Tuesday, June 16, 2009

アメリカと銃の愛の関係  The American love affair with guns

Guns are a deep part of American life. The early United States was very large, and communication was only by horse, horse drawn wagon, or ship. The Federal governments military forces were small, so local militia forces provided security for their areas.

銃は、アメリカ人の生活にとても深く繋がっています。建国したばかりのアメリカは広かったですが、運送は馬、馬車、それとも船でした。アメリカ国の兵隊の数はとても少なかったし、地元の所で市民軍は安全確保をしました。

These forces were not full time soldiers. They were farmers, blacksmiths, tradesmen and craftsmen. They only functioned as a military when necessary. The rest of the time, they performed their normal professions.

この市民軍の兵士は、専門兵隊ではありませんでした。普段に、農業、鍛冶、商人、工芸家などの仕事をしました。必要の時だけに、軍人活動を行ないました。その他の時に、普段の仕事生活をしました。

These men would keep their weapons in their home. Also, America grew with up with a Western frontier. Here was the line where civilization stopped. The history of America is a constant story of people moving into the wilderness to try to start a farm.

この市民軍の兵士達は自分の家に自分の武器を持っていました。それと、アメリカは建国してから,西の辺境地帯はありました。この辺境地帯線より文明は有りませんでした。アメリカの歴史は、この荒野に普通の人は農業する為に入って来た物語です。

In these wild areas, there was no government, no towns. No rule of law. You cut the forest yourself to make a farm. There were Indians, and dangerous wild animals, like bears and cougars. People would need a gun to protect themselves.

この荒れ地で、街でも政府は有りませんでした。農業を創る為に自分で森林を切りました。インディアン、それともクーガーと熊の様な危険野生動物が居ました。自分を守る為に、銃は必要でした。
(cougarはクーガー、アメリカの野生ライオンです。現在は、ロッキー山脈と南フロリダ州に居ます。昔は、ほとんどアメリカ大陸のどこでも居ました。)

In 1791, the 2nd Amendment to the United States Constitution was passed.

1791年に、アメリカ憲法の第2改正を創りました。

その第2改正は:

A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

自由国の安全によく管理された市民軍が必要ですから、国民の武器を持つ権利が法的に壊さない様に。

This 2nd Amendment is still used today by people who wish to keep guns. Roughly, 60% of Americans believe that the government should not make any regulations concerning gun ownership. About 40% of Americans believe that the US Government should have some control of over gun ownership, and a small portion of these people are in favor of a total ban on private weapon ownership.

現在、アメリカで銃を持ちたい人は、この憲法大改正を正当として使っています。だいたい、アメリカ人6割の考えで、アメリカ政府は個人銃の所有について法律を創る権利が有りません。アメリカ人4割ぐらいの考えで、アメリカ政府は個人銃の所有について何とか管理した方がいい、このグールプの数人が個人銃の所有に反対です。

America is a country that was created by revolution. And this is a very important part of gun owners belief. They believe that private weapon ownership prevents the rise of American dictators. Since private people own guns, there is always the possibility of revolution in America against a dictator.

アメリカは、革命で建国した国です。これも、個人銃の所有の考えにたいして大切な事です。銃器所有者は、個人銃の所有がアメリカで独裁主義に成らないように守られていると信じています。普通アメリカ国民は個人で銃を持っていますから、もしアメリカで独裁主義者が出て来ましたら、普通アメリカ国民が革命を行なう可能性が有ります。

When the 2nd Amendment was written, guns were very clumsy and difficult to fire. Basically, the gunpowder was poured down the barrel, and a long ramrod was used to tamp it down with a piece of paper. Then, the metal ball, usually lead, was put down the barrel and tamped down with the ramrod.

アメリカ憲法第2改正を書いた時代は、銃がとても不出来で打ちにくい武器でした。基本的に、打ち方は、黒色火薬を銃身に注ぎ込んで、紙一部入れて,長い鉄棒で詰めます。次、たま、だいたい鉛で作られた、は銃身に入れて、また鉄棒で詰めます。

Then the weapon could be fired. To fire again, the entire process would have to be repeated. Even with a well trained soldier, it would take about a minute and a half to fire one shot.

それで、銃を打つ事が可能でした。再び打つ為に、もう一度そのたまの入れ方をする必要がありました。プロの兵士でも、一発打つ為に、1分半ぐらいかかりました。

When I joined the United States Marine Corps in 1974, I trained with the M-16-A1 rifle. It had two types of magazines, one with 20 rounds, another with 30 rounds. It could fire 7 rounds a second on automatic fire, so my 20 rounds could be gone in about 3 seconds.

私が1974年に米軍海兵隊に入隊した時に、M−16−A-1ライフル銃で訓練しました。弾倉は2種類有って、一つが20銃弾入り、もう一つが30銃弾入りでした。自動発射で一秒間で7発を打ちますから、20発がだいたい3秒ぐらいで打つ事が出来ます。

In the early United States, guns were made by hand locally by gunsmiths. There were very few factories to make guns. From 1861 to 1865, America had a civil war. There were a total of about 3 million men in both Armies, most of them in the northern armies. This created a great need for guns, again, most gun factories arose in the northern states.

建国したばかりのアメリカで、銃は地元の鉄砲工で作られました。銃工所はあんまり有りませんでした。1861年から1865年まで、アメリカは国内で南北戦争が有りました。両軍で3百万人ぐらいの兵隊が居て、北軍の方は数多かったでした。この戦争で銃を数多く持つ必要が有りまして、またアメリカの北の半分に数多くの銃工所を造りました。

When the war was over, these factories were faced with a loss of business. So they turned to advertising, and the image of the pioneer of the Wild West Frontier, and the tough Cowboy, all with guns, was created. This image equated having a gun with being masculine.

戦争後、この銃工所の商売は消えました。それで、広告を利用して、野生西部辺境地帯のパイオニア、と強いカウボーイのイメージ、勿論、銃所持、を開発しました。この広告のイメージで、銃所持は男っぽい事に成りました。

The frontier disappeared about 1890. Yet today, there are some 200 million guns owned privately in America, a country of 300 million people. Some 75% of the people who own guns have two or more weapons. The Indians were never really that dangerous, and few Americans live in areas with wild animals.

アメリカの辺境地帯は、1890年ごろで無く成りました。しかし、現在、アメリカは人口が3億人で、銃の数が2百万個です。銃の所有者の中で、75%は二つ以上を持っています。実は、昔のインディアンはそんなに危険ではありませんでした。それと、現在、アメリカで野生動物の近くに住んでいるアメリカ人は少ないです。

So why all the guns? Well, it is deep in the American psyche. In the American mind, having a gun equals masculinity, being a man. If I were in America, and I announced in some bar somewhere in America that I was against private gun ownership, I would be called weak, a coward, a homosexual, a wimp. And most likely I would get in a fight with everybody there.

それで、何故アメリカ人がこんなにいっぱいの銃を持っていますか?アメリカ人の考えで、銃を持つ事は、男らしさです。もし、私がどこかのアメリカのバーに入って、“個人銃所有反対です!”と宣言しましたら、そのバーの客から私に“臆病者!おかま!弱虫!”みたいな事を呼ばれます。それと、そのバーの皆さんと殴れ喧嘩に成るでしょう。

Guns give people a feeling of power. With a gun, even a man who is physically weak can kill a tall strong man.

銃を持つと、人は力持ちの気持ちに成ります。銃を持つと、肉体の弱い人は背が高い強い男でも殺せます。

One reason that gun owners give for private gun ownership is to defend yourself against thieves. Well, as a former Marine, I can tell you that if a thief comes, you must have your weapon ready to fire in seconds. Since we can never be sure when a thief will come, that gun must be ready to fire at all times.

銃所有者の意見で、もう一つの個人銃所有の必要な理由が、自分を泥棒から守る為です。私は元米軍兵隊ですから、もし泥棒が来て、自分の銃を数秒間で打たなければならないです。実は、いつ泥棒が来るかどうか分からないから、その銃がいつでもすぐ打てる状態である必要が有ります。

Well, you, my readers, might think that is dangerous. It is. Statistics show that 60% of all gun deaths are by people who know each other. Husband and wife fights. Parent child fights. Neighbors who know each other. Throw alcohol into that fight, and you have a deadly mess. Also, children can find guns and play with them, accidentally kill siblings or friends.

私の読者は、その様に銃を持つ事が危険と考えるかも知れません。正直に言うと、とても危険です。統計学で、アメリカで銃で亡くなった人にたいして、その6割がお互いを知っています。夫婦喧嘩、親子喧嘩、近所知り合い喧嘩の事です。その喧嘩にお酒で酔っぱらている人が居まして、めちゃくちゃに成ります。時々、子供がお父さんの銃を見つけて遊んで、兄弟でも遊び友達を間違いで撃ち殺します。

I think that American gun culture influences all aspects of American life, including foreign policy. Americans tend to look at other countries as either a friend or enemy. And if you are a friend, Americans tend to push that country to submit to the American way of doing things.

私の考えで、アメリカの銃文化は、アメリカ生活のすべて、外交関係でも、影響が有ります。アメリカ人は他の国を考えると、その国が敵か友達か、その他の考えは有りません。その友達の国でも、アメリカ人はだいたい強制的にアメリカの生活のやり方を押し付けます。

Americans are very proud of their huge military, and I think that this military is their prime instrument of foreign policy. Frankly, the wars in Iraq, Afghanistan, and Pakistan at this moment have no other purpose than to kill people.

アメリカ人は、自分達の巨大な軍隊にとても誇りが有ります。私の意見で、そのアメリカ軍はアメリカ外交関係の中心です。正直に言うと、現在、イラク、アフガニスタン、パキスタン戦争は、ただ人を殺す以外の意味が有りません。

Truthfully, I do not believe in private gun ownership at all. I believe the only people who should have guns are the police and the military. Well, I am not a hunter, but in Japan, hunting rifles are closely monitored by the local police forces. As they should be.

心から、私は個人銃所有をすべて反対です。私の考えで、銃を持つ権利が有る人が、警察官と軍人だけです。私は狩人ではないですけど、日本では狩人の銃を警察官がよく管理しています。そうするべきです。

America is now a very different nation than it was in 1776 when the American Revolutionary war began. There are some 27 Amendments to the United States Constitution. The last was ratified in 1992. I really do think America should amend the Constitution again to prohibit private firearms. However, with the present mindset of Americans, I am afraid that it is impossible.

アメリカ独立戦争は1776年に始めて、現在アメリカがとても違う国です。アメリカ憲法は27回改正をしています。一番最近の改正は1992年です。私の意見で、もう一つの個人銃所有禁止法を憲法に改正するべきと思います。しかし、現在のアメリカ人の心を考えると、それは不可能でしょう。


Sunday, June 14, 2009

英語で討論しませんか?

EWDG (East West Discussion Group)で、
“America's love affair with guns”について 話します。

私と英語で討論したい人はいますか?
スケジュールがあえば、可能です。

日時:June 18(Thu): 19:00-21:00

19: 00 to 19: 30 Self-introduction and current topics
19: 30 to 20: 00 Main presentation
20: 00 to 20: 30 Q&A
20: 30 to 21: 00 Free discussion

Meeting place:

Name: Waseda Hoshien Seminar House Room No 11(1F)
財団法人 早稲田奉仕園
〒169-8616
東京都新宿区西早稲田2-3-1

Address: 2-3-1 Nishiwaseda Shinjukuku 169-8616
Tel: 03-3205-5411
Web site: www.hoshien.or.jp

会費: 日本人 700円、 外国人並びに学生 500円

English discussion group meeting: The East West Discussion Group will hold a meeting on "America's love affair with guns," presented by Mr. Max von Schuler Kobayashi, Thu., June 18 from 7-9 p.m. The venue is Room 11(1F), Waseda Hoshien Seminar House, 2-3-1 Nishiwaseda, Shinjuku Ward 169-8616 (tel (03) 3205-5411). See www.hoshien.or.jp. Admission ¥700 Japanese, ¥500 non-Japanese and students.


Saturday, June 13, 2009

NHK地球ラジオに出演します。

NHK地球ラジオに出演します。
出演日は、
6月21日(日)17時半すぎです。
コーナー名は、アイラブジャパンです。

地球ラジオは毎週土曜日と日曜日の17.05-18.50
日本国内はラジオ第一 海外は国際短波放送を使い
全世界同時生放送をしている番組です。(インターネットでも同時放送しています)
http://www.nhk.or.jp/gr/
私が今回出演するのは、
アイラブジャパンというコーナーで、
日本に住む外国人が日本の魅力を日本語で語るコーナーです。

私の声を聞きたい方がおりましたら、是非聞いてみて下さい。


Wednesday, June 3, 2009

アメリカンドリームは何ですか?   What is the American Dream?

What is the American Dream? Stuff. Things. A big house. When I meet Americans in the US, these are the things they talk about. They show you their prize possessions. They take you on a tour of their house. They show their type of car.

アメリカンドリームは何ですか?物いっぱい集まる事。広い家を持つ事です。アメリカで人が会いましたら、彼らはこう言う事を話します。大好きな物を見せます。広い一軒家のツアーを案内します。車も見せます。

When they take you on a tour of the town, you are shown the house of the richest man in town. Rarely do they talk about their job. Oh they talk about their job in terms of how much money they make, but rarely do you find Americans who speak of their job as something they truly wanted to do with their life.

