Saturday, January 2, 2010

America enters 2010 アメリカは2010年に成りました。

In the town of Moberly, in the state of Missouri in America, there is an elementary school. There is something going on in this school. Every friday afternoon, 106 backpacks are placed in a certain location. And every one is taken by a child.

アメリカのミズーリ州モバリ市に、小学校は有ります。この小学校は特別な活動を行なっています。毎週金曜日の午後に、106個のリュックサックは有る場所に置いています。その各リュックサックは子供が持ち帰ります。

The backpacks are filled with food. The situation is, the school serves the children breakfast and lunch on schooldays. But for many children, that is all the food that eat. They have nothing at night, and nothing on Saturdays and Sundays.

このリュックサックには食べ物が入っています。実は、この小学校は子供達に朝食と昼食を出します。しかし、数多くの子供達はそれしか食べられません。平日の夕食と土曜日と日曜日に、その困っている子供達は全く何も食べません。

Since many children live in single parent homes, and the parent must work, there may not be someone to prepare the food. So the backpacks are filled with simple things a child can do by themselves. Cans of soup, fruit, and pasta, cereal bars and cans of juice.

多くの子供達は親一人しか居ないのです。その一人親の仕事中の時に、食べ物を準備する人は家に居ません。その理由の為に、リュックサックの中身は子供一人でも作りやすい物、例えばスープ、パスタ、果実の缶詰め、シリアルバー(シリアルを棒状に固めたもの)と缶ジュースです。

The fact is, their parents simply cannot afford to buy enough food. When I wrote the first paragraph for this article, I wanted to use the words rare, or perhaps unusual in describing this. But that sad fact is that many schools across America have programs like this.

事実、その子供達の親は食料を買うお金が有りません。この記事の最初の節を書いた時に、普通ではない、とか珍しいと言う単語を使いたかったです。しかし、悲しい現実はアメリカでこういう活動を行なっている学校が多いです。

Official American statistics show that in 2008 12% of Americans did not have enough to eat. In 2009 the figure has risen to 16%.

アメリカ政府の調べた統計で、2008年に12%のアメリカ人は食料が足りませんでした。2009年にその数は16%に成りました。

At the end of 2009, many of the executives of the investment Goldman Sachs applied for gun permits. They were afraid that once their extremely high bonus figures were published in the media, they might face public anger, and have to defend themselves.

2009年末に、ゴールドマンサックス金融会社幹部の数多くは銃の携帯許可を申請しました。彼達の年末高額ボーナスの数字はマスコミに載りましたから、アメリカの普通の市民が怒って、自分の身を守る必要が有ると心配しています。

In the last few decades, there has been a massive transfer of wealth in America. The top 1% of the population has become much richer. The status of the other 99% has stayed the same or fallen. And the numbers of people whose income is dropping is increasing.

最近の数十年間に、アメリカ社会で巨大な財産の動きが有りました。アメリカ人の最上の1%の人々はもっとお金持ちに成っています。アメリカ人の残りの99%の人々の経済状態は、そのままか、それとも落ちています。収入が落ちている人の数が増えています。

A large part of this is due to financial companies like Goldman Sachs. The trades these companies conducted were complex, many average people were duped, or simply cheated. And their collapse in the fall of 2008 threatened the world economy. Yet the US government bailed them out with taxpayer money, and they have merrily continued their dangerous financial trades.

この問題について、ゴールドマンサックスみたいな金融会社の責任は大きいです。この金融会社の取引は複雑でしたし、数多くのアメリカ人がだまされまして、詐欺の様にお金を失いました。この金融会社がつくった2008年の経済危機は、世界の経済を危ない状態にさせました。アメリカ政府から緊急援助金を貰っても、この金融会社は現在でも危険取引を続けています。

While we cannot predict the future with certainty, it is my guess that in 2010 the gap between the very few rich and the rest of Americans will continue to widen. And that the numbers of truly desperate people will continue to grow.

確かに、将来の事をはっきり予測出来ません。しかし、2010年にアメリカの数人の大金持ちの人々とその他のアメリカ人の隙間はもっと広く成るでしょう。絶望的な人の数は増えるでしょう。

This cannot mean a healthy America.

この状態は健康的なアメリカでは有りません。


No comments: