば、イランをグラスに変身出来ます。

What do I mean by that? The soil and rock directly underneath the explosion of modern nuclear weapons melts into glass. America has enough nuclear power to make Iran molten glass from the Eastern to Western border.

それはどう言う意味ですか?現在の核兵器爆発の下の土と岩は溶けてグラスに成ります。アメリカの核兵器の数で、イランは東国境から西国境まで溶けたグラスに作る事は可能です。

This recent demand by America that Japan cease buying oil from Iran is a recent case to show that Japan needs to have an independent foreign policy. Japan could possibly find other sources of oil. But it would create much economic hardship in Japan.

最近の日本はイランの石油を購入する事を辞めるようにアメリカからの要求で、独立の外交が必要とよく分かります。日本は他の石油源を見つける事は可能です。しかし、日本国内は経済的に苦しみに成ります。

But America does not care. And, it is not just. Iran is not a criminal nation. In fact, America, Israel and Britain have long been fighting a covert war in Iran. They have special forces in Iran, and use anti government guerrilla groups inside Iran to assassinate scientists and blow up various targets.

しかし、アメリカはこれを気にしません。それと、正義では有りません。イランは犯罪国では有りません。真実は、何年間で、アメリカ、英国、イスラエルは、イラン国内で隠れた戦争をしています。イランの中に特殊部隊が入っていて、政府反対のグループをゲリラとして利用しています。色々な所を爆発していますし、イランの科学者を暗殺しています。

http://www.globalresearch.ca/index.php?context=va&aid=28160
Iran has not taken any such action towards any Western nation. Iran does provide support to guerrillas fighting Israel, but the Israeli/Arab problem is very difficult.

イランはどこかの西洋の国でもそう言う事をしていません。イスラエルと戦っているゲリラグループを支持していますが、イスラエル/アラブの問題はとても複雑です。

The fact is Israel created a huge crime in it's creation by displacing millions of Arab people. Yet in America I cannot write this. I would be mercilessly attacked by pro Israel Right wing groups. My blog would be destroyed.

真実は、イスラエルの建国は大犯罪で、数百万人のアラブ人は家と国を失いました。しかし、アメリカでは、私はこの真実を書けません。私はイスラエル支持の右派グループに無慈悲な攻撃をされて、私のブログを崩壊されます。

A Republican Presidential candidate has gone so far as to say that Palestinians do not exist.

一人の共和党候補者の話で、パレスチナ人は存在しません。

http://www.ipouya.com/?p=2161

The problem of America and Israel in the Middle East is huge. Fortunately, it is not Japan's problem. We have good connections with all parties in this fight. We should not take sides, but remain neutral.

このアメリカとイスラエルの中近東問題は、本当に大変です。よかったことに、日本の問題では有りません。この戦いの全部の国と、良い交流が有ります。私達はどちら側と組むではなく、中立の道を守るべきです。

Mr. Amano should resign from his position for the good of Japan.

日本の評判の為に、天野さんは辞任するべきです。


Wednesday, December 7, 2011

真珠湾攻撃の開戦日について On the anniversary of the attack on Pearl Harbor

Tomorrow is December 8th, and this is the anniversary of Japan's attack on the American Navy at Pearl Harbor, Hawaii. For most Japanese, I don't think they really know anything about this day. For Americans, there is always much talk about the subject, how untrustworthy a country Japan is, and what a heroic nation America is.

明日は12月8日で、この日は日本がハワイに有ったアメリカ艦隊の攻撃の開戦日です。ほとんどの日本人は、この日にどう言う事が有ったか、よく分からないでしょう。アメリカ人はいつもこの事についてよく話題にしていますし、例えば、日本を信用出来ない、アメリカは英雄的な国です。

The truth is quite different.

真実はとても違います。

American versions of the story have the Imperial Japanese Navy attacking Pearl Harbor with no warning, for no reason. Americans say that their country was then, and is now a peaceful country. No.

アメリカ人の話では、帝国海軍は戦争宣言なしで、理由なく攻撃しました。アメリカ人の話で、彼達の国はその当時でも、今でも、平和的な国でした。違います。

The truth is, America very much wanted a war with Japan. Americans were long afraid of Japan. The reasons for this, well Japan, after the Meiji revolution quickly became a modern nation. Japan defeated Russia, a White Christian nation in war.

真実は、アメリカは日本と戦争したい気持ちが有りました。アメリカ人はずっと日本を恐れていました。何故か、明治維新の後から、日本は短い間で現代的な国に成りました。日本は日露戦争で、キリスト教の白人国に勝利しました。

This shocked Americans, who believed that the White race and Christian religion were naturally superior. America wanted to dominate China for it's own economic reasons.

これで、アメリカ人はショックに成りました。彼達の意識で、白人民族とキリスト教は自然的に上位でした。それと、自分達の利益の為に、アメリカは中国を支配する気持ちが有りました。

For some 10 to 15 years before Pearl Harbor, America pursued a policy of gradually choking Japan, until Japan had only two choices: 1, Submit to American domination. 2, Attack.

真珠湾攻撃の10か15年前位から、アメリカの政策はだんだん日本を封じ込める事でした。それで、日本の選択道は二つしか有りませんでした。1、アメリカの支配に服従します。2、攻撃します。

Imperial Japan chose attack. The result was military defeat. America simply was too powerful then.

帝国日本は攻撃の道を選択しました。その結果は、敗戦でした。当時のアメリカは強過ぎました。

The American view is that Japanese troops did many terrible things everywhere they went. Again not true. The Nanking incident is true, it did happen. Japanese troops did kill many Chinese, and many Chinese women were raped.

アメリカの考えは、日本軍はどこでもいっぱいひどい事をしました。また、そうでもないです。南京の事件は本当に有りました。日本軍は数多くの中国人を殺して、数多くの中国人女性をレイプしました。

But the Japanese Imperial Army itself was horrified by this. Steps were taken, such as increasing the amount of military police in further attacks upon Chinese cities. At Nanking, there were only 17 Japanese military policemen to watch over 30,000 troops.

しかし、日本帝国陸軍はこの事件で驚きました。もう一度そう成らない様に活動は有って、例えば、その後の中国の大都市に攻撃する時、軍警察の数を増やしました。南京では3万人の日本兵を管理する為に、日本陸軍警察は17人しかいませんでした。

And the truth is, an incident on the scale of Nanking never happened again. And the truth is, the war in China became a guerrilla war. In a guerrilla war, there is really no difference between civilian and soldier, and the people of the land suffer much.

正直に言うと、南京で大規模の事件は有りませんでした。もう一つの真実は、中国の戦争はゲリラ戦に成りました。ゲリラ戦で普通の市民と兵士の違いはなく、その当地の人々は苦しみました。

However, In Thailand, I have the pleasure of meeting Thai officers who fought with Japan in WWII, they have very good memories of Japan. So does Indonesia. 5,000 Japanese troops died fighting the Dutch for Indonesian Independence after the war.

しかし、私はタイで日本と同盟した軍士官に会った事が有ります。彼達は日本について暖かい思い出が有ります。インドネシアもそうです。戦後で、オランダからインドネシア独立の為に戦った日本兵5,000人ぐらいが死亡しました。

But Americans are still fighting WWII in their hearts. When I have conversations with Americans in Japan, they always tell me how terrible Japan was for Pearl Harbor and Nanking.

しかし、心の中で、アメリカ人は今でも第二次世界大戦を戦っています。在日アメリカ人と話す時に、いつもそのアメリカ人は日本が真珠湾攻撃、南京についてひどい国と言っています。


I would like to remind Americans of a few facts. As for Pearl Harbor, that Japan started war with no warning, American President Bush did exactly the same thing in 2003 attacking Iraq. With no declaration of war, 53 missile strikes were launched on Baghdad to kill Iraqi leaders.

ここで、アメリカ人にちょっと真実の事を教えたいです。日本が戦争宣言しないで真珠湾攻撃をした事について、2003年ブッシュ前大統領はイラクで完璧に同じ事をしました。戦争宣言なく、イラクのリーダー達を殺す為に、バグダッドに巡航ミサイルを53本攻撃しました。

The Americans felt that Iraqi's would welcome American invaders, if the leadership was killed. This was a very naive thought. In any case, the 53 missile strikes failed to kill even one of the leaders that they intended too. But they all hit something, some building. And people who were there were killed.

アメリカの気持ちで、リーダー達を殺したら、イラク国民はアメリカの侵入を喜びます。とても甘い考えでした。とにかく、その53本の巡航ミサイル攻撃は、目標のリーダーを一人でも殺せなかった。しかし、全部どこかに当たり、どこかの建物を壊しました。それと、その建物の中の人達を死なせました。

Americans ignore this.

アメリカ人はこれを無視しています。

After the invasion, those Iraqi leaders went underground. The Americans arrested their families, their wives and children as punishment. In prison, Iraqi women were repeatedly raped by American soldiers.

侵略後、そのイラクのリーダー達はゲリラ戦をする為に隠れました。アメリカ人は罰として彼達の家族、奥さん達と子供達を逮捕しました。刑務所でイラクの女性達は何回もアメリカ兵でレイプされました。

http://www.aztlan.net/iraqi_women_raped.htm
We all know the Abu Ghraib story.

アブグレイブ刑務所(2003年3月20日に開始された第2次イラク戦争後、米軍が2004年にイラク人捕虜に虐待を行った刑務所)の話は、皆知っているでしょう。

In all, it is my estimate that at least 1,500,000 Iraqi's died in the war, half killed by Americans. America refuses to admit or count civilian deaths. They say something like 50,000 civilian dead.

私の見積りで、イラク戦争で1,500,000人は死んだでしょう。半分は、アメリカ人が直接殺しました。アメリカは普通のイラク国民の死んでいる人について考える事を拒否しています。アメリカ側から何か5万人が死んだでしょうと言っています。

In Iraq today, there are some 900,000 widows.

しかし、現在のイラクで、未亡人は900,000人います。

http://www.worldnewspapers.co/global-news/2638-iraq-years-of-war

After WWII, the British and Americans executed 1,100 Japanese prisoners for waterboarding. However, former Vice President Cheney says that it is OK for Americans to waterboard others, that is not torture.

第二次世界大戦後、英国とアメリカは水責めの為に、1,100人の日本捕虜を死刑にしました。しかし、チェニー元福大統領の話で、アメリカ人は水責めして大丈夫と言っていますし、それは拷問では有りません。

http://dailycaller.com/2011/05/08/cheney-waterboarding-not-torture-reinstate-it/

So I get very angry at Americans who keep talking about how bad Japan was in WWII. And as I said, Japan had no choice but to attack America. It is a simple question. The territory of the United States is the North American continent.

これで、いつも日本は第二次世界大戦で悪かったと言っているアメリカ人に怒っています。私が書いた様に、日本はアメリカに攻撃する選択しかなかった。簡単な事でした。アメリカの領土は、北米大陸です。

What business was it of America, events in Asia? Oh yes, America had a colony in the Philippines. That means America was an aggressive Imperial power.

アメリカは、アジアの事に関係ないでしょう?ああ、そうか、アメリカはフィリピンで植民地が有りました。その意味は、アメリカの強制的な帝国主義国です。

And unlike the Imperial Japanese Army in China, American leaders have made very little effort to modify the behavior of their troops in Iraq and Afghanistan.

それと、中国の帝国陸軍とは違って、アメリカのリーダー達はイラクとアフガンにいるアメリカ兵の行動を直す努力をあまりしていません。

And now America is continuing aggression against Japan. This TPP treaty is really not about free trade, it is about American economic, military and cultural dominance of Japan and other countries. I grew up in America, I know how they think. Americans always say that they accept differences, but the truth is different. America is very conformist country. Everybody must be the same.

現在、アメリカは日本に対して攻撃を続けています。TPP条約は本当に自由貿易の意味ではなく、アメリカの他国の経済、軍事、文化などの支配の意味です。私はアメリカの中で育ったので、アメリカ人の考え方を分かっています。アメリカ人はいつも違う考え方を受けると言いますが、真実は違います。アメリカはとても権威主義国です。皆同じ様な考えをしないと許しません。

Americans have always tried to dominate Japan, TPP is an effort to increase this dominance.

アメリカ人は昔からいつも日本を支配する努力をしています。TPPはこの支配をもっと強くする試みです。

And Americans always act towards other nations in this way. Every nation must accept American standards, the American way. And if a country wants to be different, Americans get violent. That is why Americans keep talking about attacking Iran, because they regard the 1979 Iranian revolution as a rejection of American culture.

アメリカ人はいつも他国にこう言う態度をします。どんな国でもアメリカのやり方をしないとダメです。それと、どこかの国は違う道を選ぶと、アメリカ人は暴力的に成ります。この理由で、アメリカ人はいつでもイランに攻撃の脅かしをしています。何故か、イランの1979革命はアメリカ文化を拒否したと思っています。

But we must do our best to protect Japan, and reject TPP. I think it is good to be friends with America, but I do not want to change Japan to the American way of life.

これから、TPPに参加しないで、日本の生活を守る努力をしなければ成りません。アメリカと良い交流をしたいけれど、アメリカの様な生活に日本を変えたくないです。

And about Pearl Harbor. The other day, my wife asked me, if I had been the leader of Japan, what would I have done differently? Well, not only would I attack with the Imperial Navy, I would postpone the invasion of the Philippines, and use that Imperial Army force to invade and overrun the Hawaiian islands. And six months later, I would have invaded India, which would have caused a revolt. This revolt would have destroyed the British Empire.

真珠湾攻撃についてです。数日前に妻から、もし当時私が日本のリーダーでしたら、どうしましたか?さあ、ただ日本帝国海軍で攻撃ではなく、フィリピン浸入を延長して、その帝国陸軍部隊をハワイ列島に進めます。半年後、インドに浸入します。それで、インド革命に成り、英国帝国は崩壊に成ります。

America would have to totally support Britain, and the American counter offensive would have been delayed a year or two, giving much more time for Japan to prepare a defense.

アメリカは英国の支持に力をかけて、日本に対して反撃は1、2年位遅く成り、その時間で、日本が防衛準備の為に利用します。

That is what I would have done.

私はそう言う風にしたでしょう。


Tuesday, December 6, 2011

アメリカの詐欺的な保険システム、TPPで日本に上陸!? Will fraud like American insurance plans come to Japan with TPP?

Today, I have decided to write some true stories about About American health insurance. They come from the link below. This should give us an idea of what will happen to Japanese people if TPP is approved.

今日、私はアメリカの保険について本当のケースの話を書こうと思いました。下記のリンクから出ました。これから、日本はTPPに参加したら、日本の保険システムはどう成ると見えます。

http://www.reddit.com/r/politics/comments/m5956/the_us_healthcare_system_sucks_fucking_balls/
(リンクを説明する為に、だいたい訳します。)

アメリカの健康保険システムはひどい!何年間で$13,884を払って、薬用クリームは必要な時に、値段は$270でした。私の保険プランはたった$70しか払わない!カナダから87%安く買いました!

この人は2週間おきに給料を貰って、それで健康保険料を$89払っています。彼のプランで、会社が半分払って、一年間で$2,314を払っています。その会社で6年間働いて、プラン全部で$13,000以上を払っています。健康的な32歳で、6年間に医者へ3回位しか行った事がなく、別に問題は有りませんでした。

有る時、皮膚病に成ったので、医者さんへ行って、$40を払って、先生から処方箋で薬用クリームを買うように言われました。薬剤師へ行って、薬の値段は$270でした。彼の保険プランで、自分のコストは$199.84でした。彼の生活予算で、とても買えません。家に帰って、ネットを見て、カナダから同じ薬で、サイズは倍で、カナダの保険なしで、$70で買いました。

彼のコメントは、”アメリカの保険システムはひどい!”。

そのリンクで、ちょっと下のjerfooさんのコメントを訳します。

彼の保険プランで、家族3人の為に、一年で$15,000位払っています。有る日、頭を打つけて、傷口を縫う必要が有りました。自分の車で自分の医者さんへ行ったけれど、いませんでした。彼の医者さんのスタッフから、"Urgent Care"(応急手当て)と言う所へ行ってくれと言われました。そこへ行って、頭の傷を治療出来ませんと言われました。それで、病院の緊急室へ行って、針を8本縫う事をしました。数週間後で、保険会社から$1,000を請求されました。

このjerfooさんはとても怒っていて、そんなに高い保険料を払っても、その小さな傷でもすごい高い治療代を請求されます。

these are some pretty terrible stories. In fact, reading them, paying insurance does not seem to have any benefit at all, even for minor injuries or medicine, in the above cases, the insurance company does nothing. Despite those people having paid money into the plan for years.

この話は、ひどいです。正直に言うと、この話を読むと、アメリカの保険会社にお金を払う意味がないでしょう。ちょっとの傷と、ちょっとの薬でも、その保険会社は何もしないみたいです。この両方のケースで、何年間保険会社にお金を払っても、必要な時に何もしません。

And why didn't the injured man take an ambulance to the hospital? In America, ambulances are very expensive. When I lived in New York 20 years ago, a Japanese friend got injured. He took an ambulance to the hospital, an 800 meter trip. The cost was $700, with insurance.

それと、どうしてその怪我をした人は救急車に乗りませんでしたか?アメリカでは、救急車はとても高いです。私は20年前ニューヨーク市に住んだ時に、日本人友達は怪我に成りました。彼は病院まで800メートル救急車に乗って、値段は$700でした。保険が有っても、その高い値段を請求されました。


Oh, and the person who bought medicine from Canada? The US government, working to protect Corporate profits, is now going to make it illegal, a crime, to buy cheaper medicines overseas and from Canada.

それと、カナダから薬を買う人の場合?現在、アメリカ政府は、アメリカの製薬会社の利益を守るために、法律を作成中です。この法律で、海外から薬を買う事は犯罪に成ります。

http://www.rxrights.org/an-imminent-threat-to-continued-safe-importation-from-canadian-and-international-pharmacies

So in the case of the young man who started this post, who could not afford to buy medicine in America to treat his skin rash, he would have to just suffer.

それで、この投稿を書いた人の場合、そのアメリカの皮膚病薬は高くて買えないし、それと、もし海外から同じ薬をもっと安く買う事は犯罪に成ると、どう成りますか?アメリカのシステムで、彼は苦しむしか出来ません。

What about uninsured people? In this political debate, members of the audience screamed out that such a person should just die.

保険のない人の場合は、どう成るのですか?この政治討論で、共和党候補者とお客さんの話で死んでもいい、保険に加入しなかった事は、彼のギャンブルでした。残酷なシステム、残酷な国です。

http://www.huffingtonpost.com/2011/09/12/alan-grayson-tea-party-debate-health-care_n_959383.html

What about old people? They should just die, they are now inconvenient for society.

お年寄りはどうしたらいいですか?アメリカの企業、右派の考えで、死ねばいいです。これから長く生きる事は、国に対して迷惑です。

http://unsilentgeneration.com/2011/07/15/soylent-greenbacks-david-brooks-wants-some-people-to-die-for-debt-reduction/
Frankly, I say that the whole American system looks like fraud. People pay a large portion of their income, and get very little or nothing back when they need it.

はっきりに言うと、このアメリカの保険システムは詐欺みたいです。自分の収入からお金をいっぱい払って、必要な時に何も役に立ちません。

To the American mind, something like the Japanese National Health care program is an enemy of society. Make no mistake, if Japan signs TPP, American companies will quickly try to destroy it.

アメリカ人の考えで、日本の国民健康保険システムは社会主義過ぎて、資本主義社会の敵です。間違いなく、日本はTPPに参加したら、アメリカの企業は早速に日本の国民健康保険を壊そうとします。

They will call it unfair competition, and demand that it be privatized. Now, the Japanese lifespan is the longest in the world. If we sign TPP, we will certainly drop down to where America is at number 36, our parents and our grandparents will be doomed to an early death. And we will be too.

アメリカの企業は、日本のシステムを不公正な競争と言い、民営化にしなさいの要求が出ます。現在、日本人の寿命は、世界一です。TPPに参加すると、アメリカの36番目位に落ちます。私達の親と祖父母は早く死ぬ運命に成り、私達自分自身もそう成ります。

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_life_expectancy


Friday, December 2, 2011

恐ろしいアメリカの買い物客 Crazy American shoppers

Last week, a Japanese friend read my blog, and remarked on how I really criticize America. Well, I do. Why? Well, perhaps it is because Americans brag so much about being the world's best country, and try and force their views and culture on the rest of the world.

先週、日本人友達の一人は私のブログを読んで、”マックス、貴方は本当にアメリカを批判していますね!”と言いました。まあ、そうしているかも知れません。でも、何故?もしかしたら、アメリカ人はいつも自分の国は素晴しいと自慢したり、自分の意見と文化を強制的に他国に押しつけたりしています。

In my last few blog posts, I have written about the "Occupy Wall Street" movement, and how I am proud of them. I am.

最近のブログ投稿で、”ウォール街を占拠せよ!”運動を誇りにしていると書きました。誇りにしています。

And about the greed of American corporations that they are fighting. This is all true. But neither the "Occupy Wall Street" people, or the Corporate people, are the majority of American people.

それと、彼達と戦っているアメリカ企業の強欲の事を書きました。これは、全部本当です。しかし、”ウォール街を占拠せよ!”運動の人達、それとも企業の人達は、大多数のアメリカ人では有りません。

What about that vast majority of Americans? Well, I have to say, their greed rivals that of any American Corporate executive.

その大多数のアメリカ人は、どう成っていますか?正直に言うと、企業の幹部より欲張りです。

And to illustrate this, we have an annual shopping event at this time of the year called "Black Friday". Here are scenes from last year. Look at the video.

この欲張りを表示する為に、”ブラック・フライデイ”と言う買い物イベントが有ります。(ブラック・フライデイとは、収支が黒字になる金曜日です。◆【語源】アメリカでは11月の第4木曜が感謝祭(祝日)となっており、商店が閉まるが、翌日の金曜日は、クリスマス商品を買い求める客が急増し、赤字だった商店も黒字に転じることからです。)これは、去年の風景です。リンクのビデオを見て下さい。

http://www.truthdig.com/avbooth/item/shopping_sprees_from_hell_20101126/?ln

This year, they set a record for shopping. One woman even used pepper spray on fellow shoppers, in an effort to get an Xbox.

今年、売り上げの記録です。一人の女性、Xボックスを買える様に、別の買い物客に唐辛子スプレーを使用しました。

http://mediadecoder.blogs.nytimes.com/2011/11/28/on-black-friday-pepper-spray-carried-the-day/

Looking at the faces of these shoppers, and the items they buy, it is mostly junk.

買い物客の顔を見ながら、買っている商品を見ると、ほとんどガラクタです。

http://www.huffingtonpost.com/2011/11/23/black-friday-sales-2011-funniest-faces_n_1108445.html
Another shopper was ignored and stepped on as he died on the floor.

別の人は倒れて、床で寝て、他の買い物客は買い物をしながら、彼を無視して身体を踏んでいます。その後、彼は死にました。

http://usnews.msnbc.msn.com/_news/2011/11/26/9035999-report-shoppers-unfazed-as-man-dies-at-target

These are the majority of citizens of the greatest country on Earth? I am afraid I find nothing to be proud of in the actions of these people. I remember visiting America on a business trip in the 1980's. I spent a week in Omaha Nebraska.

これが、世界で一番素晴しい国の大多数の国民ですか?やはり、この人達の行動を誇りに思う事は出来ません。1980年代に、アメリカをビジネス旅行しました。ネブラスカ州オマハ市に、一週間滞在しました。


I am a historian. When I visited Omaha, there was an Air Force museum there. Also, the legend of the cowboy is central to American history, Omaha is one of the rail depot towns that cowboy's made their cattle drives to.

私は歴史の研究者です。オマハを訪問した時に、空軍の博物館が有りました。それと、アメリカの歴史の伝統で、オマハの鉄道はカウボーイの牛追いの目標所でした。

But the American company people did not show me these things. What did they show me, what made the proud of Omaha? The house of the richest man in Omaha. "Look!" they told me excitedly, "His garage has room for 7 cars!". I really didn't care. In fact, I was very disappointed in the emptiness of the hearts of Americans.

そのアメリカの会社員は、それらの所を案内しませんでした。彼は自分の街のどう言う所を自慢しましたか?それは、オマハ市の一番お金持ちの人の家でした。興奮的な声で、”見て!彼のガレージで車7台まで入ります!”。実は、私は全然興味が有りませんでした。正直に言うと、アメリカ人の心の空虚にがっかりしました。

And really, whenever I get into a discussion with Americans about what is good about America, their conversation always seems to end with talking about material things. If you visit their houses, they love to show off their things.

本当に、アメリカ人とアメリカの良さの討論する時に、いつも彼達の会話はだんだん物質に行きます。もしアメリカ人の家に訪問すると、彼達は自分の物をいつも自慢で見せます。

The "Occupy Wall Street" people are thinking people. They know that something is seriously wrong with America. In fact, I have read of appeals from them to the average American to not go shopping this Black Friday.

”ウォール街を占拠せよ!”運動の人々は、考えている人です。アメリカは本当に困っていると分かっています。彼達から普通のアメリカ人に、今回の”ブラック・フライデイ”で買い物を辞めて下さいのアピールを読んだ事が有ります。

It was crazier than every. Another point. I have often talked of incomes for Americans are either staying the same or falling. So how can all these actually pay for all that stuff. Well, there is only one answer for that, credit.

今回は、いつもより混乱でした。もう一つの問題です。私のブログで、普通のアメリカ人の収入はそのまま、それとも落ちていると書いています。それで、この買い物客はどう言う風にこれらの物を払いますか?その返事は、一つです。クレジットです。

And there is no way that they can pay it back. Eventually this system is getting farther and farther away from reality, and collapse is inevitable. Last Monday, I watched TV Tokyo's "Mirai Seiki Jipangu, they gave very good coverage to America's deep problems, focusing on the "Occupy Wall Street" movement. But at the end of the show, they said that immigration by Hispanics and Asians would save America and bring back prosperity. This is foolishness.

その借金を返す方法が有りません。このシステムはだんだん現実から離れていますし、崩壊は決まっています。この前の月曜日、テレビ東京の未来世紀ジパングと言う番組を見ました。アメリカの”ウォール街を占拠せよ!”運動とアメリカの社会、経済問題をきちんと見せました。しかし、番組の最後で、東洋人とラテン系の人々の移民でアメリカを蘇すと言うな結論をしました。これはとんでもないです。

Looking at those crazy American shoppers, I am reminded of the Roman Empire. In the Roman Empire, as along as an Emperor could afford to keep the people entertained with gruesome gladiator shows, and free bread, he could remain Emperor. But this bred a totally corrupt society, which eventually collapsed.

そのおかしなアメリカの買い物客を見ると、ローマ帝国を思い出します。ローマ帝国で、皇帝は普通の人々のエンターテイメント、例えば残酷なグラディエーターショー、それと援助的に無料のパンを渡し、自分皇帝の存在を守りました。しかし、だんだん社会は腐敗に成って、崩壊しました。

Americans like to think that they are the modern day successors to Rome. There are similarities. And like the ancient Romans, America is nearing collapse.

アメリカ人は自分達の国は現在のローマ帝国の後継国と考える事が好きです。似ています。古代のローマ帝国と同じ様に、アメリカは崩壊近いです。

The world is changing, I think we are leaving the Capitalist system behind. It is over. Certainly, there are no longer enough resources to support a mass consumer society for so many people.

この世の中は、急に変わっています。やはり、資本主義はもう終わりでしょう。確かに、現在の人口が多い地球に、大量消費社会を支える資源も有りません。

And Americans refuse to learn this. They will pay for this refusal by losing their civilization.

アメリカ人はこの勉強を拒否しています。それで、自分達の文明を失います。

By the way, a forecast. I have written about the Occupy Oakland movement closing down Oakland port. I have read statements from some Occupy movement leaders that on December 12th, they will shut down all US West Coast ports. Well, watch the news.

それで、一つの予測です。オークランドを占拠せよ!でオークランド港を閉めた事件を書きました。この運動のリーダーの話で、今度の12月12日にすべてのアメリカ西海岸の港をシャットダウンします。ニュースを見て下さい。

下記は、11月9日に投稿した"オークランドを占拠せよ!"です。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/11/occupy-wall-street-riots-in-oakland.html

Tuesday, November 22, 2011

”ウォール街を占拠せよ!”を壊されました。 Occupy Wall Street has been shut down.

All across America, in a coordinated action, Occupy Wall Street has been shut down.

アメリカ全土協調的行動で、”ウォール街を占拠せよ!”の運動は壊されました。

In Chapel Hill North Carolina
ノースカロライナ州チャペルヒル で











http://thinkprogress.org/special/2011/11/13/367294/wielding-assault-rifles-police-arrest-chapel-hill-occupiers-of-building-left-derelict-by-developer/

In Portland Oregon
オレゴン州ポートランドで









A woman in Portland sprayed in the face with Pepper Spray.
ポートランドの女性は警察から顔に唐辛子スプレーを受けます。















At the University of California Davis, police sprayed protesting students with Pepper Spray. Look at the video in the link below.

カリフォルニア大学デービス校で、抗議している学生達は警察に唐辛子スプレーをかけられています。下記のリンクのビデオを見て下さい。

http://www.huffingtonpost.com/jesse-kornbluth/dear-mr-president-will-yo_b_1102970.html
Well, what is Pepper Spray? Look at the chart below. U.S. Grade Pepper Spray is what is being used. People have experienced cardiac arrest, neurological problems, and even death from it's use.

唐辛子スプレーは何ですか?下記のグラフをみて下さい。米国農務省の業務用唐辛子スプレーを利用しています。この唐辛子スプレーを受けた人は、心停止、神経学的問題、死亡などが有りました。























In New York City, Occupy Wall Street protesters responded with an attempt to close down the New York Stock exchange by physically blocking the entrances. The attempt failed, but I was very impressed by the tactical direction given to the protesters. The plan was to force the police to help close down the Stock Exchange.

ニューヨーク市で、”ウォール街を占拠せよ!”の反動は、ニューヨーク株式取引所を半日で取引を止める試みをしました。作戦は、抗議者が入り口に立つ事で、ブローカーの出入りを止めるつもりでした。この試みは失敗ですけれど、この作戦の計画はよく作りました。作戦の一部は、警察の反動隊の動きを利用します。

The way to do that, well if protesters come, then the police put up metal barricades. The barricades would also block the Stock Exchange workers.

この作戦は、抗議者は株式取引所へ来ると、警察は鉄の柵の様なバリケードを立てます。このバリケードも、ブローカーの出入りにじゃまに成ります。


In the first video in the link below, the National Lawyers Guild preps people on how to be arrested before the attempt to close the Stock Exchange. The Guild will represent all arrested protesters.

下記のリンクで、株式取引所の取引中止の試み前で、全国法律家ギルドの代表は抗議者達に逮捕の受け方を教えています。全国法律家ギルドは逮捕された抗議者を全員代表します。

http://www.huffingtonpost.com/2011/11/18/occupy-wall-street-two-mo_n_1101626.html

I mentioned tactical direction. Who is doing this? If you ask Right wing Americans, they will say that it is Communists, Anarchists, and so forth. But the truth seems to be a lot of the activists, and the knowledge that fueled the anti Vietnam War movement of the 1960's and 1970's is still there. These people, with their experience, are directing this movement. They stopped the Vietnam war, they won back then.

作戦計画を書きました。誰がこれをしているのですか?アメリカ人の右派に聞くと、共産主義者、無政府主義者などの返事をします。しかし、1960年代と1970年代のベトナム戦争の反対運動の経験者とその知識は、まだ有ります。この経験者達はこの運動を支配しています。その昔、彼達はベトナム戦争を止めましたし、彼達は勝ちました。

I have often written very critical things about America in my blog. Well the truth is, America is often bullying some country, often bombing some country and killing people.

私はよくこのブログで、アメリカの批判的な事を書いています。真実は、アメリカはよくどこかの国を虐めたり、どこかの国に空襲したり、人を殺しています。

But with this "Occupy Wall Street" movement, I find something to be proud of in America. I do not think this movement will disappear. It appeared, and quickly spread across the nation and the world. Simply by removing the protesters from public parks and spaces they occupied will not stop the protests.

しかし、”ウォール街を占拠せよ!”の運動は、アメリカが誇りに出来る事です。この運動は、簡単に終わりません。突然始まり、すぐ全土に広げました。ただ抗議者を公園と街の広場に出入り禁止させる抗議を止めません。

And next year is election year in America, it promises to be very interesting.

やはり、来年の大統領選挙は面白く成るでしょう。

But why now? There has always been income inequality in America.

しかし、どうして今?アメリカの建国からでも格差は有りました。

http://www.tomdispatch.com/archive/175458/glenn_greenwald_immunity_and_impunity_in_elite_america
What Mr. Greenwald writes in the link above, what has changed about income inequality is equality before the law. A key part of the founding philosophy of America is that all persons, greatly rich or miserably poor, are equal before the law.

上記のリンクで、グレングリーンウォルドさんが書いた事で、アメリカが収入格差が有っても法律で平等でした。建国父達の哲学の大切なポイントは、アメリカ人全員、超金持ちな人、惨めな貧しい人、皆は法律で平等です。

Well, in America today, very obviously this is no longer true. Over the last couple of decades, banks and financial institutions have funded politicians, and used those politicians to repeal basically all national laws and regulations governing their business.

現在のアメリカでは、この事はもう本当では有りません。最近の数十年間、銀行と金融会社は政治家に資金をまわしたり、この政治家達は銀行と金融会社の管理されている法律を取り消しています。

In turn, the banks and financial institutions have proceeded to commit economic fraud and crimes on a large scale. And this fraud and crime has hurt ordinary Americans.

真実は、この銀行と金融会社は大規模に経済詐欺と犯罪を行なっています。この詐欺と犯罪で、普通のアメリカ人は苦しんでいます。

Health insurance, mortgage loans, all types of financial transactions are no longer designed to help people or to provide a service, they are designed to take people's money. When 60% of personal bankruptcies are caused by medical expenses, something is very wrong.

現在、健康保険、住宅ローン、すべての金融取引は、人を助け、それともサービスを出すではなく、人からお金を取ると設計されています。アメリカの自己破産は60%の原因が医療費で、これは何かおかしいでしょう。

When I was a High School student in America, twice I was hospitalized and had an operation. My family was lower middle class, my father never had a steady job. Yet the hospitalization did not destroy our family, we could somehow pay. That is not true today.

私がアメリカで高校時代に2回入院して、2回手術が有りました。私の家族は中級クラスの低い方、私のお父さんは安定的な仕事が有りませんでした。でも、その当時の医療費で、私の家族は崩壊に成りませんでしたし、なんとか払えました。現在は、違います。

In fact, I think what is new here, it is not simply that there is no more equality before the law. The rich 1%, through excessive health insurance fees, through fraudulent mortgage loans, are actively destroying the lives of American common people. The reason for this is simply to increase their profits.

正直に、私はこれで何か新しい事は、ただ法律で平等でなくなった事では有りません。大金持ちの1%、高い保険料、詐欺的な住宅ローン、強制的普通のアメリカ人の生活を壊しています。何故か、ただ利益を増やす為です。

The rich today are not rich because of brilliance or hard work, they are rich by defrauding the common people through unfair business practices. And the common people are angry. The result is the sudden appearance of the nationwide "Occupy" movement.

現在のアメリカのお金持ちは、技能、一緒懸命に働く事でお金持ちに成っているのではなく、ずるい商売方法で普通の人をだましています。普通の人達は怒っています。その一つの結果は、”ウォール街を占拠せよ!”の発展です。

And this is the truth for Japan of TPP. For American banks and financial institutions, Japan and the Japanese people are simply another nation to rob. And our leaders agree to this.

日本の為に、これはTPPの真実です。アメリカの銀行と金融会社に、日本国、日本国民はただもう一つの強奪する国としか考えていません。それと、日本のリーダー達はこれに同意しています。

In Japan, I think it is time to speak up.

日本では、声を出す時間でしょう。


Thursday, November 17, 2011

TPPのサービスはどう言う意味ですか? What does "Services" mean with TPP?

Prime Minister Noda has made his trip to Hawaii. However, there is great controversy over exactly what he said there. In Japan, before his departure, he said that Japan would only begin negotiations on TPP. However, the Americans say he promised full participation.

野田総理大臣はハワイへ行きました。しかし、彼はそこでいったいどう言う宣言をしたについて、強大な論争が有ります。出発前で、これから交渉を始めるみたいな事を言いました。ですが、アメリカ人の話で、完璧に参加する約束をしたと言っています。

I think the Prime Minister should make clear his intentions on TPP.

内閣総理大臣様は、TPPについてのつもりをはっきりした方が良いと思います。

However, President Obama is very direct, saying that there will be no barriers at all. He says there will be no barriers between the trade of all goods and services.

代わりに、オバマ大統領はとてもはっきり言っています。品物とサービスのすべての関税をなくすと言っています。

http://sankei.jp.msn.com/world/news/111115/amr11111508480004-n1.htm

As far as goods go, I have many reservations. For example, I do not wish to freely allow US agricultural products into Japan. There are too many stories on how lax inspections are of the US meat industry.

品物について、私は不安がいっぱい有ります。例えば、アメリカ農産物が自由に日本に入ってほしくないです。アメリカ食肉産業に、アメリカ政府の管理が緩いと言う話が有り過ぎです。

http://motherjones.com/tom-philpott/2011/09/meat-industry-antibiotic-resistance
http://motherjones.com/blue-marble/2009/02/report-fda-ignores-safety-regs-puts-lives-risk
However, there is another thing that seriously bothers me about TPP. And that is the word, "Services".

しかし、TPPについて、もっと不安している事は、”サービス”と言う単語です。

What does this mean, any American will have the right to work in Japan? For example, lawyers?

この意味は、どんなアメリカ人でも日本で働く権利に成りますか?例えば、弁護士ですか?

At present, it is no problem for an American lawyer to practice in Japan. But he must pass the Japanese Bar Examination, which means that his Japanese must be excellent.

現在、アメリカ人弁護士は、日本で仕事をする事に対して問題が有りません。勿論、司法試験に合格しないとダメです。それと、素晴しい日本語は必要です。

So, if TPP is signed, will Americans in the future sue in various professions, saying that requiring Japanese language ability is discriminatroy? Will Americans in various fields sue, saying that the Japanese examination and certification process is discriminatory?

それで、日本はTPPに参加すると、将来に、色々な職業で、アメリカ人が日本で働くのに日本語が必要という条件は差別と、裁判にかけますか?日本の試験と証明書システムは差別と裁判にかけますか?

I was born and grew up in America, I know that many Americans behave in this way. They do not wish to study extra hard to fit into an environment, instead they sue to get a position as they are, without extra effort.

私はアメリカ生まれ育ちです。ほとんどのアメリカ人はそう言うな事をすると良く分かります。どこかの環境に入る為に一緒懸命勉強をする事ではなく、裁判をかけると言う意味は、自分はそのままで、努力しないで、その仕事をとりたい気持ちが有ります。

But I think one big part of the word services is America's financial and banking industry. Years of bad practices have left them broke. I am sure that they want access to Japanese funds.

たぶん、この”サービス”と言う単語の大きい意味は、アメリカの金融と銀行業界です。何年間悪い取引をして、破産が近いです。日本の資金にアクセスをしたいと言う事は確かでしょう。

However, American financial institutions still continue their dangerous trades. So after destroying the American economy, will they destroy Japan?

しかし、アメリカ金融会社はそのまま危険な取引をまだ行なっています。アメリカ経済が崩壊してから、日本経済を崩壊させますか?

I think so.

そう思います。

Looking at TPP, and understanding American thinking, I think that this is more than a simple free trade agreement. This is the combination of several different nations into one.

TPPを考えると、アメリカ人の考え方を分かり、このTPPは自由貿易だけの話ではないでしょう。これは、いくつかの国を一つの最大な国に合併する事でしょう。

In the free trade agreement with South Korea, America has stipulated that American courts only will be able to resolve disputes.

アメリカと韓国のFTAで、問題が有る時に、解決はアメリカ裁判のみで決めます。

http://sun.ap.teacup.com/souun/5741.html

That is very unfair. It reduces Korea to a colony. In TPP, will Japan also become a colony? I think America will eventually make such proposals, that American courts resolve all disputes. That all disputes must be contested in court in English.

これはとても不公正です。これで、韓国は植民地に成ります。じゃ、TPPで、日本はもう一つの植民地に成りますか?自分の考えで、そのうちアメリカはそう言うな提案を言うでしょうし、どんなTPPについての問題でもアメリカ裁判で解決する事に成るでしょう。勿論、英語のみで裁判を行ないます。

To the American mind, their system is the best. But there has always been an American philosophy to change the entire world into copies of America. To American thinking, this would ensure world peace and prosperity.

アメリカ人の考え方で、アメリカのシステムは一番良いです。しかし、昔から、有るアメリカの哲学は、世界の国々にアメリカのコピーを作る気持ちが有ります。アメリカ人の考えで、これで豊かな、平和世界が出来ます。

This is the American philosophy of American exceptionalism.

これは、アメリカ例外主義(アメリカ特別さ)の哲学です。

Yet American failure to regulate corporations has created conditions inside America that are pulling America towards complete collapse.

しかし、アメリカの政府はアメリカ企業の管理の失敗で、アメリカ国内状態は国の完璧崩壊へ引っぱっています。

I do not wish for this to happen to Japan. That is why we should look long and hard at TPP, and in the end reject it to preserve our independence as a nation.

日本はこう成ってほしくないです。この理由で、TPPをよく、細かく勉強して、それで、拒否して、日本国独立を守るべきです。


Friday, November 11, 2011

アメリカは本当にTPPを交渉しますか? Will America truly negotiate TPP?

So. Prime Minister Noda says that Japan will begin negotiations to join TPP. He is also saying that Japan will protect certain areas.

ああそうか。野田総理大臣はTPPに参加する交渉を始めると宣言しました。日本の色々な事を守ると言っています。

Really.

ああそうですか。

Let us go back to what was said by America last January.

この前一月に、アメリカはどう言う宣言をしたのかを読みましょう。

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20110116a7.html

Note the first paragraph in the link. It says America has already given Japan special treatment, so Japan must eliminate all tariffs.

リンクの最初のパラグラフをよく読んで下さい。この話は、アメリカはもう日本に今まで特別扱いをしていますから、日本はこれから関税をなくす事は必要です。

Personally, I can sense a deep American frustration with Japan. To their minds, Japan is not obedient enough, takes too long to make decisions.

私個人としては、日本に対してアメリカの要求不満を感じています。アメリカの考えでは、日本は従わないし、解決するまでに時間がかかりすぎです。

At a guess, it is my feeling that America will impose restrictions on Japan, such as with selling automobiles in the US. But they will demand that Japan drop all restrictions.

私の推測では、アメリカは日本に制限します。例えば、アメリカ国内で、日本車についての販売をします。しかし、逆に、日本にすべての制限をなくすようにと要求します。

In these negotiations, America will bring up the security issue, saying that Japan has a debt to America for protecting Japan for so many years.

この交渉で、アメリカは軍事問題を出します。アメリカ人の考えで、アメリカは何十年間日本を軍事的に守っているから、日本はアメリカに恩が有ります。

This is ridiculous. Once the Japanese Self Defense forces were formed in 1952 a Soviet invasion of Japan became impossible.

とんでもない話です。日本自衛隊が1952年に結成されてから、旧ソ連の侵略は不可能に成りました。

China or North Korea have never been able to attack Japan. American forces are in Japan for American purposes, not Japanese.

中国とか北朝鮮とは、日本に攻撃する事は昔から不可能です。アメリカ兵が日本にいる理由は、アメリカの長距離での戦力投射能力の為にいます。

But in TPP negotiations, I think Americans will continually bring up this point to force Japan to concede on every item.

私の予測は、これからのTPP交渉で、アメリカは防衛問題の話で、どんなポイントでも、日本が譲歩する様に強制すると思います。


Wednesday, November 9, 2011

ウォール街を占拠せよ!のカリフォルニア州オークランド市の暴動事件 Occupy Wall street riots in Oakland California

Occupy Wall Street protests are still going across the nation. Violence has occurred on occasion at various locations. Basically, particularly in New York City, police and protesters are trying to keep things non violent. However, in Oakland, things have exploded.

ウォール街を占拠せよ! の抗議は、まだアメリカ全土で続いています。場所によって、時々暴力の事件は有りました。基本的に、特に、ニューヨーク市で、警察と抗議者は暴力に成らない様に努力しています。しかし、カリフォルニア州オークランド市で、爆発は有りました。

About a week ago, the police attempted to prevent protesters from returning to their park encampment. Violence resulted. In response, the protesters decided to shut down Oakland port, which they did for five hours. 7,000 people participated in the shut down.

一週間位前、そのオークランド市警察は、抗議者達を公園のキャンプへ戻る事を止めようとしました。暴動に成りました。その反動で、抗議者達はオークランド市港を閉めると決めました。7,000人で、その港を5時間閉めました。

Oakland port is the fifth busiest port in America. It exports agricultural products to Asia, and Japanese car and electrical goods imports land here.

オークランド市港は、アメリカで5番目の忙しい港です。この港で、アメリカ農産物をアジアへ輸出、日本の車と電化製品を輸入しています。

During the daytime, the Oakland port closure was peaceful, but late at night, violence erupted.

日中でその抗議は平和でしたが、夜遅い時間で暴動が起こりました。

Please look at the photo slideshow in the links below.

下記のリンクで、写真のスライドショーを見て下さい。

http://www.huffingtonpost.com/2011/11/03/occupy-oakland-violence-_n_1073325.html

http://www.washingtonpost.com/blogs/blogpost/post/occupy-oakland-protesters-close-port-clash-with-police/2011/11/03/gIQAVmNXiM_blog.html
Perhaps American political leaders hoped that severe winter weather would drive the protesters home. Well, in New York City, Winter temperatures range from minus 5 to minus 30 degrees Centigrade. I know, I used to live there.

もしかしたら、アメリカの政治家のリーダー達は厳しい冬で抗議者達は帰ると望んでいたかも知れません。ニューヨーク市の冬の温度は、−5℃から−30℃まで有ります。私は昔ニューヨーク市に住んでいましたから、よく分かります。

Yet the occupy Wall Street people say they will stay. They have received at least $500,000 in donations, and are using the money to buy military type tents.

しかし、”ウォール街を占拠せよ!”の抗議者達は冬でも残ると言っています。$500,000以上の寄付を貰って、そのお金で軍事用なテントを購入しています。

http://www.huffingtonpost.com/2011/11/07/zuccotti-park-occupy-wall-street-tents_n_1080845.html
I do not think these demonstrations will stop so easily. And they are escalating. The thing is, they are disorganized, they don't have a set list of demands. But they are very unhappy, in present American society, they have no future.

この抗議はそう簡単に終わらないでしょう。それと、抗議は発展しています。まだ組織的に成っていませんし、決まっている要求はまだ出来ていません。しかし、抗議者達は不幸で、現在アメリカの社会で将来は有りません。


That the movement itself exists is very serious, it shows that there are huge problems in American society. And they now have escalated in response to police action.

しかし、この運動の存在だけは重大な事ですし、やはりアメリカ社会の中で大変な問題が有ります。警察の活動で発展しています。

On this blog, I have long written about the potential of Civil War in America by religious factions. Well, this is not Civil War, this is revolt. At least the beginnings of revolt. The Christian Fundamentalist movement, and the possibility of Civil War, is still there, for the moment, they are concentrating their energy on electing a Presidential candidate.

ブログで、私は前からアメリカの宗教派閥で内乱の可能性を書きました。この抗議は内乱ではなく、革命です。まあ、革命の始まりです。原理主義キリスト教運動、それと内乱の可能性は、まだ有ります。しかし、現在、大統領選挙の候補者に集中しています。

But what is now looking more and more certain, is America descending into chaos.

しかし、アメリカはだんだん混乱状態に陥っている事は確かみたいです。

There are those in Japan that say we must join TPP. Well the TPP agreement is very unfair for Japan. But look at America. Is it really wise to build such important ties with a country in such chaos? I think we should think about TPP carefully, and wait until America has internal stability. And then push for a more fair treaty for Japan.

日本では、TPPに参加するべきと言う人がいます。正直に言うと、現在のTPPは日本に対してとても不公平な条約です。しかし、現在のアメリカを見て下さい。こんな混乱している国と提携する事は大丈夫ですか?私の意見で、TPPをよく深く考えて、それとアメリカは国内安定が出来るまで待っていた方がいいと思います。その時に、日本の為にもっと公正な条約を作りましょう。

However today, rather do a lot of writing, I decided to show some photos from the Oakland demonstrations.

しかし、今回、いっぱい書くより、オークランド市の抗議の写真を見せたいと思います。












An injured person in the Oakland demonstration.
怪我された抗議者です。













A man arguing with police.
男が警察と喧嘩します。













A military person demonstrating. He is in, or just left the Navy. Many former US military people are in the demonstrations, they are having a very hard time finding jobs.
海軍の抗議者です。彼は現役海軍、それとも海軍を退軍したばかりです。この抗議の中で元軍人は多いですし、退軍すると現在のアメリカで仕事は見つけ難いです。












Fire at Oakland port.
オークランド市港の火災です。











A police line at Oakland port.
オークランド市港の警察の包囲網


Wednesday, November 2, 2011

TPPについて首相官邸に出したメールです

To the Prime Minister of Japan Noda Yoshihiko

日本総理大臣野田佳彦様、

There has been much controversy about whether Japan should join the Trans Pacific Partnership, known as TPP.

最近、日本国内で、TPP(環太平洋戦略的経済連携協定)に参加するかどうかについて論争が有ります。

I am very against it. I am an American citizen who has lived in Japan for 37 years. I am now in the process of changing my citizenship to Japanese. I am also a member of the Japanese Democratic party. I joined the Japanese Democratic party in the hope to help create a more equal relationship for Japan with America.

私はTPPにとても反対です。私は今でもアメリカ国籍で、日本に37年間住んでいます。現在、私は日本国籍に帰化申請中です。私は日本民主党員です。私が民主党に入党した理由は、アメリカと日本の関係を日本の為にもっと平等に作りたい気持ちが有ったからです。

If the Japanese government allows US corporation free access to Japan, Japanese society will be destroyed. This is very easy to predict, as American corporations have turned America into a third world nation. The life of the average American has become miserable, and this is increasing.

日本政府はアメリカ企業を日本国内へ自由なアクセスを許したら、日本社会は崩壊されます。こう言う予測は簡単に出来ます。何故か、アメリカ企業はアメリカを第三世界の国に変えました。普通のアメリカ人の生活は惨めに成って、アメリカで格差はこれからもっと大変に成るでしょう。

http://www.huffingtonpost.com/2011/10/19/mistery-index-2011_n_1020765.html

In America, Corporations have become immune to the rule of law. How can Japan protect itself from predatory American corporations that make their own rules? If American corporations destroy the lives of American people, what will they do to Japanese people?

アメリカでは企業は法律に免除に成りました。自分達のルールで作っているアメリカの侵略的企業から、日本はどう守りますか?アメリカの企業はアメリカ国民の生活を壊したら、日本人にどうしますか?

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/10/america-land-where-law-died.html

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/01/tppis-tpp-safe.html
Americans are taking to the streets in Occupy Wall Street to protest the terrible treatment by American corporations. This is an extremely unusual act. The Free Trade agreement between Korea and America leaves all power in American courts. It is very unfair, Korea has become a colony.

アメリカでは、”ウォール街を占拠せよ!”運動は、アメリカ企業が普通のアメリカ人に対するひどい扱いを抗議しています。これは、戦後でとても珍しい事です。アメリカと韓国が結んだFTA自由貿易協定ですべての力はアメリカの裁判に有ります。とてもずるいですし、韓国はアメリカの植民地に成りました。

Is this to be Japan's fate?

これは、日本の運命ですか?(下記のリンクは、日本語です。)

http://sun.ap.teacup.com/souun/5741.html
America is now in danger of collapse from two major problems. One is oil depletion, which will lead to American transportation collapse. 97% of American transportation is oil based. And oil is running out. America refuses to build a viable substitute transport system, such as electric trains. They insist on maintaining their present system of private automobiles.

現在のアメリカは、二つの大きい問題で、崩壊の危機が有ります。 一つは石油枯渇、これで、アメリカ交通システムはまもなく崩壊します。アメリカ交通システムは、97%石油を利用します。その石油は世界で枯渇しています。アメリカは代わりの交通システム、例えば、電気で動く電車を造る事を拒否しています。現在の自家用車システムを守ると断言しています。

This cannot be done, there is no longer enough time before oil becomes too expensive to replace gasoline powered automobiles with electric cars.

これは不可能ですし、石油が高過ぎに成る前に、すべてのガソリンを利用する車を電気で動く自動車に交換する時間も有りません。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/07/part-i-comparing-collapse-of-america.html
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/07/part-ii-comparing-collapse-of-america.html

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/07/partiii-comparing-collapse-of-america.html
The second major problem is, the entire American agriculture system is near collapse. Drought, caused by man made Global Warming, is seriously increasing in America. In a few short years, it will be impossible for America to feed it's population. Of course, they will not be able to export food to Japan.

もう一つの大問題は、アメリカ農産物業界は崩壊が近いです。人間が作った温暖化のせいで、アメリカ国内で干ばつは急に深く成っています。数年後、アメリカはアメリカ人全員に食料を与えられません。勿論、日本に食料を輸出する事も出来ません。

http://utopianist.com/2011/03/unabated-climate-change-may-lead-to-1000-year-mega-droughts-in-u-s/

http://droughtmonitor.unl.edu/

In Japan, we should work harder to increase domestic food sufficiency, and not depend on foreign sources.

これから日本は、自分達の食料自給率を上げる様に努力するべきですし、外国の食料品に頼る事は間違いです。

I do not see how America can avoid disaster. Please ask any American. They will say there are plenty of new sources of oil. The science does not bear this out.

私は、アメリカがこれより、大災害から抜ける道を見えません。どうぞ、どんなアメリカ人にでも聞いて下さい。彼達の話で、新しい石油はいっぱい有ると言います。しかし、科学を見ると、これは嘘です。

Talk to them about drought. They will say everything is fine. The scientific fact is that it is getting much worse.

干ばつについて聞いて下さい。アメリカ人は何でも大丈夫と言います。科学の真実は、急に悪く成っています。

Ask them about the economy, They will say everything is fine, when in fact it is corrupt and near collapse.

アメリカの経済について聞くと、アメリカ人はすべては大丈夫ですと返事します。正直に言うと、アメリカ経済は腐敗で、崩壊近いです。

If you challenge their conversation with facts, they will get angry and threatening.

アメリカ人にこの真実を言うと、アメリカ人は怒り、脅迫的に成ります。

The truth is, Americans are way too optimistic, I know, I was born there.

正直に言うと、アメリカ人は楽観的過ぎます。私はアメリカで生まれたからこの事をよく分かります。

What they refuse to tell you, cannot tell you is how America will survive the coming problems of Peak Oil and Climate change induced drought. This is because these problems are so enormous, Americans refuse to acknowledge their existence.

アメリカ人が絶対言わないこと、実は言えない事が、これからアメリカはピークオイルと温暖化の原因の干ばつからアメリカの生き残る道です。この問題は大き過ぎて、アメリカ人は無視しています。

Americans are ignoring facts, the big fact being that there are no longer the resources to maintain the present American suburban car based lifestyle. The age were such a lifestyle can be maintained is past.

アメリカ人は色々な真実を無視して、その大きい真実は、現在のアメリカ車/郊外のライフスタイルを守れる資源は有りません。そのライフスタイルを出来る時代は終わりました。

They will fight to maintain their lifestyle, they will drain Japan's resources to maintain it, but the facts are that it will collapse and soon. Japan cannot help America, they will have to deal with their problems themselves.

アメリカはそのライフスタイルを守る為に戦い、少しだけの期間でも守る為に日本の資源をすべて利用して、しかし、真実はアメリカはどうしてもまもなく崩壊です。日本はアメリカを救えませんし、彼達は自分達でその問題の解決を探しなければ成りません。

Mr. Prime Minister, TPP is very dangerous for Japan.

総理大臣様、TPPは、日本に対してとても危険です。



追記:是非、皆さんも首相官邸に自分の意見を送りましょう。
メールの送り先は、こちらです。

https://www.kantei.go.jp/jp/forms/goiken_ssl.html

TPPの内容がよく分かります。(日本語)

http://luna-organic.org/tpp/tpp.html

Thursday, October 27, 2011

アメリカの格差が土地の場合でしたら。。。

アメリカの格差はお金では無く、土地でしたら、アメリカの地図はこう成ります。
アメリカの1%の人々が、こんなに土地をもっています。



















Friday, October 14, 2011

アメリカ、法律が死んだ国 America, the land where the law died

America, from the end of World War Two until about 1980, was a fairly nice country to live in for most people. The middle class lifestyle lived by the majority of Americans was the envy of the world.

第二次世界大戦の終わりから、1980年代までに、アメリカはほとんどの人が豊かな生活が出来る国でした。世界の他の国々は、アメリカ人の大多数のミドルクラス生活をうらやましかったでした。

And that lifestyle is now crumbling into dust. What happened? Well, we are seeing the rise of a Corporate State. In this type of county, the government is becoming increasingly irrelevant. Power is devolving into the hands of several large corporations.

現在、その生活は崩壊しています。アメリカはだんだん企業国家に成っています。こう言う国で、政府は無関係に成って、力はいくつかの企業の方に流れます。

The beginnings of the middle class that has existed postwar in America can be traced to the labor movements of pre WWII America, where pitched battles where fought to protect workers rights.

アメリカの戦後のミドルクラスの始まりは、戦争前のアメリカ労働者権利運動でした。この運動は、一般労働者の権利を守る為に、政府と戦いました。

It is an axiom to say that a strong middle class is essential for a nation to exist as a Democracy. However, since the end of WWII, there has been a quiet revolution going on inside America. This revolution was to repeal the laws that watched over business, and protected the existence of the middle class.

どんな国でも民主主義政府を守る為に、強いミドルクラスが必要と言う考えは、自明の理です。しかし、戦後アメリカで静かな革命が有りました。この革命の目標は、ミドルクラスを守って、企業を管理している法律を取り消しでした。




















As we can see in the above chart, American business has succeeded dramatically. And the lives of average Americans are becoming an increasing hell of struggling to stay alive.

上記のグラフで、アメリカの企業はこの革命に大成功に成っています。それで、普通のアメリカ人の生活はだんだん生きる為に、地獄の様な努力に成りました。

When I read the comments of Right wing Americans, they say this increasing income gap is the fault of the people. They say that people don't work hard enough. However, in America, higher education is getting extremely expensive. There is no national health care option, so getting sick can be kill you or destroy your financial status.

アメリカの保守の人のコメントを読むと、この格差は国民のせいと言います。彼達のコメントで、普通のアメリカ人は一緒懸命に働きません。しかし、アメリカで大学はだんだん高価に成っています。国民健康保険は有りませんから、病気に成ると普通の人の経済状態を壊し、それとも死ぬ人もいます。

Basically, the type of health care proposed by Republicans seems to be "Don't get sick".

基本的に、アメリカの共和党の健康保険プランは、”病気に成るな!”みたいです。

http://www.huffingtonpost.com/2011/09/12/alan-grayson-tea-party-debate-health-care_n_959383.html

A conservative commentator in the New York Times, Mr. David Brooks, goes a little farther. He says that people who get seriously ill are an inconvenience since they cost so much money. They should just die. Mr. Brooks says that high medical costs are the reason for America's financial crisis.

ニューヨーク・タイムズ紙の保守コメンテーター、デイビッド・ブルックスさんは、もっとはっきり書いています。彼の話で、重病な人はお金がかかるから国の迷惑と書いています。そのまま死ぬべきです。ブルックスさんの考えは、高い医療コストはアメリカ経済危機の原因です。

http://unsilentgeneration.com/2011/07/15/soylent-greenbacks-david-brooks-wants-some-people-to-die-for-debt-reduction/

Mr. Brooks makes no mention of the high fees charged by insurance companies in the US. No mention of the extreme amount of money that goes into the military. I wonder if he got sick, would he just die? Presidential Candidate Herman Cain has survived stage IV cancer. But he is wealthy.

ブルックスさんはアメリカの保険会社のすごく高い保険料を書いていません。アメリカの高い軍備費も書いていません。彼の場合、もし重病に成ったら、そのまま死にますか? 大統領候補者ハーマン・ケインさんはステージ4癌を治りました。しかし、彼はお金持ちです。

I will say here it is true that average Americans are way too optimistic. When I first came to Japan, I was amazed at how hard Japanese people work, and how much money Japanese people save. In the America I grew up in, people were optimistic, believing that their income would always rise.

ここで、やはり普通のアメリカ人は楽観的過ぎです。初めて日本へ来た時、日本人は一緒懸命働いたり、お金を貯めたりしているので、びっくりしました。私が育ったアメリカで、普通の人は楽観的で、いつも収入が上がる事を信じました。

Thusly you would have people borrowing money to have frivolous things, vacations, or cars they didn't need.

この考えで、普通のアメリカ人は、不必要なつまらない物、休みの旅行、車などの為に、借金をしています。

Difficult economic times do come, hardly any Americans have cash savings, they only have debt. Economic down times wipe them out.

厳しい経済時代が来て、ほとんどのアメリカ人は貯金がなく、借金しか有りません。経済の悪い時に、破産に成ります。

The American political Right says that these people are stupid, they deserve what they get. Yet it is business itself that encourages people to borrow beyond their ability to pay. It is American banks and financial institutions that create mortgage loans that are designed to cause foreclosure after two years.

アメリカの右派の人は、この問題はその人達のせいと言っています。しかし、アメリカの企業は、普通の人に返せない借金をする様に促進しています。アメリカの銀行と金融会社は、2年で差し押さえに成る様に設計されている住宅ローンを作っています。

Are not these companies wrong? I do not believe we can trust American business. When a bank says that a homeless family is at fault for entering into a mortgage loan causes them to go homeless, and that loan was created by that bank, there is something very wrong here.

こう言う会社はやはり悪でしょう?私の考えで、アメリカの企業を信用出来ません。ずるい住宅ローンを知らずに組む家族がホームレスに成って、そのローンを作った銀行の話で、その家族の責任と言うと、何か悪いです。

When people get sick, they are often fired from their job, the company based insurance companies don't want to pay. Or they search for some reason to deny coverage, such as saying that the disease is a pre-existing condition. They do not care that such actions are often death sentences, they say it is the fault of people who get sick.

人が病気に成ると、よく仕事が解雇に成ります。何故か、その会社の保険会社は医療費を払いたくないです。それとも、他の理由を探して、例えば、保険契約のサインをする前にその病気が有った場合、保険会社は医療費を払わなくていいと言う状態を作ります。保険会社の立場で、この事で人が死ぬ場合が多くても気にしません。

In America today, one misstep, one mistake, or one bit of bad luck, you are destroyed. If you get sick, or lose your job, your life is over. And American companies easily fire people to save money. America is no longer a nice place to live.

現在のアメリカで、一つの間違い、不運で、貴方の人生は終わりです。病気に成り、リストラ、貴方は崩壊に成ります。アメリカの会社は、コストを減らす為に簡単に人をリストラします。アメリカはもう生活が苦しい国に成りました。


In my last blog post, I have written how the American political Right has gradually destroyed legislation to oversee financial transactions since 1980. This period coincides with the great transfer of wealth in the chart above, that is no accident.

この前の私のブログ投稿で、アメリカ政治右派(保守)は、1980年から少しずつ金融取引管理法律を取り消した事について書いています。この時代は、上記のグラフで見せている様に、アメリカの格差が増えている事は偶然では有りません。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/10/occupy-wall-street.html
What of the American government? Well, many frustrated Americans say that the government is owned by Wall street. Well, I cannot prove that any particular American politician is being paid bribes by any particular industry. However, I find this very interesting. In September, I wrote about how the American government barely averted government shutdown.

アメリカ政府はどう成っていますか?多数の欲求不満のアメリカ人の声で、アメリカ政府はウォール街を所有しています。私はやはりどこかのアメリカ政治家は、どこかの業界から賄賂を貰っている事を証拠出来ません。しかし、この事は面白いです。9月に、アメリカ政府シャットダウンの危機について書きました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/09/us-government-shutdown-safe-for-time.html
Only three congressmen out of 435 showed up to vote. The rest felt that their vacation was more important than affairs of state. Visitors to Zuccoti park in New York City, write about visiting the "Occupy Wall Street" camp, they see no signs asking for help from Presidnet Obama, or support for the President. The Occupy Wall Street people are angry at BOTH the Democratic and Republican parties.

下院議員の435名の中で投票したのは、3人の議員しかいなかった。その他の下院議員達の気持ちで、仕事より休暇が大切でした。ニューヨーク市のズコッティ公園の”ウォール街を占拠せよ!”のキャンプへ訪問する人が、オバマ大統領の支持でも、お手伝いをお願いでもの看板は一つも有りません。”ウォール街を占拠せよ!”の皆さんは、民主党でも共和党でも両方に怒っています。

http://motherjones.com/politics/2011/10/occupy-wall-street-barack-obama

Well, looking at that government shutdown mess, it seems that the American government has abdicated to corporate America. Certainly, the Obama administration has made no meaningful effort to prosecute any of the people or corporations responsible for the 2008 Lehman shock. They are still involved in the same dangerous financial transactions.

その政府シャットダウンの危機を考えると、アメリカ政府はやはりアメリカ企業に放棄されています。確かにオバマ政権は2008年リーマンショックの責任が有った企業でも人を起訴する努力を一つも有りません。現在でも、その企業、資本家はまだ危険な取引をしています。

America is no longer a country of laws. It is instead a collection of corporate fiefdoms, with a weak central government incapable of enforcing the law merely looking on as the corporate fiefdoms accumulate more power.

アメリカはもう法律の国では有りません。代わりに、企業の領地の集まりです。法律を守らない弱い中央政府は、この企業領地はだんだん強く成り、その政府はただの無力の傍観者です。

To my memory, in the America I grew up in 40 years ago, the perpetrators of the 2008 Lehman shock would all be in prison.

私の覚えで、40年前に育ったアメリカでは、2008年リーマンショックの責任者はすべて刑務所に入ります。

Where is the courage of the Obama administration?

オバマ政権の勇気はどこですか?

And now the American government wants Japan to join TPP. Will this give American corporations unfettered access to Japanese funds? I fear so.

それでは、現在のアメリカ政府が、日本にTPP(環太平洋経済連携協定)に参加してほしいです。TPPでアメリカの企業は日本の資金に自由にアクセスできるように成りますか?私はその恐れが有ります。

Will the lives of average Japanese people collapse like the American middle class? I fear so.

アメリカのミドルクラスと同じ様に、日本の普通の人達の生活は崩壊しますか?私はその恐れが有ります。

Is the future health care system of Japan to run by private American insurance companies, where only the wealthy get comprehensive care, and the average person gets marginal care for a high price? I fear so.

将来の日本の健康保険システムはアメリカの企業の支配に成り、お金持ちの人だけ完璧の治療を受けて、普通の人は高い保険料を払って最低限な治療しか受けられない状態に成りますか?私はその恐れが有ります。

I cannot see any benefit for Japan to enter TPP with America. American agriculture is near collapse. The problem is not only oil, it is climate. America is entering a period of terrible extreme drought.

私はアメリカとTPPに入る利益を一つでも見えません。アメリカ農産業は崩壊近いです。問題は石油だけではなく、気候です。アメリカはこれから恐ろしい、ひどい干ばつ時代に入ります。

http://utopianist.com/2011/03/unabated-climate-change-may-lead-to-1000-year-mega-droughts-in-u-s/

A look at the present state of drought in America confirms this.

現在のアメリカ干ばつ状態を見ると、これが分かります。

http://droughtmonitor.unl.edu/

I do not think it wise for the Japanese government to believe that we can depend upon American food resources. We must look to ourselves, and massively increase Japanese domestic food production.

日本政府は将来の為に、アメリカの農産業に頼る事は危険です。自分達の日本国内食料自給率を増加するべきと思います。
Write your local lawmaker and tell them how you feel. And vote. Remember how your lawmaker votes, and use your vote accordingly.

貴方の地方の議員に、メールでも手紙を書いて、自分の気持ちを伝えて下さい。それで、選挙で投票して下さい。貴方の議員の投票歴を勉強して、それで自分の投票を選挙の時に使って下さい。

We must save Japan's independence, and protect the Japanese people.

我々は日本の独立を救うべき、日本国民を守らなければ成りません。


Thursday, October 6, 2011

ウォール街を占拠せよ! Occupy Wall Street!

A few weeks a go, a sudden, spontaneous movement started up in America, Occupy Wall Street. In few weeks, it has spread across the nation. Many labor unions have joined in voicing their support. The following unions have declared their support for the movement.

数週間前に、アメリカで突然な自発的な運動が始まりました。その数週間で、アメリカ全国に広がりました。数多くの労働組合も合流して、協力しています。下記の労働組合は、この運動の支持宣言をしています。

AFL-CIO (AFSCME)
United NY
Strong Economy for All Coalition
Working Families Party
TWU Local 100
SEIU 1199
CWA 1109
RWDSU
Communications Workers of America
CWA Local 1180
United Auto Workers
United Federation of Teachers
Professional Staff Congress - CUNY
National Nurses United
Writers Guild East

The above list is from the link below:

上記のリストは、下記のリンクからです。

http://occupywallst.org/

What is going on? People are angry. The charts below are from the website Mother Jones.

どう言う事に成っていますか?アメリカ国民は怒っています。下記のグラフは 、Mother Jones と言うサイトで見ました。

http://motherjones.com/politics/2011/02/income-inequality-in-america-chart-graph

















As this chart shows, the income gap has increased dramatically over the last few decades.

上記のグラフで、よく見えます。最近の数十年間で、所得格差は劇的に増えています。

How as it affected people? They cannot live. There are stories here of people who need a room mate so that they can afford to buy food. There are stories here of students who graduate from University with impossible debt levels, and cannot find a job. And of course health care is also impossible for many. 1% of Americans have a very nice life. These are stories from the other 99%.

普通の人に、これはどう言う影響に成りましたか?生活、出来ません。食料を買う為に、ルームメイトの家賃収入が必要の話が有ります。大学を卒業しても、仕事が見つけらないし、学生時代の学費の為の借金で生活も出来ません。勿論、数多くの人に、健康保険は不可能です。1%のアメリカ人は素晴しい生活をしています。下記のリンクは、その下の99%のアメリカ人の物語です。

http://wearethe99percent.tumblr.com/

This is not the description of a healthy nation. To me, it sounds like the stories I read of as a kid in America, of some third world country under the rule of a Communistic dictator. And with America coming to the rescue.

これは、健康的な国の話では有りません。私は若い時にアメリカでこの様な国の話を小説で読みました。どこかの第3世界の国で、共産主義みたいな独裁主義者がいて、アメリカがその国を助けに行きます。(勿論、そう言う物語で、いつも英雄なアメリカ軍が侵攻して、独裁主義者を殺して、その後その国民はアメリカみたいな生活に成って幸せに成ります。)

However, the reality is, this is America.

しかし、真実は、その困っている国は、アメリカです。

How did this come to be? It is very simple, and I will quote from the link below. In 1980, close to 100% of financial deals traded in America were regulated by government New Deal era legislation. By 2008, 90% of trades were exempt from any regulation.

どうして、こんな事に成ったのですか?簡単です。下記のリンクから引用します。1980年で、100%位の金融取引はニュー・ディール政策の法律で管理されました。2008年で90%の金融取引はどんな法律でも管理されていません。

http://www.huffingtonpost.com/lawrence-lessig/occupywallst-then-occupyk_b_995547.html
The American political Right said we could trust banks and financial institutions to do the proper thing without regulation. Obviously, this was a mistake.

アメリカの政治の右派(保守)の話で、銀行や金融会社が何の規制もなしに、正しい取引をすると信用しました。やはり、これは大間違いでした。

How have Wall Street financiers reacted to the protests? Here is a youtube video. It shows protesters marching down Wall Street. Then the camera pans and shows Financiers on the balcony watching the protest. They are drinking champagne and laughing at them.

ウォール街の資本家は、この抗議に対してどう言う反動していますか?下記は、ユーチューブのビデオリンクです。その抗議者は、ウォール街で進行している事を見せます。それでは、カメラが動いて、建物のバルコニーで資本家達が抗議者達を見張っている事が見えます。資本家達はシャンパンを飲みながら笑っていて、抗議者達をばかにしています。

http://www.youtube.com/watch?v=vAWv9gV8Cxo
Last month, I wrote about the cruelty of the Tea Party people, laughing at people who died because they could not afford health care. Well the rich people of Wall street laugh at those who are struggling to live. By the way, "Swells!" which in Japanese means 素晴しい!Back in America in the 1920's it meant a rich person.

先月、私は茶会の人達の残酷な心、健康保険に加入する事が出来ないで死んだ人を笑った事について書きました。ウォール街の金持ちの資本家達は、普通生活でも苦しい国民に笑っています。ビデオを見ると、"Swells"と言う単語が出ます。Swellは素晴らしいと言う意味です。1920年代で、Swellsはお金持ちの人と言う意味でした。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/09/cruelty-of-tea-party.html
This spectacle of rich financiers drinking Champagne and laughing at people in trouble makes me think of Marie Antoinette and her comment, "Let them eat cake".

この風景は、お金持ちな資本家達は生活の苦しい人達を見て笑っている事で、私はマリー=アントワネットさんと彼女の”ケーキでも食べさせて”の話を思い出します。

I cannot find it in my heart to laugh at person who is unfortunate. Perhaps it is because I struggle myself.

私は不運の人を笑う事は出来ません。もしかしたら、私も生活が大変で、それは影響が有るかも知れません。

There are people in Japan who say, the best thing for Japan to do is to follow America in every thing it does. I say NO! The American leadership has been very stupid. It has often been said that Americans do not study history.

日本では、日本の一番いい方法は、どんな事でもアメリカの後を追うと言っている人がいます。私は、NO!と言います。アメリカのリーダー達ははっきり愚かです。アメリカ人は歴史を勉強しないと言う話が有ります。

If you study history, you will understand that there can only be one result of the transfer of wealth in America, revolution. If you take away the means for people to live, they will revolt.

歴史を勉強すると、このアメリカの格差問題に対して、結果は一つしかない、それは革命です。リーダー達が国民にこの様に普通の生活が出来ない事を無視すると、革命が起きます。

Some years ago, under the Prime Minister Koizumi of Japan, and President Bush in America, well the Americans really loved PM Koizumi. He did whatever America told him to do.

数年前に、日本は小泉政権、アメリカはブッシュ政権の時に、アメリカ政府は小泉元総理大臣を大好きでした。彼はアメリカの命令通りに従いました。

Under PM Koizumi, the system of 派遣、or part time worker was changed. Now we have many Japanese young people working under this type of system. They have no hope of getting married or leading a normal life. By following America, we have created a dangerous potential for revolution in Japan.

小泉政権で、人材派遣のシステムは変わりました。現在、日本で数多くの若者はこのシステムで働いています。しかし、その若者達は、結婚でも普通生活でも望みが有りません。アメリカの命令通りを追って、日本国内で危険な革命の可能性を作りました。

After the Lehman shock of 2008, American financial companies and banks showed no inclination to stop their types of financial trades, derivative swaps and sub prime mortgages that nearly destroyed the world economy.

2008年のリーマン・ショックの後、アメリカの銀行と金融会社は、世界経済を危機にさせた危険な取引、デリバティブスワップとかサブプライムローンを全然辞めていません。

Now these same banks and financial companies want access to Japan's funds. Again, I say NO! That is why I am very against TPP. The American financial business industry seems incapable of learning.

現在、この同じ金融会社と銀行は、日本の資金に手を出したいです。もう一度、私はNO!と言います。その理由で、私はTPPに反対です。アメリカの金融業界は、自分達の間違いを勉強出来ないみたいです。

We must protect Japan. As for America, this is their fight, we cannot help them. The United States of America is headed for very difficult times. But there will increasing pressure from the US government for access to Japanese funds. NO! The American government cannot manage their own country. We must protect Japan!

私達は、日本を守る必要です。アメリカについて、これは彼達の戦ですし、私達は手伝いを出来ません。これから、アメリカ合衆国はとても厳しい時代に入ります。これから、アメリカ政府から日本の財産に手を出したい圧力が来るでしょう。NO!アメリカ政府は自分の国を経営出来ません。日本を守らなければ成りません。