自分の街をツアーすると、ほとんどのアメリカ人はその街の一番金持ちの人の家を見せます。自分の仕事の事をあまり話題にしません。まあ、給料はいくらもらっているかの事を話すかも知れません。しかし、ほとんどのアメリカ人の場合、仕事はただお金の為、仕事の方に誇りが有りません。

When America was created, it was supposed to be different. In my mind, the original concept of America was conceived as both a place of refuge, and a place of opportunity. The idea of refuge, this is for those who faced discrimination in their home countries, or who because of war or some other problem faced difficulty, or perhaps even death.

アメリカ建国の時に、建国父達は違う予想が有ったでしょう。私の考えで、アメリカは原始的に避難所とチャンスが出来る国で創られました。避難所と言う考えは、自分の生まれた国で、戦争とかその他の理由で、人類差別とかその他の問題で、トラブルでも死の可能性が有った人の為でした。

The idea of a place of opportunity, well if in your country of birth, social restrictions prevented you from achieving anything beyond a set level of accomplishment, coming to America could change your life.

チャンスの考えは、例えば、自分の生まれた国で、社会的な条件で、自分の人生の出来る事が決められていて、アメリカへ行けば新しい人生が出来ます。
The theory was, there would be no limit set on you, the only restriction would be your own ability.

アメリカの論理は、自分の人生に、制限は自分の能力だけです。

Of course, it was never quite that idealistic in practice. The reality of America is that there is much racial prejudice, and various ethnic groups have had to fight intense struggles to achieve a level of equality. Also, success is not guaranteed. Freedom to achieve what you wish, also means freedom to fail.

勿論、実際のアメリカ生活はそんなに理想的では有りません。現実に民族差別は有りますし、平等生活に成る為に、色々なエスニックグループはアメリカの中で大変な努力をしています。もう一つ、アメリカで人が成功出来る事は約束されていません。自由と言う意味で、夢は実現するかも知れません。それとも、失敗するかも知れません。

But in general, when people immigrate to America, the first generation remembers the troubles back in the country of origin, they are grateful for the chance that America offers. However by the second or third generation, people have little or no knowledge of the old country. They are full Americans. And basically, their dreams revolve around economic success, and the accumulation of material goods.

しかし、基本的に、アメリカ移民の場合、一世の方は前の国の問題をよく覚えていて、アメリカのチャンスに感謝な気持ちが有ります。二世と三世の場合、前の国の知識はあまり有りません。完璧に、アメリカ人に成りました。彼らの夢は、経済的な成功と物を集まる事です。

Somewhere around 1915, American industry became a great powerhouse. It was discovered that American factories could quickly produce all things that American people needed for life. However, unless people bought more products, the industries would collapse.

1915年ごろ、アメリカの産業は経済的にとても強く成りました。普通の生活で必要な物がすぐ作れる力が有ると、アメリカのビジネスリーダー達が理解しました。しかし、消費者達はまた繰り返して新しい商品を買わないと、アメリカの産業が滅びます。

So with advertising, a sense of desire for material goods was introduced into American life. And we have ended up with a lot of goods that can only be classified as junk. A good example of this was portrayed in Eddie Murphy’s movie “Coming to America” There is the scene in the house of the girl’s father, before the party. The girl’s father boasts of all the things he has, including a toy train on the bar that serves drinks.

それで、広告代理店を利用して、“生活の為に、物が必要”みたいな気持ちがアメリカ人の心に紹介されました。その結果、普通のアメリカ人の家に、がらくた物がいっぱい有ります。エディマーフィの映画“星の王子ニューヨークへ行く”にその代表的なシーンが有ります。エディマーフィを狙っている若い女性の家で、パーティが有ります。その女性のお父さんは自分の物をすべてエディにみせて、自慢しています。私は、特にバーの上で飲み物運び電車模型を笑いました。

It is a ridiculous thing. Yet Americans buy many ridiculous things to fill their houses with. And they buy them on credit, going into debt to buy a lot of junk.

はっきり、その電車はくだらない物です。しかし、アメリカ人はそのくだらないがらくた物をいっぱい買って、家にあふれさせます。勿論、その買い物は、クレジットで買って、アメリカ人はくだらないがらくた物を買う為に借金します。

Is this the true American dream, to go into debt to surround yourself with junk? At this time in history, I think yes, it is. However, the American credit type of economy is collapsing. We are entering a new age, and the only true prediction I can say is that it will be very different. Perhaps someday, there will also be a very different kind of American Dream.

これは、本当のアメリカンドリームですか?自分のがらくた物を取り囲む為に、借金をする事ですか?現在のアメリカ時代、私はそうと思います。しかし、アメリカクレジット経済はまもなく滅びます。新しい時代はこれから始まります。この新しい時代がとても違うでしょう。もしかしたら、これからアメリカンドリームも変わるかも知れません。