Thursday, May 31, 2012

アメリカは原油輸出国に成りますか? Is America going to be an oil exporting country?


Some of my of my friends have been asking me about this.  A quick look at the net brought me comments from these two fast talking American financial analysts.

数人の友達から、私にこの質問が来ました。ちょっとネットで探すと、この早口で話している金融評論家を見つけました。

http://finance.yahoo.com/blogs/daily-ticker/energy-problem-u-oil-exports-rise-174452881.html

They talk on and on about American energy exports, which are mainly coal.  They ignore the fact that using coal is a suicide machine.  They talk about countries' whose economies are growing, and don't want to worry bout the environment.

アメリカのエネルギー輸出の事に対して、話しています。彼達の会話は、ほとんど石炭がメインです。しかし、石炭は、温暖化に対して自殺幇助装置と言う真実を無視しています。彼達の話で、色々な南米の国は、温暖化より経済成長の方が大切と述べています。

Such talk is highly irresponsible.  I am 56 years old.  If I had a child now, it is not very likely that that child could reach my present age of 56.  This is because of the present strange weather caused by global warming.  Humans are facing extinction that soon.  Just look at how the weather gets more strange every year.  Eventually, the strange weather will mean that we cannot grow crops, and will starve.

こう言う会話は、とても無責任です。私は、現在、56歳です。もし今私の子供が生まれたら、その子供は自分で現在の私の56歳に生きる可能性は少ないです。何故か、現在の変な天気の原因は、温暖化です。そんなに早く人間の絶滅は可能です。毎年、天気がもっとへんに成っています。近いうちに、農産業は不可能に成り、地球の皆さんは餓死に成ります。

http://www.huffingtonpost.com/2012/05/31/climate-change-carbon-dioxide-troubling-milestone_n_1558561.html

But today, I want to talk about one aspect of the American conversation about oil, and this is shale oil.

しかし、今日は、私がこのアメリカの原油の一つの事を話したいです。それは、シェール油です。

First of all, it is not oil at all but a waxy material called Kerogen.  It can be converted to liquid, which can then be refined into petroleum products.

まず、これは原油ではなく、ケロゲンと言うろう見たいな物です。液体に変形して、それで石油製品に精油を出来ます。

http://www.westernresourceadvocates.org/land/oilshalebasics.php

As we see in the above link, there has been interest in shale oil for about 100 years.  This is nothing new.

上記のリンクを見ると、シェール油を使う気持ちが有った事を分かります。新しい物では有りません。

But also, the fact is that it requires too much energy to be commercially viable.  I doubt that average Americans would be able to afford it.  The American Middle class is in decline.  People are not going to be able to pay for increased fuel costs.

しかし、真実は、精油する事はエネルギーがかかり過ぎて、商業的に、実現可能な物では有りません。それと、普通のアメリカ人にとって、シェール油から精油した燃料は高くて買えないでしょう。アメリカの中流クラスは絶滅に成っています。燃料費が高く成ると、アメリカ国民はそのコストを払えません。

Another strong argument against shale oil is the process to turn in into liquid requires huge amounts of water.  And shale oil exists in Western states such as Colorado, Utah and Wyoming.

もう一つの問題は、シェール油を精油する行為は、大量の水が必要です。シェール油の有る場所は、アメリカの西の州、コロラド州、ユタ州とワイオミング州です。

As I have written, America in total is turning to desert, these states are in regions that are already basically desert.

私が以前このブログで書いた様に、アメリカは全国的にだんだん砂漠に成り、この三つの州はもう砂漠です。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/04/america-desert-land.html

There is not enough water for people, where will the water for turning oil shale into petroleum come from?

人間の利用出来る水は、足りません。このシェール油を精油する水がどこから来ますか?

The advocates of this process have no answer.

このシェール油を賛成の人達は、その質問に返事が有りません。

There is a phrase in America, "Beware of fast talking salesmen".  The meaning of this is, when people come and throw an idea at you, that you should buy something, and talk fast, they are not allowing you to think.  Just like the two financial analysts.

アメリカ人の一つのフレーズは、”早口の営業マンに要注意”、この意味は、有る人が自分の提案を勧めると、例えば、有る物を買うべきと言う事、早口でしゃべると考える時間を与えません。このリンクの二人の金融評論家と同じです。


http://finance.yahoo.com/blogs/daily-ticker/energy-problem-u-oil-exports-rise-174452881.html

If one thinks and studies the concept of shale oil, we discover that it will not help save America.  And environmentally, it will disastrous.

シェール油を勉強したら、アメリカを救わないと分かります。それと、地球の環境に災害です。

http://www.treehugger.com/clean-technology/fossil-fools-gold-tar-sands-oil-shale-eco-impact-explained.html

I understand that without cheap energy, the Capitalist, and many non Capitalist countries will suffer greatly.  But this type of energy is extremely expensive, and hastens human extinction.

安価なエネルギーがないと、資本主義国、資本主義ではない国が苦しみます。しかし、この様なエネルギーはとても高く、人類絶滅を早めています。

We need better ideas.  Frankly, I think that no matter what we do, economic hardship will be normal in this new age coming upon us.  People will die from various causes.

もっと良い提案は必要です。正直に言うと、どんな事をしても、これからの新しい時代で経済的な苦しみは普通の状態に成ります。色々な理由で、人は死ぬでしょう。

But while I have been writing that America will collapse and disappear as a civilization, Japan will survive.

私はアメリカが文明として崩壊して、消える事を書いていますが、日本は残ります。

Why do I think Japan will survive?  Well we have a nation wide electric train system, and nuclear power plants. 

何故、私は日本が残ると思いますか?まあ、全国の電気鉄道システムが有って、それと、原子力発電所が有ります。

And Japanese people are smarter, more socially cooperative, and harder working than Americans.  Of course, watching current events, I would say that the nuclear power plants must be nationalized.  Present management is obviously incapable.

それと、アメリカ人より日本人の方はもっと頭が良く、社会的な協力性が有り、もっと一緒懸命に働きます。勿論、最近のニュースを見ると、原子力発電所は国有化する必要が有ります。現在の経営している会社は、明らかに役に立っていません。確かに、ひどいです。

And with all speed, we should develop renewable energy like tidal, solar, wind, etc.

緊急に、潮汐エネルギー、太陽エネルギー、風力エネルギーなど再生可能なエネルギーを開発するべきと思います。

But this is a project that is too important to leave to private industry.  Government will have to strongly supervise this.

こう言う風なプロジェクトは、企業に任すと大き過ぎです。政府と官僚は、これらを厳しく管理するべきです。

But America is lost in their fantasy.  They keep searching for ways to continue their personal car life style.  And we are out of time.  America will pay for their mistake with disintegration of their nation.

しかし、アメリカは空想世界で迷っています。自分達の車生活を守る方法を探すしかしません。時間はもう有りません。アメリカ人は、この間違いの”支払い”が自分の国の絶滅に成ります。

In Japan, we should build the will to develop new energy sources as soon as possible, and strongly supervise the nuclear industry.  It will be needed until new energy sources can be developed.

日本では、これから緊急に新しいエネルギー源を開発する心を作るべき、それと、原子力発電業界を厳しく管理するべきです。新しいエネルギー源を開発するまで、原子力発電は必要です。


Friday, May 25, 2012

TPP反対のアメリカ上院議員 American opposition to TPP


Well, another powerful American Senator, Ron Wyden, is turning against TPP in America.  His primary worry is that it is not strong enough to force other countries to buy American goods.

一人の強力なアメリカ民主党上院議員、ロン·ワイデン氏は、TPP反対の立場にしています。基本的に、彼の気持ちで、TPPは他国にアメリカの品物を買わせる事にたいして弱過ぎと思っています。

http://www.huffingtonpost.com/2012/05/23/trans-pacific-partnership-ron-wyden_n_1540984.html?ref=topbar

Why am I so against TPP?  I am afraid it will destroy Japan's way of life.  In particular, I am concerned about Japanese dependence on American agriculture, and about American insurance companies operating in Japan.

どうして、私はこんなにTPPを反対ですか?特に、日本はアメリカの農産物に頼り、それと、アメリカの保険会社が日本に自由的な活動をするのが、怖いです。

As I have written in my blog, climate change is wreaking havoc in America.

私がこのブログで書いた様に、温暖化で、アメリカは異常気象に成っています。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/04/america-desert-land.html

In my blog post, I have predicted starvation in America in a few years.  I may be off in my prediction, by a couple of years or so.  But the end result that most of the North American continent will become desert.

私のブログの投稿で、数年後にアメリカは餓死に成ると予測しています。私の予測は、数年位で間違っているかも知れません。しかし、そのうちの結果は、北米大陸はほとんど砂漠に成ります。

And the present American population cannot possibly be fed if the continent becomes desert.

現在のアメリカの人口は、アメリカ大陸が砂漠に成ったら、食べられません。不可能です。

Here is a computer generated study.

このリンクで、コンピューターで作った予想を見る事が出来ます。

http://news.discovery.com/earth/drought-forecast-looks-bleak.html

A closer look at the maps

そのリンクの地図を細かく見ましょう。

http://blogs.discovery.com/.a/6a00d8341bf67c53ef013488514d0d970c-popup

American insurance is a terrible business.  When 60% of personal bankruptcies are due to health problems, I think something is wrong with that country.  For the average American, costs are just too high.

アメリカの保健産業は、ひどいです。アメリカで個人破産の6割は、健康問題が原因で、何かおかしいでしょう。普通のアメリカ人に、費用は高過ぎです。

I fear that American corporations will find some way to destroy the Japanese National Health Insurance system.  They regard it as Socialist, and anything Socialist must be destroyed.

私の恐れは、アメリカの企業が日本の国民健康保険システムを壊す方法を探します。アメリカ人の考えで、日本の国民健康保険システムは社会主義で、社会主義の事はすべて崩壊させなければ成りません。

And then, the average Japanese person will become as poor and miserable as Americans are becoming now.

その場合に成ったら、普通の日本人の生活は、アメリカ人と同じ様な惨め生活に成ります。

Americans are being squeezed by American corporations.  The "Occupy Wall Street" movement has taken on very left wing, Communistic tones.  They are setting themselves up to be a revolutionary party.

普通のアメリカ人は、アメリカ企業で圧迫に成っています。”ウォール街を占拠せよ”運動は、超左派共産主義ぽく成っています。革命的な政党に成る可能性が高いです。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/05/occupy-wall-street-began-new-year-of.html

And corporate America is to blame.  The change of wealth in America has produced a hopeless situation for too many people.  In fact, I will say here that the top 1% of Americans are stupid, they do not study history.  When the majority of people in a nation feel hopeless, that they cannot live, they revolt.

アメリカ企業のせいです。アメリカの格差社会で、数多くのアメリカ人に将来望みがない状態を作りました。正直に言うと、ここでアメリカのトップ1%の人達は愚かな者と言います。何故か、歴史を勉強していません。有る国で、大多数の人口が将来生活が出来る望みがないと感じたら、革命が起こります。

I do not want this to happen to Japan.  And if American corporations are allowed free access to Japan, this is what will happen.

私は日本がこう言う状態に成ってほしくないです。アメリカの企業が自由に入ったら、こう成ります。

Some Japanese companies, particularly Japanese auto manufacturers, have hopes that TTP will allow them access to American markets.

有る日本の企業、特に、自動車会社が、TPPでアメリカのマーケットに入りやすく成ると望みが有ります。

I don't think so.  American business is no longer about fairness.  If American companies will destroy the life of average American people through fraudulent loans and inflated health insurance costs, they will certainly destroy Japanese corporations.

