Tuesday, August 26, 2014

ローマ法王は韓国へ訪問しました。 The Pope visits South Korea.


Very recently, the Pope made a visit to South Korea.  Many people in Japan were worried that enemies of Japan would use this visit to have the Pope publicly make statements against Japan.

最近、ローマ法王は韓国へ訪問しました。日本では、多数の人の心配は、日本の敵がこの訪問を利用して、ローマ法王に反日声明をさせる事でした。

This did not happen.  The Vatican had more sense than President Obama made his mistaken statement in Seoul last April.

こう言う事に成りませんでした。ローマ法王はオバマ大統領より常識を分かっています。この前の4月のオバマ大統領と同じ様な声明をしませんでした。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2014/05/question-for-president-obama-concerning.html

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2014/05/true-meaning-of-president-obamas.html

Korean activists, along with anti Japan activists like Mindy Kotler, made extreme efforts to get the Pope to have a private visit with the Comfort Women.

韓国の活動者は、アメリカのミンディ・コトラーさんの協力と、一生懸命にローマ法王の従軍慰安婦訪問を現実する為に努力しました。

The Vatican did not oblige.  So when the Pope held a mass in Seoul’s main Cathedral, the Comfort Women were in wheelchairs to get a front seat.

ローマ法王はそうしませんでした。それで、ローマ法王がソウルの大聖堂でミサを行った時に、一番前に座れるために従軍慰安婦たちが車いすで参加しました。


Here is another lie by the Koreans.  At least one of the women in that photo had been seen in Los Angeles at a Comfort Women event by a friend of mine.  The woman in question was walking.  She has no need of a wheel chair.

これは、もう一つの韓国人の嘘です。上記の写真の中で少なくても一人の女性は、私の友達がアメリカ・ロサンゼルスで見た時に、ちゃんと歩いていました。車いすを必要有りませんでした。

This incident shows the farce involved with this Comfort Women issue.  If they do not need wheelchairs, then sitting in them to get close to Pope is a lie.

この事件で、従軍慰安婦問題の茶番狂言をよく分かります。もし車いすを普段必要がない場合、ローマ法王の近くにいる為に、車いすを利用する事は嘘です。

And look at the little girl behind the Comfort Women.  She is wearing a Maria veil.  That indicates to me that she is a Catholic, a true Christian believer.  Yet she is relegated to second place by the Comfort Women.

それと、写真の従軍慰安婦の後ろの少女を見て下さい。彼女はマリア・ベールを付けています。その意味は、彼女がカトリックで、キリスト教信者でしょう。でも、従軍慰安婦で彼女は2級の位置にされました。

To me, this also symbolizes present Korean society.  Japan bashing takes priority.  If some Korean person wants to have realistic relations with Japan, they are attacked, or even killed.

やはり、この事件は、現在の韓国社会を象徴しています。日本バッシングがどんな事でもより優先です。もし、誰か韓国人は日本と現実的な関係を行いたい場合、その人が攻撃されて、場合によって殺されています。

Korea has reverted to the rule of the thug.

韓国はチンピラ支配へ逆戻りしました。

But in any case, in his speeches, nowhere did the Pope mention Japan.  But what DID he say?  He spoke about the need for forgiveness.

とにかく、お話で、ローマ法王は全然日本の事を言っていません。しかし、どんな事を言いましたか?一つは許しの必要についてお話しました。

Even if people do not wish to forgive, they must do so.

許したくない場合でも、人間が許しをしなければ成りません。

http://www.japantoday.com/category/politics/view/pope-urges-koreans-to-forge-peace-greets-ex-comfort-women

He DID NOT say that the Comfort Women deserve more compensation from Japan.  I think the above talk about forgiveness is directed both at Koreans and their relationship with Japan, and with North Korea.

従軍慰安婦は日本からもっと援助を貰うべきと言いませんでした。上記の許しの話は、日本・北朝鮮についてでしょう。

Also, he spoke out against greed.  When he mentioned using the Sewol ferry disaster for moral and spiritual rebirth, what he meant was that greed caused the disaster.

それと、欲張りについてお話しました。道徳的と精神的な更生の為にセウォル号フェリー事件を利用すると言う意味が、その事故の原因は人間の欲張りと言う意味です。

The ship was overloaded so as to make more money, and sank.  Many young high school students drowned.

お金を儲ける為に、荷物を積み過ぎて、沈没しました。数多くの高校生が亡くなりました。

http://www.hani.co.kr/arti/english_edition/e_international/634635.html

In his speech, the Pope did mention the noble traditional values of the Korean people.  Well, I am very sorry to inform the Pope, but some of the traditional values of the Korean people are not so noble.

お話で、ローマ法王はコリアン国民の高潔的で伝統的な価値観について語りました。残念ですが、ローマ教皇はコリアについて完璧に分かっていません。コリアンの国民の価値観はすべてそんなに高潔的では有りません。

There is a certain traditional Korean dance, performed on festival days, that mocks physically disabled people.

有る伝統的なコリアン民俗舞踊で、祭りの時に行って、体が不自由の人たちをバカにしています。

https://www.youtube.com/watch?v=i86fiRjvafk

It is also performed in performed in Korean schools in Japan.

日本に有る朝鮮学校でも行っています。

https://www.youtube.com/watch?v=phYF59PA9dQ

In Korea, these dancers are designated as cultural treasures.  I find it highly disappointing to honor those who mock the unfortunate.

韓国でこの民俗舞踊を行う人は文化的な宝と成っています。やはり、困っている人をバカにする事が褒める国は変でしょう。

I can think of no such festival, or ceremony, in either Japan or the United States.  There is something strange about Korea, and Korean people should fix their society before entering the international stage and complain about Japan.

アメリカでも日本でもこう言う祭りがないでしょう。やっぱり韓国社会が本当に奇妙な所が有ります。国際的に日本の事を文句を言う前に、自分達の社会を直した方がいいです。

And how are the Koreans doing with their international attacks on Japan?

それでは、韓国人の国際的な日本攻撃はどう成っていますか?

Actually, not that well.

実に、そんな上手く行っていません。

Yes, it is true that a new Comfort Women monument is being pushed for Fullerton California.

まあ、カリフォルニア州フラートン市で新しい従軍慰安婦記念碑の計画中な事は確かです。

However, I am seeing some signs that America is developing Korea fatigue.

しかし、アメリカ人がだんだん韓国人の要求に疲れている徴候を出しています。

Below, is a link from the Washington Post.  It criticizes the efforts of politicians in Northern Virginia to please their Korean American constituents.

下記は、ワシントン・ポスト新聞のリンクです。北バージニア州の政治家の韓国系アメリカ人の喜ばす努力を批判しています。

http://www.washingtonpost.com/opinions/pandering-to-northern-vas-koreans-is-going-to-extremes/2014/08/19/f9032eea-271e-11e4-8593-da634b334390_story.html

And also, look at this photo of the 3rd anniversary ceremony of the Glendale Comfort Women monument.

それと、下記の写真を見て下さい。グレンディール市の従軍慰安婦記念碑3周年記念の儀式です。


Not a very big crowd, is there?

あまり、人が集まっていないでしょう。

I think what the Koreans did not understand is that it is really a Korean issue.  It is not an American issue.

この問題は韓国人に大切かも知れないけれど、アメリカ人に大切ではないです。

To be sure, when the Koreans first stated erecting Comfort Women monuments, many local American politicians wanted their pictures taken at the monument.  Then they can say they support the issue.

確かに、韓国人が最初に従軍慰安婦記念碑を造って、数多くのローカル政治家が記念碑で写真を撮りました。それで、この問題を支持していると言う事を見せる事が可能です。

But the politicians will not come back year after year to the anniversary ceremony.  They will move on to something else.

しかし、その政治家達は毎年の記念日儀式に戻りません。別の問題を考えています。

And as the Washington Post article says, a backlash against the Korean effort is beginning to arise.  The Washington Post says that local communities should avoid international politics.

ワシントン・ポスト新聞の記事で書いた様に、韓国人のアメリカ国内活動に反動が出ています。ワシントン・ポスト新聞の記事でローカルのコミュニティは国際政治に参加しない方がいいと書いています。

I agree.  What Japanese should do from now, well we should keep educating Americans on two points.

私は同意します。これより、日本人が二つの事をアメリカ人に教えるべきです。

One is the historical truth of the issue, the other is the hysteria of the Korean people.  The truth is, I don’t think Americans will ever understand the truth of WWII.

一つはその歴史的な真実を教えて、もう一つは韓国人のヒステリーを教えるべきです。本当は、アメリカ人が大東亜戦争の真実を決して理解すると、私は思いません。

But we must also tell America that Japan has been a loyal ally of the United States since WWII.

でも、日本が大東亜戦争からアメリカの忠実な同盟国で有る事を強調したほうがいいです。

And to the Korean people I say this:  Wake up!  The people who have taken this Comfort Women issue international have hijacked your country.  They will now cause damage to the reputation of your country.

韓国人に私はこう言います。目を覚ませ!この従軍慰安婦問題の国際的な活動を行っている人たちは貴方の国をハイジャックしました。これから、彼達の活動で、韓国の評判は傷に成ります!

It is time for reasonable Koreans to regain control of the Korean nation.

やはり、頭がいい韓国人が自分達の国を再び支配するべき時間です。


No comments: