Ozawa Ichiro made a remark recently that is bound to irritate American people.
小沢一郎氏は最近アメリカ人を絶対に苛立たせる事を話しました。
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2010&d=0827&f=politics_0827_006.shtml
He said that Americans are simpleminded. Here is an example of how it was reported in America.
”米国人は単細胞”と言っています。下記は、アメリカで報道したサンプル(英語)です。
http://www.huffingtonpost.com/2010/08/25/japanese-politician-dubs-_n_694284.html
Ozawa Ichiro is right, Americans are simple-minded. However, many Americans in the US go farther. They go out and out and call Americans stupid.
小沢一郎氏は正しいです。アメリカ人は単細胞です。しかし、有るアメリカ人はこれより厳しい事を言います。はっきり言うと、アメリカ人を “Stupid”(愚か者)と呼びます。
The thing is, Americans are truly becoming more stupid, every day. And if I may be so bold to make a statement, I think this is more true of the political Right in America than the Left.
正直に言うと、アメリカ人は毎日でも、もっと愚かに成っています。これから、私は自分の意見をはっきり書きます。政治的に、アメリカの右派は左派よりお馬鹿に成っています。
I base my thoughts on the fact that more and more people who write on right wing blogs cannot communicate in proper English. And American competency in English has declined rapidly recently.
何で私がこう言う風に考える理由は、多数のブログを読むと、だんだん右派のブログの人達が正しい英語を使っていません。最近、アメリカ人の英語能力は急落しています。
http://www.alternet.org/news/90161/
http://howstupidblog.com/
In the two links above, both writers are questioning if Americans are mentally competent enough to vote and maintain a society.
上記の二つのリンクで、両方のライターはアメリカ人が正しく投票する事と社会を守る知能が有るかどうか疑っています。
In the 2008 election, we had an extremely stupid person run for office of Vice President of America, Sarah Palin.
2008年アメリカ選挙で、とてもお馬鹿な人はアメリカ副大統領に立候補した、サラペイリン氏でした。
On another blog where I write, here is one poster who wrote a collection of Palinisms, examples of Sarah Palin's awful English.
私が書いているもう一つのブログの投稿者は、この下記のリンクで、”ペイリン語”、ペイリン氏のひどい英語の集まりを投稿しました。
http://bestoftheblogs.com/Home/32303
While President Bush was famous for his mangling of English, at least we could understand what he meant to say. With Sarah Palin, we have no idea at all what she means.
ブッシュ大統領はめちゃくちゃな英語で有名だったけれど、彼が何を言いたいのか理解出来ました。サラペイリン氏の場合、彼女の話を完璧に理解出来ません。
Yet many Americans are OK with this, a stupid person running the country.
しかし、数多くのアメリカ人はこのようなお馬鹿な人が国を支配する事で構いません。
Now notice the first comment in the above link by a person named sdh. That person says it is all right for Sarah Palin to be President, because she is "real". They find her terrible English "cute", and wish her luck in politics. And that person made several English mistakes in their comment.
上記のリンクのsdhさんのコメントを見て下さい。その人の意見で、サラペイリン氏はアメリカ大統領に成って構わない理由が、彼女が“本物”ですから。ペイリン氏のひどい英語は“可愛い”と思っていて、将来の政治キャリアを応援しています。
In my opinion, what they are saying is that Sarah is stupid like they are. They feel safe with a leader who is as stupid as they are.
私の考えで、この人の意味は、サラ氏が自分と同じ様なお馬鹿です。自分と同じ様なお馬鹿のリーダーで安心します。
The ability of Americans to communicate even in their native English is declining.
アメリカ人は自分の母国語でコミュニケーションする能力が落ちています。
I find the prospect of an American President who is stupid to be terrifying. After all, the President of America has the largest military of any nation on the planet, with all those nuclear weapons.
私としては、お馬鹿なアメリカ大統領の可能性は恐ろしいと思っています。何故ならば、アメリカ大統領は世界一の大きい軍隊、一番多い核兵器の数を支配しています。
The truth is, if you ask most Americans about their favorite sport, they have encyclopedic knowledge. So the problem is that there is nothing wrong with their brains.
真実は、アメリカ人に自分の好きなスポーツの事を聞くと、百科事典の様な知識を持っています。だから、アメリカ人の大脳の方は問題有りません。
And America has always been a country with a large publishing industry, and many booksellers. And many fine Universities.
アメリカは巨大な出版産業も有る国ですし、本屋さんの数も多いです。素晴らしい大学も多いです。
And with the internet, there is even more information available.
インターネットで、もっと情報も入ります。
However, in my lifetime, the intellectual ability of Americans has declined drastically. The fact is, Americans only read what they want to, they are too lazy to read anything else.
しかし、私の人生で、アメリカ人の知的能力はすごく落ちています。真実は、アメリカ人は好きな物しか読まないし、他の事を勉強するには怠け者過ぎます。
And the fact is, a large percent of Americans cannot even find America on a world map. And they don't care.
数多くのアメリカ人は、世界地図でアメリカを見つけられません。この恥ずかしい事も普通のアメリカ人は気にしません。
http://blogs.news.com.au/news/splat/index.php/news/comments/why_cant_20_of_americans_find_america_on_a_map/
I recently watched a special on TV Asahi with Ikegami Akira about the Iraq war. He detailed all the mistakes and misunderstandings about Iraq that were held by the Bush administration. Yet President Bush in his ignorance launched an incredibly destructive war. That is still killing people.
最近、テレビ朝日「そうだったのか!池上彰さんの学べるニュース」で、テーマが ”アメリカ軍イラク撤退”を見ました。イラクについてのブッシュ政権の誤解と間違いを細かく話しました。でも、自分の無知で、ブッシュ元大統領はとても破壊的な戦争を始めました。現在でも、その戦争のせいで人が死んでいます。
I find the concept of stupid ignorant Americans to be terrifying.
お馬鹿で無知なアメリカ人は怖いです。
Saturday, August 28, 2010
Thursday, August 26, 2010
原油流出問題は続きます。 The Gulf oil spill disaster continues.
In mid July, BP and the US government announced that the oil leak in the Gulf of Mexico had been stopped after three months. They also announced that only 26% of the oil remained. However, some people had doubts.
7月中旬、BP社とアメリカ政府が3ヶ月たってからメキシコ湾の原油流出が止まりましたと宣言しました。それと、漏れた石油の26%しか残っていませんと言いました。しかし、疑っている人がいっぱいいます。
Last June, I wrote on my blog that this oil disaster could be the trigger event of an American Civil War.
6月に、自分のブログでこの原油流出問題はアメリカ内乱の事象トリガーに成る可能性と書いています。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/06/gulf-of-mexico-oil-spill-and.html
I have had some feedback that some prominent Americans feel that my predictions about an American Civil War are, to put it frankly, crazy.
私は貰ったフィードバックで何人もの著名アメリカ人の意見で、私のアメリカ内乱の予言がはっきりに言うと、非常識です。
Well, in general, Americans are an optimistic. Whenever a problem happens, they believe that a good solution will always be found.
基本的に、アメリカ人は楽天的な国民です。問題が起きると、アメリカ人はいい解決が必ず見つけられると信じます。
However, about the oil spill in the Gulf of Mexico, it is now being proven that it is not all stopped, merely reduced. Whether or not this will lead to Civil War, only time will tell. But unlike the average American, I am not in general an optimistic person. As a historian, I know that every human situation does not always have a happy ending.
しかし、源油流出問題について、漏れている石油は止まっていない、ただ漏れている量が減っています。これはアメリカ内乱の原因に成るかどうか、時間で分かります。普通のアメリカ人と違って、私は楽天的な人では有りません。人間の歴史を知ると、すべての人間の問題はハッピーエンドでは無いと分かっています。
A view of an oil polluted marsh on the Gulf coast.
石油で汚染されたメキシコ湾湾岸沼の風景です。
Oil and Methane gas is still leaking from the seabed around the well.
問題の油井の回りに、海底から石油とメタンガスはまだ漏れています。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/08/07/oil-methane-continues-leak-sea-floor-48-hours-cement-pumped-bp-gulf-oil-spill/
The BOP is leaking, and it is getting worse.
ブローアウトプリベンタ、噴出防止装置は漏れている、その漏れはだんだん悪く成っています。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/08/04/government-claims-bp-gulf-oil-spill-plugged-leaking/
By the way, BP has previously admitted that damage to the well caused drilling mud to leak. The drilling mud was being used in a futile attempt to plug the well. Well if drilling mud is leaking, it is logical that oil would also be leaking. Needless to say, BP has not discussed the subject much since then.
実は、BP社は以前に油井の被害で掘削泥水漏れの原因と認めました。掘削泥水は油井を止め、無駄な試みで利用されました。しかし、掘削泥水は漏れているし、石油も漏れているが当たり前です。勿論、BP社はこの事について詳しく話していません。
http://www.georgewashington2.blogspot.com/2010/06/evidence-points-to-destruction-beneath.html
What local fishermen are reporting, as soon they find oil, planes or ships spray dispersant to hide it. The dispersant being used is the very toxic chemical Corexit. Yet the government keeps denying that it using the chemical at all.
その地元の漁師の報告で、油膜を見つけると、すぐ飛行機か船で分散材をスプレーでかけています。利用している分散材は、とても有毒な”コレキシット(Corexit)”です。しかし、アメリカ政府はこの化学物の利用を否定しています。
http://tamekiyo.com/documents/healthranger/corexit.html
The below link describes the reaction of fishermen to claims by BP that everything is fine. And a gap is appearing between local officials and State and Federal officials. State and Federal officials are saying that everything is fine, while the local people can see the damage in front of them. And that it is ongoing.
下記のリンクで、BP社の”原油流出問題は解決しました。すべては大丈夫です。”の宣言についての漁師の反応を書いています。それと、州と連邦政府官僚と地元官僚の話が違います。州と連邦政府の官僚がすべて大丈夫と言っているけれど、地元の官僚が目の前でその災害を見ています。
http://bpoilslick.blogspot.com/2010/08/uncovering-lies-that-are-sinking-oil.html
Oil and the chemical dispersant Corexit are being found in the Gulf food supply.
メキシコ湾の食料供給用な水産物に、石油と分散材コレキシットを見つけました。
In crab larvae:
カニの幼虫で有りました。
http://www.floridaoilspilllaw.com/breaking-tulane-researchers-indicate-corexit-now-in-blue-crab-larvae-from-florida-to-texas-bio-accumulation-fears-video
And in oysters:
牡蠣もダメです。
http://stevenjohnhibbs.wordpress.com/2010/07/09/bp-oil-found-in-gulf-crabs-the-food-chain-is-now-contaminated/
Health effects:
人間の健康の影響についてです。
http://bpoilslick.blogspot.com/2010/08/louisiana-fishermen-slam-claims-that.html
A Columbia University health survey found that 40% of the people who lived within 10 miles of the coast had been in contact with the oil. Of the people who had been in contact with the oil, 40% had become sick.
コロンビア大学の検査で、メキシコ湾海岸から16キロの距離に住んだ人口の中で、40%は石油と接触が有りました。その40%の中で、40%は病気に成っています。
http://www.mailman.columbia.edu/news/oil-spill-has-far-reaching-effects-children-and-families
The symptoms people are suffering, dizziness, shortness of breath and rectal bleeding, can be traced to oil fume exposure and the dispersant Corexit. BP is using this chemical to cause the oil to sink from the surface of the ocean. The idea with this is legal responsibility. If the oil is not seen, it is not measured, and then not included in BP's legal fines.
