Tuesday, November 22, 2011

”ウォール街を占拠せよ!”を壊されました。 Occupy Wall Street has been shut down.

All across America, in a coordinated action, Occupy Wall Street has been shut down.

アメリカ全土協調的行動で、”ウォール街を占拠せよ!”の運動は壊されました。

In Chapel Hill North Carolina
ノースカロライナ州チャペルヒル で











http://thinkprogress.org/special/2011/11/13/367294/wielding-assault-rifles-police-arrest-chapel-hill-occupiers-of-building-left-derelict-by-developer/

In Portland Oregon
オレゴン州ポートランドで









A woman in Portland sprayed in the face with Pepper Spray.
ポートランドの女性は警察から顔に唐辛子スプレーを受けます。















At the University of California Davis, police sprayed protesting students with Pepper Spray. Look at the video in the link below.

カリフォルニア大学デービス校で、抗議している学生達は警察に唐辛子スプレーをかけられています。下記のリンクのビデオを見て下さい。

http://www.huffingtonpost.com/jesse-kornbluth/dear-mr-president-will-yo_b_1102970.html
Well, what is Pepper Spray? Look at the chart below. U.S. Grade Pepper Spray is what is being used. People have experienced cardiac arrest, neurological problems, and even death from it's use.

唐辛子スプレーは何ですか?下記のグラフをみて下さい。米国農務省の業務用唐辛子スプレーを利用しています。この唐辛子スプレーを受けた人は、心停止、神経学的問題、死亡などが有りました。























In New York City, Occupy Wall Street protesters responded with an attempt to close down the New York Stock exchange by physically blocking the entrances. The attempt failed, but I was very impressed by the tactical direction given to the protesters. The plan was to force the police to help close down the Stock Exchange.

ニューヨーク市で、”ウォール街を占拠せよ!”の反動は、ニューヨーク株式取引所を半日で取引を止める試みをしました。作戦は、抗議者が入り口に立つ事で、ブローカーの出入りを止めるつもりでした。この試みは失敗ですけれど、この作戦の計画はよく作りました。作戦の一部は、警察の反動隊の動きを利用します。

The way to do that, well if protesters come, then the police put up metal barricades. The barricades would also block the Stock Exchange workers.

この作戦は、抗議者は株式取引所へ来ると、警察は鉄の柵の様なバリケードを立てます。このバリケードも、ブローカーの出入りにじゃまに成ります。


In the first video in the link below, the National Lawyers Guild preps people on how to be arrested before the attempt to close the Stock Exchange. The Guild will represent all arrested protesters.

下記のリンクで、株式取引所の取引中止の試み前で、全国法律家ギルドの代表は抗議者達に逮捕の受け方を教えています。全国法律家ギルドは逮捕された抗議者を全員代表します。

http://www.huffingtonpost.com/2011/11/18/occupy-wall-street-two-mo_n_1101626.html

I mentioned tactical direction. Who is doing this? If you ask Right wing Americans, they will say that it is Communists, Anarchists, and so forth. But the truth seems to be a lot of the activists, and the knowledge that fueled the anti Vietnam War movement of the 1960's and 1970's is still there. These people, with their experience, are directing this movement. They stopped the Vietnam war, they won back then.

作戦計画を書きました。誰がこれをしているのですか?アメリカ人の右派に聞くと、共産主義者、無政府主義者などの返事をします。しかし、1960年代と1970年代のベトナム戦争の反対運動の経験者とその知識は、まだ有ります。この経験者達はこの運動を支配しています。その昔、彼達はベトナム戦争を止めましたし、彼達は勝ちました。

I have often written very critical things about America in my blog. Well the truth is, America is often bullying some country, often bombing some country and killing people.

私はよくこのブログで、アメリカの批判的な事を書いています。真実は、アメリカはよくどこかの国を虐めたり、どこかの国に空襲したり、人を殺しています。

But with this "Occupy Wall Street" movement, I find something to be proud of in America. I do not think this movement will disappear. It appeared, and quickly spread across the nation and the world. Simply by removing the protesters from public parks and spaces they occupied will not stop the protests.

しかし、”ウォール街を占拠せよ!”の運動は、アメリカが誇りに出来る事です。この運動は、簡単に終わりません。突然始まり、すぐ全土に広げました。ただ抗議者を公園と街の広場に出入り禁止させる抗議を止めません。

And next year is election year in America, it promises to be very interesting.

やはり、来年の大統領選挙は面白く成るでしょう。

But why now? There has always been income inequality in America.

しかし、どうして今?アメリカの建国からでも格差は有りました。

http://www.tomdispatch.com/archive/175458/glenn_greenwald_immunity_and_impunity_in_elite_america
What Mr. Greenwald writes in the link above, what has changed about income inequality is equality before the law. A key part of the founding philosophy of America is that all persons, greatly rich or miserably poor, are equal before the law.

上記のリンクで、グレングリーンウォルドさんが書いた事で、アメリカが収入格差が有っても法律で平等でした。建国父達の哲学の大切なポイントは、アメリカ人全員、超金持ちな人、惨めな貧しい人、皆は法律で平等です。

Well, in America today, very obviously this is no longer true. Over the last couple of decades, banks and financial institutions have funded politicians, and used those politicians to repeal basically all national laws and regulations governing their business.

現在のアメリカでは、この事はもう本当では有りません。最近の数十年間、銀行と金融会社は政治家に資金をまわしたり、この政治家達は銀行と金融会社の管理されている法律を取り消しています。

In turn, the banks and financial institutions have proceeded to commit economic fraud and crimes on a large scale. And this fraud and crime has hurt ordinary Americans.

真実は、この銀行と金融会社は大規模に経済詐欺と犯罪を行なっています。この詐欺と犯罪で、普通のアメリカ人は苦しんでいます。

Health insurance, mortgage loans, all types of financial transactions are no longer designed to help people or to provide a service, they are designed to take people's money. When 60% of personal bankruptcies are caused by medical expenses, something is very wrong.

現在、健康保険、住宅ローン、すべての金融取引は、人を助け、それともサービスを出すではなく、人からお金を取ると設計されています。アメリカの自己破産は60%の原因が医療費で、これは何かおかしいでしょう。

When I was a High School student in America, twice I was hospitalized and had an operation. My family was lower middle class, my father never had a steady job. Yet the hospitalization did not destroy our family, we could somehow pay. That is not true today.

私がアメリカで高校時代に2回入院して、2回手術が有りました。私の家族は中級クラスの低い方、私のお父さんは安定的な仕事が有りませんでした。でも、その当時の医療費で、私の家族は崩壊に成りませんでしたし、なんとか払えました。現在は、違います。

In fact, I think what is new here, it is not simply that there is no more equality before the law. The rich 1%, through excessive health insurance fees, through fraudulent mortgage loans, are actively destroying the lives of American common people. The reason for this is simply to increase their profits.

正直に、私はこれで何か新しい事は、ただ法律で平等でなくなった事では有りません。大金持ちの1%、高い保険料、詐欺的な住宅ローン、強制的普通のアメリカ人の生活を壊しています。何故か、ただ利益を増やす為です。

The rich today are not rich because of brilliance or hard work, they are rich by defrauding the common people through unfair business practices. And the common people are angry. The result is the sudden appearance of the nationwide "Occupy" movement.

現在のアメリカのお金持ちは、技能、一緒懸命に働く事でお金持ちに成っているのではなく、ずるい商売方法で普通の人をだましています。普通の人達は怒っています。その一つの結果は、”ウォール街を占拠せよ!”の発展です。

And this is the truth for Japan of TPP. For American banks and financial institutions, Japan and the Japanese people are simply another nation to rob. And our leaders agree to this.

日本の為に、これはTPPの真実です。アメリカの銀行と金融会社に、日本国、日本国民はただもう一つの強奪する国としか考えていません。それと、日本のリーダー達はこれに同意しています。

In Japan, I think it is time to speak up.

日本では、声を出す時間でしょう。


Thursday, November 17, 2011

TPPのサービスはどう言う意味ですか? What does "Services" mean with TPP?

Prime Minister Noda has made his trip to Hawaii. However, there is great controversy over exactly what he said there. In Japan, before his departure, he said that Japan would only begin negotiations on TPP. However, the Americans say he promised full participation.

野田総理大臣はハワイへ行きました。しかし、彼はそこでいったいどう言う宣言をしたについて、強大な論争が有ります。出発前で、これから交渉を始めるみたいな事を言いました。ですが、アメリカ人の話で、完璧に参加する約束をしたと言っています。

I think the Prime Minister should make clear his intentions on TPP.

内閣総理大臣様は、TPPについてのつもりをはっきりした方が良いと思います。

However, President Obama is very direct, saying that there will be no barriers at all. He says there will be no barriers between the trade of all goods and services.

代わりに、オバマ大統領はとてもはっきり言っています。品物とサービスのすべての関税をなくすと言っています。

http://sankei.jp.msn.com/world/news/111115/amr11111508480004-n1.htm

As far as goods go, I have many reservations. For example, I do not wish to freely allow US agricultural products into Japan. There are too many stories on how lax inspections are of the US meat industry.

品物について、私は不安がいっぱい有ります。例えば、アメリカ農産物が自由に日本に入ってほしくないです。アメリカ食肉産業に、アメリカ政府の管理が緩いと言う話が有り過ぎです。

http://motherjones.com/tom-philpott/2011/09/meat-industry-antibiotic-resistance
http://motherjones.com/blue-marble/2009/02/report-fda-ignores-safety-regs-puts-lives-risk
However, there is another thing that seriously bothers me about TPP. And that is the word, "Services".

しかし、TPPについて、もっと不安している事は、”サービス”と言う単語です。

What does this mean, any American will have the right to work in Japan? For example, lawyers?

この意味は、どんなアメリカ人でも日本で働く権利に成りますか?例えば、弁護士ですか?

At present, it is no problem for an American lawyer to practice in Japan. But he must pass the Japanese Bar Examination, which means that his Japanese must be excellent.

現在、アメリカ人弁護士は、日本で仕事をする事に対して問題が有りません。勿論、司法試験に合格しないとダメです。それと、素晴しい日本語は必要です。

So, if TPP is signed, will Americans in the future sue in various professions, saying that requiring Japanese language ability is discriminatroy? Will Americans in various fields sue, saying that the Japanese examination and certification process is discriminatory?

それで、日本はTPPに参加すると、将来に、色々な職業で、アメリカ人が日本で働くのに日本語が必要という条件は差別と、裁判にかけますか?日本の試験と証明書システムは差別と裁判にかけますか?

I was born and grew up in America, I know that many Americans behave in this way. They do not wish to study extra hard to fit into an environment, instead they sue to get a position as they are, without extra effort.

私はアメリカ生まれ育ちです。ほとんどのアメリカ人はそう言うな事をすると良く分かります。どこかの環境に入る為に一緒懸命勉強をする事ではなく、裁判をかけると言う意味は、自分はそのままで、努力しないで、その仕事をとりたい気持ちが有ります。

But I think one big part of the word services is America's financial and banking industry. Years of bad practices have left them broke. I am sure that they want access to Japanese funds.

たぶん、この”サービス”と言う単語の大きい意味は、アメリカの金融と銀行業界です。何年間悪い取引をして、破産が近いです。日本の資金にアクセスをしたいと言う事は確かでしょう。

However, American financial institutions still continue their dangerous trades. So after destroying the American economy, will they destroy Japan?

しかし、アメリカ金融会社はそのまま危険な取引をまだ行なっています。アメリカ経済が崩壊してから、日本経済を崩壊させますか?

I think so.

そう思います。

Looking at TPP, and understanding American thinking, I think that this is more than a simple free trade agreement. This is the combination of several different nations into one.

TPPを考えると、アメリカ人の考え方を分かり、このTPPは自由貿易だけの話ではないでしょう。これは、いくつかの国を一つの最大な国に合併する事でしょう。

In the free trade agreement with South Korea, America has stipulated that American courts only will be able to resolve disputes.

アメリカと韓国のFTAで、問題が有る時に、解決はアメリカ裁判のみで決めます。

http://sun.ap.teacup.com/souun/5741.html

That is very unfair. It reduces Korea to a colony. In TPP, will Japan also become a colony? I think America will eventually make such proposals, that American courts resolve all disputes. That all disputes must be contested in court in English.

これはとても不公正です。これで、韓国は植民地に成ります。じゃ、TPPで、日本はもう一つの植民地に成りますか?自分の考えで、そのうちアメリカはそう言うな提案を言うでしょうし、どんなTPPについての問題でもアメリカ裁判で解決する事に成るでしょう。勿論、英語のみで裁判を行ないます。

To the American mind, their system is the best. But there has always been an American philosophy to change the entire world into copies of America. To American thinking, this would ensure world peace and prosperity.

アメリカ人の考え方で、アメリカのシステムは一番良いです。しかし、昔から、有るアメリカの哲学は、世界の国々にアメリカのコピーを作る気持ちが有ります。アメリカ人の考えで、これで豊かな、平和世界が出来ます。

This is the American philosophy of American exceptionalism.

これは、アメリカ例外主義(アメリカ特別さ)の哲学です。

Yet American failure to regulate corporations has created conditions inside America that are pulling America towards complete collapse.

しかし、アメリカの政府はアメリカ企業の管理の失敗で、アメリカ国内状態は国の完璧崩壊へ引っぱっています。

I do not wish for this to happen to Japan. That is why we should look long and hard at TPP, and in the end reject it to preserve our independence as a nation.

日本はこう成ってほしくないです。この理由で、TPPをよく、細かく勉強して、それで、拒否して、日本国独立を守るべきです。


Friday, November 11, 2011

アメリカは本当にTPPを交渉しますか? Will America truly negotiate TPP?

So. Prime Minister Noda says that Japan will begin negotiations to join TPP. He is also saying that Japan will protect certain areas.

ああそうか。野田総理大臣はTPPに参加する交渉を始めると宣言しました。日本の色々な事を守ると言っています。

Really.

ああそうですか。

Let us go back to what was said by America last January.

この前一月に、アメリカはどう言う宣言をしたのかを読みましょう。

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20110116a7.html

Note the first paragraph in the link. It says America has already given Japan special treatment, so Japan must eliminate all tariffs.

リンクの最初のパラグラフをよく読んで下さい。この話は、アメリカはもう日本に今まで特別扱いをしていますから、日本はこれから関税をなくす事は必要です。

Personally, I can sense a deep American frustration with Japan. To their minds, Japan is not obedient enough, takes too long to make decisions.

私個人としては、日本に対してアメリカの要求不満を感じています。アメリカの考えでは、日本は従わないし、解決するまでに時間がかかりすぎです。

At a guess, it is my feeling that America will impose restrictions on Japan, such as with selling automobiles in the US. But they will demand that Japan drop all restrictions.

私の推測では、アメリカは日本に制限します。例えば、アメリカ国内で、日本車についての販売をします。しかし、逆に、日本にすべての制限をなくすようにと要求します。

In these negotiations, America will bring up the security issue, saying that Japan has a debt to America for protecting Japan for so many years.

この交渉で、アメリカは軍事問題を出します。アメリカ人の考えで、アメリカは何十年間日本を軍事的に守っているから、日本はアメリカに恩が有ります。

This is ridiculous. Once the Japanese Self Defense forces were formed in 1952 a Soviet invasion of Japan became impossible.

とんでもない話です。日本自衛隊が1952年に結成されてから、旧ソ連の侵略は不可能に成りました。

China or North Korea have never been able to attack Japan. American forces are in Japan for American purposes, not Japanese.

中国とか北朝鮮とは、日本に攻撃する事は昔から不可能です。アメリカ兵が日本にいる理由は、アメリカの長距離での戦力投射能力の為にいます。

But in TPP negotiations, I think Americans will continually bring up this point to force Japan to concede on every item.

私の予測は、これからのTPP交渉で、アメリカは防衛問題の話で、どんなポイントでも、日本が譲歩する様に強制すると思います。


Wednesday, November 9, 2011

ウォール街を占拠せよ!のカリフォルニア州オークランド市の暴動事件 Occupy Wall street riots in Oakland California

Occupy Wall Street protests are still going across the nation. Violence has occurred on occasion at various locations. Basically, particularly in New York City, police and protesters are trying to keep things non violent. However, in Oakland, things have exploded.

ウォール街を占拠せよ! の抗議は、まだアメリカ全土で続いています。場所によって、時々暴力の事件は有りました。基本的に、特に、ニューヨーク市で、警察と抗議者は暴力に成らない様に努力しています。しかし、カリフォルニア州オークランド市で、爆発は有りました。

About a week ago, the police attempted to prevent protesters from returning to their park encampment. Violence resulted. In response, the protesters decided to shut down Oakland port, which they did for five hours. 7,000 people participated in the shut down.

一週間位前、そのオークランド市警察は、抗議者達を公園のキャンプへ戻る事を止めようとしました。暴動に成りました。その反動で、抗議者達はオークランド市港を閉めると決めました。7,000人で、その港を5時間閉めました。

Oakland port is the fifth busiest port in America. It exports agricultural products to Asia, and Japanese car and electrical goods imports land here.

オークランド市港は、アメリカで5番目の忙しい港です。この港で、アメリカ農産物をアジアへ輸出、日本の車と電化製品を輸入しています。

During the daytime, the Oakland port closure was peaceful, but late at night, violence erupted.

日中でその抗議は平和でしたが、夜遅い時間で暴動が起こりました。

Please look at the photo slideshow in the links below.

下記のリンクで、写真のスライドショーを見て下さい。

http://www.huffingtonpost.com/2011/11/03/occupy-oakland-violence-_n_1073325.html

http://www.washingtonpost.com/blogs/blogpost/post/occupy-oakland-protesters-close-port-clash-with-police/2011/11/03/gIQAVmNXiM_blog.html
Perhaps American political leaders hoped that severe winter weather would drive the protesters home. Well, in New York City, Winter temperatures range from minus 5 to minus 30 degrees Centigrade. I know, I used to live there.

もしかしたら、アメリカの政治家のリーダー達は厳しい冬で抗議者達は帰ると望んでいたかも知れません。ニューヨーク市の冬の温度は、−5℃から−30℃まで有ります。私は昔ニューヨーク市に住んでいましたから、よく分かります。

Yet the occupy Wall Street people say they will stay. They have received at least $500,000 in donations, and are using the money to buy military type tents.

しかし、”ウォール街を占拠せよ!”の抗議者達は冬でも残ると言っています。$500,000以上の寄付を貰って、そのお金で軍事用なテントを購入しています。

http://www.huffingtonpost.com/2011/11/07/zuccotti-park-occupy-wall-street-tents_n_1080845.html
I do not think these demonstrations will stop so easily. And they are escalating. The thing is, they are disorganized, they don't have a set list of demands. But they are very unhappy, in present American society, they have no future.

この抗議はそう簡単に終わらないでしょう。それと、抗議は発展しています。まだ組織的に成っていませんし、決まっている要求はまだ出来ていません。しかし、抗議者達は不幸で、現在アメリカの社会で将来は有りません。


That the movement itself exists is very serious, it shows that there are huge problems in American society. And they now have escalated in response to police action.

しかし、この運動の存在だけは重大な事ですし、やはりアメリカ社会の中で大変な問題が有ります。警察の活動で発展しています。

On this blog, I have long written about the potential of Civil War in America by religious factions. Well, this is not Civil War, this is revolt. At least the beginnings of revolt. The Christian Fundamentalist movement, and the possibility of Civil War, is still there, for the moment, they are concentrating their energy on electing a Presidential candidate.

ブログで、私は前からアメリカの宗教派閥で内乱の可能性を書きました。この抗議は内乱ではなく、革命です。まあ、革命の始まりです。原理主義キリスト教運動、それと内乱の可能性は、まだ有ります。しかし、現在、大統領選挙の候補者に集中しています。

But what is now looking more and more certain, is America descending into chaos.

しかし、アメリカはだんだん混乱状態に陥っている事は確かみたいです。

There are those in Japan that say we must join TPP. Well the TPP agreement is very unfair for Japan. But look at America. Is it really wise to build such important ties with a country in such chaos? I think we should think about TPP carefully, and wait until America has internal stability. And then push for a more fair treaty for Japan.

日本では、TPPに参加するべきと言う人がいます。正直に言うと、現在のTPPは日本に対してとても不公平な条約です。しかし、現在のアメリカを見て下さい。こんな混乱している国と提携する事は大丈夫ですか?私の意見で、TPPをよく深く考えて、それとアメリカは国内安定が出来るまで待っていた方がいいと思います。その時に、日本の為にもっと公正な条約を作りましょう。

However today, rather do a lot of writing, I decided to show some photos from the Oakland demonstrations.

しかし、今回、いっぱい書くより、オークランド市の抗議の写真を見せたいと思います。












An injured person in the Oakland demonstration.
怪我された抗議者です。













A man arguing with police.
男が警察と喧嘩します。













A military person demonstrating. He is in, or just left the Navy. Many former US military people are in the demonstrations, they are having a very hard time finding jobs.
海軍の抗議者です。彼は現役海軍、それとも海軍を退軍したばかりです。この抗議の中で元軍人は多いですし、退軍すると現在のアメリカで仕事は見つけ難いです。












Fire at Oakland port.
オークランド市港の火災です。











A police line at Oakland port.
オークランド市港の警察の包囲網


Wednesday, November 2, 2011

TPPについて首相官邸に出したメールです

To the Prime Minister of Japan Noda Yoshihiko

日本総理大臣野田佳彦様、

There has been much controversy about whether Japan should join the Trans Pacific Partnership, known as TPP.

最近、日本国内で、TPP(環太平洋戦略的経済連携協定)に参加するかどうかについて論争が有ります。

I am very against it. I am an American citizen who has lived in Japan for 37 years. I am now in the process of changing my citizenship to Japanese. I am also a member of the Japanese Democratic party. I joined the Japanese Democratic party in the hope to help create a more equal relationship for Japan with America.

私はTPPにとても反対です。私は今でもアメリカ国籍で、日本に37年間住んでいます。現在、私は日本国籍に帰化申請中です。私は日本民主党員です。私が民主党に入党した理由は、アメリカと日本の関係を日本の為にもっと平等に作りたい気持ちが有ったからです。

If the Japanese government allows US corporation free access to Japan, Japanese society will be destroyed. This is very easy to predict, as American corporations have turned America into a third world nation. The life of the average American has become miserable, and this is increasing.

日本政府はアメリカ企業を日本国内へ自由なアクセスを許したら、日本社会は崩壊されます。こう言う予測は簡単に出来ます。何故か、アメリカ企業はアメリカを第三世界の国に変えました。普通のアメリカ人の生活は惨めに成って、アメリカで格差はこれからもっと大変に成るでしょう。

http://www.huffingtonpost.com/2011/10/19/mistery-index-2011_n_1020765.html

In America, Corporations have become immune to the rule of law. How can Japan protect itself from predatory American corporations that make their own rules? If American corporations destroy the lives of American people, what will they do to Japanese people?

アメリカでは企業は法律に免除に成りました。自分達のルールで作っているアメリカの侵略的企業から、日本はどう守りますか?アメリカの企業はアメリカ国民の生活を壊したら、日本人にどうしますか?

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/10/america-land-where-law-died.html

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/01/tppis-tpp-safe.html
Americans are taking to the streets in Occupy Wall Street to protest the terrible treatment by American corporations. This is an extremely unusual act. The Free Trade agreement between Korea and America leaves all power in American courts. It is very unfair, Korea has become a colony.

アメリカでは、”ウォール街を占拠せよ!”運動は、アメリカ企業が普通のアメリカ人に対するひどい扱いを抗議しています。これは、戦後でとても珍しい事です。アメリカと韓国が結んだFTA自由貿易協定ですべての力はアメリカの裁判に有ります。とてもずるいですし、韓国はアメリカの植民地に成りました。

Is this to be Japan's fate?

これは、日本の運命ですか?(下記のリンクは、日本語です。)

http://sun.ap.teacup.com/souun/5741.html
America is now in danger of collapse from two major problems. One is oil depletion, which will lead to American transportation collapse. 97% of American transportation is oil based. And oil is running out. America refuses to build a viable substitute transport system, such as electric trains. They insist on maintaining their present system of private automobiles.

現在のアメリカは、二つの大きい問題で、崩壊の危機が有ります。 一つは石油枯渇、これで、アメリカ交通システムはまもなく崩壊します。アメリカ交通システムは、97%石油を利用します。その石油は世界で枯渇しています。アメリカは代わりの交通システム、例えば、電気で動く電車を造る事を拒否しています。現在の自家用車システムを守ると断言しています。

This cannot be done, there is no longer enough time before oil becomes too expensive to replace gasoline powered automobiles with electric cars.

これは不可能ですし、石油が高過ぎに成る前に、すべてのガソリンを利用する車を電気で動く自動車に交換する時間も有りません。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/07/part-i-comparing-collapse-of-america.html
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/07/part-ii-comparing-collapse-of-america.html

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2011/07/partiii-comparing-collapse-of-america.html
The second major problem is, the entire American agriculture system is near collapse. Drought, caused by man made Global Warming, is seriously increasing in America. In a few short years, it will be impossible for America to feed it's population. Of course, they will not be able to export food to Japan.

もう一つの大問題は、アメリカ農産物業界は崩壊が近いです。人間が作った温暖化のせいで、アメリカ国内で干ばつは急に深く成っています。数年後、アメリカはアメリカ人全員に食料を与えられません。勿論、日本に食料を輸出する事も出来ません。

http://utopianist.com/2011/03/unabated-climate-change-may-lead-to-1000-year-mega-droughts-in-u-s/

http://droughtmonitor.unl.edu/

In Japan, we should work harder to increase domestic food sufficiency, and not depend on foreign sources.

これから日本は、自分達の食料自給率を上げる様に努力するべきですし、外国の食料品に頼る事は間違いです。

I do not see how America can avoid disaster. Please ask any American. They will say there are plenty of new sources of oil. The science does not bear this out.

私は、アメリカがこれより、大災害から抜ける道を見えません。どうぞ、どんなアメリカ人にでも聞いて下さい。彼達の話で、新しい石油はいっぱい有ると言います。しかし、科学を見ると、これは嘘です。

Talk to them about drought. They will say everything is fine. The scientific fact is that it is getting much worse.

干ばつについて聞いて下さい。アメリカ人は何でも大丈夫と言います。科学の真実は、急に悪く成っています。

Ask them about the economy, They will say everything is fine, when in fact it is corrupt and near collapse.

アメリカの経済について聞くと、アメリカ人はすべては大丈夫ですと返事します。正直に言うと、アメリカ経済は腐敗で、崩壊近いです。

If you challenge their conversation with facts, they will get angry and threatening.

アメリカ人にこの真実を言うと、アメリカ人は怒り、脅迫的に成ります。

The truth is, Americans are way too optimistic, I know, I was born there.

正直に言うと、アメリカ人は楽観的過ぎます。私はアメリカで生まれたからこの事をよく分かります。

What they refuse to tell you, cannot tell you is how America will survive the coming problems of Peak Oil and Climate change induced drought. This is because these problems are so enormous, Americans refuse to acknowledge their existence.

アメリカ人が絶対言わないこと、実は言えない事が、これからアメリカはピークオイルと温暖化の原因の干ばつからアメリカの生き残る道です。この問題は大き過ぎて、アメリカ人は無視しています。

Americans are ignoring facts, the big fact being that there are no longer the resources to maintain the present American suburban car based lifestyle. The age were such a lifestyle can be maintained is past.

アメリカ人は色々な真実を無視して、その大きい真実は、現在のアメリカ車/郊外のライフスタイルを守れる資源は有りません。そのライフスタイルを出来る時代は終わりました。

They will fight to maintain their lifestyle, they will drain Japan's resources to maintain it, but the facts are that it will collapse and soon. Japan cannot help America, they will have to deal with their problems themselves.

アメリカはそのライフスタイルを守る為に戦い、少しだけの期間でも守る為に日本の資源をすべて利用して、しかし、真実はアメリカはどうしてもまもなく崩壊です。日本はアメリカを救えませんし、彼達は自分達でその問題の解決を探しなければ成りません。

Mr. Prime Minister, TPP is very dangerous for Japan.

総理大臣様、TPPは、日本に対してとても危険です。



追記:是非、皆さんも首相官邸に自分の意見を送りましょう。
メールの送り先は、こちらです。

https://www.kantei.go.jp/jp/forms/goiken_ssl.html

TPPの内容がよく分かります。(日本語)

http://luna-organic.org/tpp/tpp.html