私はそう思いません。アメリカの商売はもう公平では有りません。現在、アメリカの企業は詐欺的なローン、それと、高過ぎる健康保険のコストで、普通のアメリカ人の生活を壊していて、勿論、日本の企業を壊します。

Does not Toyota remember the brake problem issue of a few years ago?

TOYOTAは数年前のブレーキ問題の事件を覚えていません?

The truth was, when the US government investigated, it found all the accidents involved were due to human error.

真実は、アメリカ政府が調査した時に、すべての交通事故は人的ミスでした。

http://english.pravda.ru/business/companies/03-03-2011/117075-usa_toyota-0/

It is my personal belief that this incident was a dirty trick by the American car industry against Toyota. 

私はこの事件がTOYOTA社にたいしてアメリカ車産業の汚い手でしたと思っています。

In general, American people think that Japan is an unfair country when it comes to trade.  They are still angry about the 1980's, they feel that Japan did not open it's market.

基本的に、貿易について、アメリカ人は日本がずるい国と思っています。今でも1980代を怒っていて、日本はマーケットをアメリカの品物に開けなかったと考えています。

I have had some experience in business between America and Japan.  Some 25 years ago, I was very deeply involved in opening an American ice cream franchise in Japan.

私はアメリカと日本の間にビジネスの経験が有ります。25年前、私が働いた会社が、アメリカのアイスクリームフランチャイズを日本に紹介しました。

In general, I can say this.  Americans do not study other countries at all.  They expect to sell their product as it is.    In America, the ice cream was frozen into cardboard tubes.  When the tubes were cut, pieces of cardboard would get into the ice cream, and into the product served to the customer.

基本的にこう言います。アメリカ人は全然他国の習慣を勉強しません。自分の品物をそのままで売れると思っています。アメリカで、そのアイスクリームは厚紙チューブで凍らせました。そのチューブを切る時に、厚紙がアイスクリームに入り、それでお客様が受け取るアイスクリームにそのまま入る場合も有りました。

The American side just could not understand that this would be a huge problem in Japan, that Japanese people are very concerned about food quality and purity.

アメリカ側は、こう言うな事が日本でとても非常に大きな問題に成り、日本人は食料の品質と純度を心配している事を理解出来ませんでした。

President Obama has already said that there will be no negotiation with Japan over TPP.  He means it, what the American side is saying is accept all American conditions without negotiation.

オバマ大統領は、TPPについて日本と交渉しないと強く宣言しています。それは、彼の本気ですし、その意味は、日本が交渉なしで、アメリカの条件をすべて受けなければ成りません。

It means surrender.  And the complaint of Senator Wyden in the link above is that TPP is not strong enough in forcing other countries to buy American.

降伏と言う意味です。上院議員ロン·ワイデン氏のTPPに対しての問題が、他国に、”アメリカの品物を買え!”の強制的な力が足りないと言う事です。

It is an election year in America, and the President will be under much pressure to show that he is tough on trade, and protecting Americans.  This is the worst time to attempt trade negotiations, it would be wise to wait until after the American elections.

アメリカで、大統領選挙年です。オバマ大統領は、けっこう貿易問題に強く、アメリカ人を守っている事を見せる圧力が有ります。この時に貿易交渉をする事は、最悪です。選挙が終わるまで待っている方が、良いです。


Friday, May 18, 2012

F-35はでたらめ、日本は購入しない方がいい! The F-35 is a real dog, a boondoggle, Japan should not buy it.


I have read that Japan intends to buy four F-35 fighter jets from the US this June.

今年の6月に、日本はFー35を4機購入する予定が有ると読みました。

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120510a9.html

Well first of all the plane does not exist.  It is not built yet.  And according to more and more American analysts, it will likely never be built at all.

まず、この軍機はまだ存在が有りません。まだ造っていません。それと、だんだん色々なアメリカ人のアナリストの意見で、この軍機の製造は不可能です。


F-35 photo

F−35写真

I found this article on the Mother Jones web site.  They wonder if the Pentagon can still build any kind of of aircraft.

最近、Mother Jonesのサイトで、この記事を見つけました。アメリカ軍が本当に軍機を造れるかと疑問視しています。

http://www.motherjones.com/kevin-drum/2012/05/does-pentagon-still-know-how-build-airplanes

However, let us be clear about something.  The proposal to buy the F-35 is is to immediately replace the F-4, which are now quite old.  Japan now has 117 F-4's in it's inventory.

しかし、ここで一つの事をはっきり言いましょう。アメリカのF−35を購入する提案の理由は、F−4の軍機を交換する為で、F−4はけっこう古いです。日本航空自衛隊は現在F−4を117機使っています。

http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Air_Self-Defense_Force

I remember the F-4 from my Marine Corps days.  All Marines loved it.  It was a bomber, an air superiority fighter, a reconnaissance aircraft.  It could do everything, and everything well.  And it was built by America.  The F-15, which is also in Japan's Air Force, was also built by America.  And it is a well proven airplane.

私は米軍海兵隊の時代からF−4を覚えています。海兵隊の兵士はその軍機を大好きでした。爆撃機、制空戦闘機、偵察機、この色々な違う役を全部上手くしました。それと、アメリカが造りました。F−15も日本自衛隊で飛んでいますし、設計はアメリカです。この軍機の機能は確かです。

So what is the problem?  In this blog post, I will examine the problems with the F-22 and the F-35.

それで、問題はどう言う事ですか?この投稿で、F−22とFー35の問題を研究します。

First, let us look at an aircraft that does exist, the F-22.

それでは本当に存在が有る軍機、Fー22を考えましょう。

http://wiki.answers.com/Q/How_much_does_the_f22_cost

Reading the above link, basically the F-22 needs 30 hours of maintenance for every hour of flight.  When it first came out, I read figures of 150 hours for every hour of flight.  Well that is better.

上記のリンクを読むと、基本的にF−22が1時間飛ぶと、整備するのに30時間が必要です。出来たばかりの時に、1時間飛ぶと整備に150時間が必要と読んだ事が有り、まあ何とかちょっとでも良く成りました。



F-22 photo

F−22写真

But keep reading the link.  The airplane cannot fly in the rain, because that destroys it's stealth skin.  And it can only fly an average of 1.7 hours before major problems develop.

しかし、そのリンクをだんだん読むと、色々な問題が有ります。ステルススキンを壊すから、雨の場合に飛びません。それと、平均的に1.7時間飛んだら、大きい問題が次から次へと出ます。

Also, many US Air Force pilots are refusing to fly the plane.  they complain of hypoxia, which is a lack of oxygen to the brain.  There is a problem with the plane's oxygen system, without oxygen, pilots lose consciousness and crash.

それと、数多くの米空軍パイロットはその軍機を飛ぶ事を拒否しています。理由は低酸素症、脳の酸素は足りないと言う事です。この軍機の酸素システムに問題が有り、酸素がないと、パイロットは意識を失い、墜落に成ります。

http://www.latimes.com/business/la-fi-fighter-pilots-20120502,0,1192307.story

There have been several crashes due to this problem.  The Air Force says that it is not a serious problem, yet all aircraft were grounded for investigation for 5 months in 2011.  They were not able to discover the cause of the problem.

この問題のせいで、いくつかの墜落事故は有りました。空軍の立場は、これは重要な問題では有りません。しかし、2011年にこの問題ですべてのF−22は5ヵ月間飛ぶ禁止状態に成って、問題の原因を見つけられませんでした。

As I remember, originally the number of aircraft was planned to be something like 2,500.  Production was stopped at 188.  Yet the greatest evidence that something is wrong here is the fact that the US military have never used the F-22 in combat.

私の憶えているかぎり、始めからの製造予定数は2,500機位でした。しかし、188機、製造中止でした。けれど、問題が有ると言う一番重要な証拠は、アメリカ軍はF−22を戦場で使っていないと言う事です。

Combat use is invaluable for a weapon.  Yet America has never used this plane in Iraq or Afghanistan.  The more I read about this airplane, the more I think it is useless as a combat aircraft.

どんな武器でも、戦場で使う経験はとても大切です。しかし、アメリカのイラク戦争でもアフガン戦争でも使いませんでした。私はこの飛行機の事についてだんだん色々な情報を読むと、軍機として使い物に成らないでしょう。

Now let us look at the F-35.

それでは、F−35を考えましょう。

http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/04/26/the_jet_that_ate_the_pentagon?page=0,0

It is way behind schedule, and the US military is now declining to predict when it will ever reach production.  Let me mention some facts from the above link.  In air to air fighting, the F-35 is inferior to the F-16, and in bombing, it does not have the range of the F-15.  In close combat support, it is very inferior to the A-10.

もう製造スケジュールを予定より大幅に遅れていて、アメリカ軍からいつ製造に成るかの予測も有りません。上記のリンクから、いくつかの真実を書きましょう。制空戦闘機として、F−16はF−35よりいいですし、爆撃の場合、F−35はF−15より飛べる距離は短く、近接戦闘のサポート(陸で戦っている歩兵のサポート)の場合、A−10と比べ物に成りません。

It will have the same extreme maintenance difficulties of the F-22, so flying time will be very limited.

勿論、F−22と同じ様な整備問題も有るでしょうし、飛べる時間は本当に少ないでしょう。

And as far as "stealth" goes, let me quote from the above link:

それでは、ステルスについて、上記のリンクから引用します。

Quote:

引用:

It has limited detection against some radars at some angles.

有る角度で、有るレーダーに発見しにくいです。

Unquote.

引用終わり。

What this means is that it is not invisible to radar, merely difficult to detect.  With multiple radars at multiple locations, detection should be possible.

この意味は、レーダーで発見不可能ではなく、発見しにくいと言う事です。いくつかのレーダーが色々な違う場所に有ると、発見出来るでしょう。

And I have made little mention of costs.  Taking a look again at this link, on the first page, it is written that the total costs of producing this aircraft will be more than the GDP of Spain.

それと、価格について書いていません。このリンクで、第1のページで予想で全体的な価格はスペインのGDPより高いでしょう。

http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/04/26/the_jet_that_ate_the_pentagon?page=0,0

And the link also says, 80% of the tests for the F-35 have not been performed yet, so inevitably more problems will arise, that will add to the final cost.

上記のリンクで、F−35の調査はまだ80%行なっていません。勿論、だんだん調査すると、他の問題を分かると、価格が上がります。

I think that both the F-22 and F-35 were too complex from the beginning.  Certainly Lockheed stands to make a lot of money from these planes.  Yet the more I read, the more I see an aircraft that is too delicate to fight in a war.

やはり、F−22とF−35は最初から複雑過ぎです。勿論、ロッキード社はこの二つの飛行機ですごい利益に成るでしょう。しかし、この二つの飛行機を研究すると、戦争で戦う目標に敏感過ぎでしよう。

From what I see, the best that can be expected from these planes is that they will fly once in the beginning of a potential war.  The few aircraft that are not destroyed on the ground by enemy counter strikes with missiles and aircraft might make another flight or two.  The long maintenance time required after every flight makes them vulnerable.

考えると、もし戦争に成ったら、この二つの飛行機は始めに1回位飛ぶでしょう。それで、敵の反撃は、爆撃機でもミサイルから、飛行場にほとんどのステルス機を壊して、残りのステルス機は後1回か2回位飛ぶでしょう。飛んでからの長整備時間で、この二つの飛行機はもろいです。

But that is not enough to win or even fight a war.  Japan will need aircraft that can perform continuously.  In any weather.  The F-15 is already equal or better than anything that China actually possesses. 

そう言う軍機で、戦争を勝ちません。日本は、何回も、どんな天気でも飛べる軍機は必要です。現在のF−15は、中国の有る軍機より同じレベルか、それか上位です。

So why build more new and improved F-15's?  Americans involved in the development of the American stealth program argue that for America to continue dominance, it must develop aircraft better than any possible enemy.  Before they do.

それで、新しく良く成ったFー15を造ったらどうですか?アメリカ人はステルスを造る理由は、将来にどんな国が新しい軍機を造る可能性が有り、その他の国は新しい軍機を造る前に、アメリカは地球支配を守る為に、今すぐに一番ベストの軍機を造る必要と考えています。

However, for Japan, we are not trying to dominate the world.  We merely need weapon systems that are better than our immediate neighbors.

日本は地球を支配する積もりが有りません。私達の近い国より良い武器が有ったら十分です。

I think for defense, a greater number of less expensive F-15's, which are much more reliable than the F-22 or the F-35, makes more sense.

日本の防衛の為に、価格が高いF−22とF−35より、もっと安く、もっと信頼性が有るもっと数多くのF−15の方がいいと思います。

Yes, I know that China has tested a stealth fighter.  And Russia has one under design.  But with Japan's superior industrial ability, if China seriously began to develop stealth aircraft, we could out produce them.

中国はステルス戦闘機のテストを行なったと分かっています。ロシアもステルス軍機を設計中と分かっています。しかし、日本の産業レベルは中国より上、もし中国が本格的にステルス機の製造を始めたら、日本は中国より、早く、上手に出来ます。

Personally, I think for Japanese defense it is much more important to create a Japanese Marine division, and to increase the number of Japanese submarines.  And we should get some British harriers for our Navy's Ise and Hyuga.

個人的に、アメリカのステルス機より日本の防衛についてもっと大切な事は、日本海陸両用師団を作って、日本の潜水艦の数を増やす方が良いです。それと、自衛艦伊勢と日向の為に、英国のハリアー戦闘機を購入するべきと思います。



Photo of Japan's first post WWII aircraft carrier, the Hyuga.

太平洋戦争後の日本の最初の航空母艦、日向の写真です。

America is going bankrupt building expensive weapon systems that don't work, that cannot function in a war.  Japan should not follow that same path.

アメリカは使用不可能で価格が高い武器システムを造って、破産に成っています。日本は同じ道を追いかけない方が良いです。


Wednesday, May 16, 2012

”ウォール街を占拠せよ!”は5月1日作戦開始でした。 Occupy Wall Street began a New Year of activity on May 1st.

The May 1st 2012 Occupy protests were nation wide.

”ウォール街を占拠せよ!”5月1日の抗議は、アメリカ全土で行なわれました。




As you can see from the above map, the protests did indeed occur through out the country, from East coast to West coast.

上記の地図で、抗議は本当にアメリカ全土、東海岸から西海岸までに、有りました。

For the interactive version of the above map, please go to the following link:

上記の地図のインタラクティブな地図を見る為に、下記のリンクをクリックして下さい。

http://www.motherjones.com/politics/2012/04/occupy-wall-street-may-day-protests



In California there was violence,

カリフォルニア州で暴力が有り、




and police armored vehicles,

警察の装甲車両も有り、



While thousands gathered in New York City's Union Square.

ニューヨーク市ユニオンスクエアで、何千人も集まりました。

The Main Stream Media in both America and Japan did not pay much attention to these protests.  And it is true, some of the more flamboyant protests, such as closing off San Francisco's Golden Gate Bridge, were called off.

アメリカと日本のマスコミは、あまりこの抗議について報道していません。正直に言うと、いくつかの目立つ抗議、例えば、サンフランシスコのゴールデン・ゲート・ブリッジを閉鎖にする計画は中止に成りました。

But I think something significant has happened here.  All through the winter of 2011/2012, I wrote that they were training for protests this year.

しかし、この抗議は何とか大切なイベントと思います。今年の抗議の為に、2011年/2012年の冬で、この運動は訓練で準備していると書きました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/04/ozawa-not-guilty-verdict-and-coming.html

That was not the only thing they were doing.  They were reaching out to the Labor Unions.

それだけでは有りませんでした。アメリカの色々な労働組合と根回ししました。

http://www.huffingtonpost.com/2012/05/01/may-day-protests-occupy-wall-street_n_1469229.html?ref=business

Traditionally, the American Democratic Party has been the ally of organized labor.  But as the American Republican party is drifting into a loony religious right wing party, the Democratic party has been drifting to the center, with closer ties with big business.

伝統的に、アメリカの民主党は労働組合の同盟です。けれど、アメリカ共和党はだんだん愚かな宗教党に成り、アメリカ民主党はだんだんアメリカの大きい企業と組んでいます。

And the American right has made strong efforts to destroy Labor Unions of all kinds.

それと、アメリカの右派は一生懸命にアメリカの労働組合を壊す努力をしてます。

So this is perhaps a natural alliance, and perhaps the beginning of a true and genuine political third force in America.

それでは、”ウォール街を占拠せよ!”と労働組合の同盟は自然的な同盟かも知れません。アメリカの政治の本当の第三党の始まりかも知れません。

Here is an essay by an American I respect, Noam Chomsky.

この論文は、私が尊敬しているノーム・チョムスキー氏が書きました。

http://www.juancole.com/2012/05/power-and-money-in-america-noam-chomsky.html

He writes how he is old enough to remember the difficult times of The Great Depression.  How when things were very bad then, people had hope that they would get better. 

彼はアメリカの大恐慌時代を覚えています。その大変な時に、つらい時でも、アメリカ国民は生活が良く成る望みが有りました。

But today, the people have no hope.  And he describes the wording of a brochure from Citigroup, which is very clear that their services are only for the 1%.  The brochure speaks of the rest of Americans, in fact of the citizens of the rest of the world, as something less than human, creatures who only exist to support the whims of the rich.

しかし、現在のアメリカ国民は望みがないと書いています。シティグループのパンフレットを説明しています。そのパンフレットで、シティグループの会社活動はお金持ちの1%の為の事をはっきり書いています。そのパンフレットで、その他の99%のアメリカ人、実は、その他の世界の皆の存在は、人間ではなく、ただお金持ちの人の”思い付き”を満足させる為にいます。

Since President Reagan, rich people have gained much more wealth in America.  The right wing Republican party promised that this would bring a prosperous America.  Instead, what they have created is an America with 99% of the population in an underclass, with no hope of a decent future life.

レーガン大統領政権から、お金持ちの方はアメリカでもっと財産を集めました。アメリカの右派共和党の約束で、こう言うな事で皆のアメリカ人は豊な生活に成ります。しかし、実は、この共和党の提案は99%のアメリカ人が底辺層に成り、良い生活の可能性は有りません。

In my opinion, this is a revolutionary situation.  The May 1st protests were orderly, and from the protesters side, basically non violent.  For example, the plan to close down the Golden Gate bridge was called off because the bridge workers union felt it would cause too much inconvenience.

私の意見では、これは革命的な状態に成っています。5月1日の抗議は基本的に秩序が有って、抗議者側から、ほとんど暴力が有りませんでした。例えば、サンフランシスコのゴールデン・ゲート・ブリッジを閉鎖する計画の中止された理由は、その橋の労働者の組合メンバー達の意見で、橋を閉鎖する事は市民に迷惑に成り過ぎと思いました。

I can see why the American media did not expend much coverage of Occupy Wall Street events, I think the ruling political establishment of the United States is scared.

何とか、何故かアメリカのマスコミはこの”ウォール街を占拠せよ!”運動を無視している理由が理解出来て、アメリカを支配している既成勢力は怖がっているでしょう。