兆候は、目まい、息切れ、直腸出血は、石油と分散材コレキシットの照射のせいです。BP社はこの化学は油膜を海面から沈む為に利用しています。これは法的な理由です。石油は海面で見えないと、BP社の法的責任に成らないと、罰金に入っていません。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/07/10/gulf-fisherman-exposed-dispersant-suffered-rectal-bleeding-corexit-ruptures-red-blood-cells-internal-bleeding/
A person's leg after being exposed to oil polluted Gulf of Mexico water at Mobile bay Alabama. Would you want to swim there? Look at picture no. 6 in the link below.
アラバマ州モビール湾で石油で汚染された海に入った人の足です。貴方はそこで泳ぎますか?
下記のリンクで、6番の写真を見て下さい。
http://www.huffingtonpost.com/riki-ott/the-big-lie-bp-government_b_638369.html#s111339
Is BP serious about cleaning up? They have fired 10,000 workers, 25% of the cleanup force.
BP社は本気で石油を掃除するつもりが有りますか?掃除労働者の1万人を解雇して、これはその労働者の数の25%です。
http://motherjones.com/rights-stuff/2010/08/bp-cuts-more-10000-oil-spill-cleanup-workers
And in fact, one local official, Kindra Arnesen, is saying that she believes BP is moving to set up Gulf fishermen for any future contamination that appears in the nations food supply. The possibility of sick or dead Americans from eating oil and corexit contaminated seafood does not seem to be of importance here. The primary importance seems to be to help BP avoid legal responsibility.
実は、キンダラ アーンセンさん、一人の地元の官僚の考えで、BP社の目標は将来の水産食料供給汚染が漁師達の責任にされると思っています。汚染された水産物を食べて、病気に成るか死ぬ事の可能性はここでは大切ではないらしい。一番大切な事は、BP社が法的に責任に成れない事でしょう。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/08/17/government-officials-fisherman-shut-oil-shrimp-bp-gulf-oil-spill-waters-open-fishing/
President Obama visits to say everything is fine.
オバマ大統領は、すべて大丈夫を見せる為に訪問しました。
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-10976896
But the beach he visited was specially cleaned, while nearby beaches are still covered in oil.
しかし、彼が訪問したビーチは特別に掃除されて、その他の近くのビーチはまだ油膜だらけ状態です。
http://www.huffingtonpost.com/2010/08/12/obama-family-gulf-coast-tour-carefully-guided_n_680817.html
The Obama family did not actually swim in the Gulf, but in a protected bay, that was not likely to have been oiled. Unlike the coastal beaches. Not very good PR.
オバマ家族はメキシコ湾の中で泳ぎませんでしたが、汚染をされにくい守られている湾で泳ぎました。海辺のビーチと違います。あんまりいいPRでは有りません。
And the President did not actually swim in the Gulf of Mexico. He swam in St. Andrews bay, which has a very narrow outlet to the sea.
それと、大統領は、実は、メキシコ湾で泳いでいませんでした。彼はセントアンドルーズ湾で泳いで、この湾は海までの出口はとても狭いです。
http://www.independent.co.uk/news/world/americas/president-goes-for-a-swim-in-the-gulf-ndash-or-does-he-2053567.html
Looking at a google earth image of St Andrews bay, we can see that it is very protected from the sea.
グーグルアースでセントアンドルーズ湾を見ると、海から守られているとはっきり分かります。
http://maps.google.co.jp/maps?hl=ja&q=St.%20Andrews%20bay%20Florida%20map&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wl
This kind of thing is all over the net in English from American and British sources. The President's effort at public relations, has in my opinion, backfired.
このニュースは、アメリカと英国のソースからあちらこちら出ています。私の意見で、大統領のPRの試みは裏目に出てしまいました。
However I am now going to tell a sad fact to the American people. Oil companies behave this way normally. The Niger river delta in Africa is an example, the oil damage has spawned an insurgency there.
しかし、これからアメリカ国民に悲しい真実を教えます。石油会社は、普段こう言う活動をしています。代表的なのは、アフリカのニジェール川デルタで、石油汚染でゲリラ戦争が始まりました。
The Nigerian government ignores the problems oil pollution causes. Insurgency is the result. Is this to be the fate of the American Gulf Coast?
ナイジェリア政府は石油汚染を作った問題を無視しています。ゲリラ戦争はその結果です。これはアメリカのメキシコ湾の運命ですか?
http://www.amnesty.org/en/news-and-updates/news/oil-industry-has-brought-poverty-and-pollution-to-niger-delta-20090630
http://allafrica.com/stories/201002011555.html
The insurgency in Nigeria has been going on for a long time, but the world basically ignores it. It is a third world country, and particularly in America, a third world insurgency, partly caused by oil based environmental degradation, is not going to make the news.
ナイジェリアのゲリラ戦争は昔からしていますが、世界の国々は無視しています。第三世界の国ですし、特にアメリカの場合、石油公害が原因で環境悪化された第三世界のゲリラニュースに成れません。
But now we have a disaster affecting millions of Americans. Many of them are already sick from the oil. Hundreds of thousands are facing permanent unemployment because of the spill.
しかし、この災害で何百万人のアメリカ人に影響が出るでしょう。数多くの人々が石油のおかげで病気です。何十万人は油膜のせいで、永遠に失業に成るでしよう。
The Obama administration seems to be trying to help BP avoid responsibility. I am particularly horrified that there is a strong possibility of contaminated seafood in the food chain. Yet the primary concern of the US government seems to be to help BP avoid legal responsibility, and to shift it onto the local fishermen.
オバマ政権はBP社を法的責任から逃げるように手伝っている様に見えます。私は、特に、汚染されている水産物はアメリカ食料供給に入る可能性が有るのが恐ろしいと思っています。しかし、アメリカ政府の一番大切な考えは、法的責任をBP社から地元漁師に回す事みたいです。
In Nigeria, the local people only have access to small arms. And since Nigeria is a tribal nation, the Nigerian Army has no compunction about going hard on the rebels. Still the insurgency persists.
ナイジェリアでは、地元の人達は小型武器しか手に入りません。ナイジェリアは部族の国ですから、ナイジェリア軍はゲリラに厳しく戦います。しかし、そのゲリラは存続しています。
It will be different in America. Any possible American insurgents will be able to get their hands on the occasional heavy weapon. And the US military, well a large portion of professional American military people come from the south.
アメリカでは違うでしょう。もしゲリラ軍がアメリカで出たら、いくつかの重火器は手に入ります。アメリカの軍隊で、数多くの軍人は、南部出身です。
How are we going to ask some Colonel in the Army or Marines to shoot his cousin Bob? Especially when he knows cousin Bob was wronged?
こう言うケースに成ります。BP社とアメリカ政府からひどい扱いをされます。地元の人達は生活不可能に成って、ゲリラ戦を始めます。それでは、どこかの陸軍か海兵隊大佐に、自分のボブ従兄弟を殺せの命令を出せますか。特に、心の中で、その大佐がボブ従兄弟がずるい、ひどい扱いを受けた事が分かっています。その命令を出来ますか?
Some people might argue that the insurgency in Nigeria is caused by corruption. Well I have already described a rift between local officials and officials at the State and Federal level in the American Gulf region.
何人かは、ナイジェリアゲリラ戦は汚職のせいと言うかも知れません。このブログの投稿で、アメリカメキシコ湾地区で州と連邦官僚と地元官僚の亀裂を説明しました。
Everybody knows that oil companies have given money to State and Federal politicians. And this is completely legal. And in good times, this is not an issue. Yet times are no longer good. As Kindra Arnesen says in her speech, the local fishermen have all their wealth tied up in their homes and their boats, they have no other assets.
石油会社は州と連邦政治家に寄付をしている事が皆分かっています。とても法的です。大変では無い時に、これは問題が有りません。しかし、現在に大変な問題が有ります。地元の漁師達の財産は、すべて自分の漁船と家です。その以外に、財産は有りません。
transcript of video included:
ビデオの筆記は入っています。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/08/17/fisherman-forced-to-sign-waiver-making-them-and-not-bp-liable-for-contaminated-bp-gulf-oil-spill-seafood/
I don't think the Gulf fisheries will come back in our lifetimes. So for most of the Gulf fishermen, and people in the tourist industry, the future is hopeless. Again, as it is mentioned in the link above, restaurants across the US are refusing to serve Gulf seafood. And despite President Obama's visit, I seriously doubt that many tourists will come to the Gulf.
メキシコ湾の水産業界は私達の人生で戻らないでしょう。それで、ほとんどのメキシコ湾漁師、観光業界の皆さん、将来は望みが有りません。上記のリンクで言っている様に、アメリカの数多くのレストランはもうメキシコ湾水産物をメニューに出す事を拒否しています。オバマ大統領の訪問でも、観光客はメキシコ湾へ来ないでしょう。
And there may not be any shrimp surviving to catch anyway. A recent trip by journalist Dahr Jamail to Louisiana reported one fishing boat coming back with zero shrimp, another with 12. A normal catch would be hundreds of pounds of shrimp.
とにかく、生き残っている海老は居ないかも知れません。ジャーナリスト ダールジャマイルさんがルイジアナ州へ最近行って、彼の報告で有る海老漁船は海老を一匹でもとれないで、もう一つの漁船は海老を12匹しかとっていません。普通は、その所でその時に、海老が何百ポンドもとれます。
http://www.truth-out.org/how-has-it-come-this62558
From what I have researched on this project, the Federal Government of the United States has taken a very hands off approach, and let BP control the entire procedure. I think this is a serious mistake. I understand, any politician, any government needs the financial support of major corporations.
私はこの投稿の研究で、アメリカ連邦政府は始めからBP社にあまり管理していない、すべての行為を任しています。これは重大な間違いと思います。まあ、どんな政府、どんな政治家は、企業から経済的な支持が必要と分かっています。
However, to cut costs and maintain profit, BP ignored engineering and safety requirements and procedures, this was a major cause of the accident. Afterwards, BP's primary effort was to hide the oil leaked, so that's legal responsibility would be lessened. The oil is still leaking, it is still there.
しかし、コストを減らし利益を守る為に、BP社が技術的で安全要求条件と行為を無視した、これは大きな事故の原因です。事故後、BP社の基本的な努力は漏れている石油を隠す事、法的な責任を減らす為にです。まだまだ石油は漏れていますし、まだ有ります。
I think from the start, President Obama should have Federalized the whole mess, sent in the Marines, and operated the effort to stop the well under the command of the United States Navy. And this would be a warning to other corporations to be responsible in their operations.
始めから、オバマ大統領がこの事件をすべて連邦政府の責任とされた時、海兵隊を出して、アメリカ海軍の支配にしたらよかったと思います。それと、別に会社に自分達の活動にもっと注意する事の警報に成ります。
But now, I fear that the President will be seen as protecting the interests of a foreign corporation, BP instead of the lives of ordinary Americans.
しかし、これからアメリカ大統領は普通の国民の立場から、アメリカ人より海外の大きい企業が大切と見られると恐れています。
So we are now looking at the possibility of hundreds of thousands of people in the Gulf region who have no hope of future economic survival. And BP is doing it's best to evade responsibility, and the Federal government is silent.
これから、アメリカのメキシコ湾で何十万人が将来の生活の可能性が無いでしょう。BP社は責任から逃げる努力をしているし、アメリカ連邦政府は沈黙です。
This will be bad.
悪い事に成るでしょう。
7月中旬、BP社とアメリカ政府が3ヶ月たってからメキシコ湾の原油流出が止まりましたと宣言しました。それと、漏れた石油の26%しか残っていませんと言いました。しかし、疑っている人がいっぱいいます。
Last June, I wrote on my blog that this oil disaster could be the trigger event of an American Civil War.
6月に、自分のブログでこの原油流出問題はアメリカ内乱の事象トリガーに成る可能性と書いています。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/06/gulf-of-mexico-oil-spill-and.html
I have had some feedback that some prominent Americans feel that my predictions about an American Civil War are, to put it frankly, crazy.
私は貰ったフィードバックで何人もの著名アメリカ人の意見で、私のアメリカ内乱の予言がはっきりに言うと、非常識です。
Well, in general, Americans are an optimistic. Whenever a problem happens, they believe that a good solution will always be found.
基本的に、アメリカ人は楽天的な国民です。問題が起きると、アメリカ人はいい解決が必ず見つけられると信じます。
However, about the oil spill in the Gulf of Mexico, it is now being proven that it is not all stopped, merely reduced. Whether or not this will lead to Civil War, only time will tell. But unlike the average American, I am not in general an optimistic person. As a historian, I know that every human situation does not always have a happy ending.
しかし、源油流出問題について、漏れている石油は止まっていない、ただ漏れている量が減っています。これはアメリカ内乱の原因に成るかどうか、時間で分かります。普通のアメリカ人と違って、私は楽天的な人では有りません。人間の歴史を知ると、すべての人間の問題はハッピーエンドでは無いと分かっています。
A view of an oil polluted marsh on the Gulf coast.
石油で汚染されたメキシコ湾湾岸沼の風景です。
Oil and Methane gas is still leaking from the seabed around the well.
問題の油井の回りに、海底から石油とメタンガスはまだ漏れています。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/08/07/oil-methane-continues-leak-sea-floor-48-hours-cement-pumped-bp-gulf-oil-spill/
The BOP is leaking, and it is getting worse.
ブローアウトプリベンタ、噴出防止装置は漏れている、その漏れはだんだん悪く成っています。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/08/04/government-claims-bp-gulf-oil-spill-plugged-leaking/
By the way, BP has previously admitted that damage to the well caused drilling mud to leak. The drilling mud was being used in a futile attempt to plug the well. Well if drilling mud is leaking, it is logical that oil would also be leaking. Needless to say, BP has not discussed the subject much since then.
実は、BP社は以前に油井の被害で掘削泥水漏れの原因と認めました。掘削泥水は油井を止め、無駄な試みで利用されました。しかし、掘削泥水は漏れているし、石油も漏れているが当たり前です。勿論、BP社はこの事について詳しく話していません。
http://www.georgewashington2.blogspot.com/2010/06/evidence-points-to-destruction-beneath.html
What local fishermen are reporting, as soon they find oil, planes or ships spray dispersant to hide it. The dispersant being used is the very toxic chemical Corexit. Yet the government keeps denying that it using the chemical at all.
その地元の漁師の報告で、油膜を見つけると、すぐ飛行機か船で分散材をスプレーでかけています。利用している分散材は、とても有毒な”コレキシット(Corexit)”です。しかし、アメリカ政府はこの化学物の利用を否定しています。
http://tamekiyo.com/documents/healthranger/corexit.html
The below link describes the reaction of fishermen to claims by BP that everything is fine. And a gap is appearing between local officials and State and Federal officials. State and Federal officials are saying that everything is fine, while the local people can see the damage in front of them. And that it is ongoing.
下記のリンクで、BP社の”原油流出問題は解決しました。すべては大丈夫です。”の宣言についての漁師の反応を書いています。それと、州と連邦政府官僚と地元官僚の話が違います。州と連邦政府の官僚がすべて大丈夫と言っているけれど、地元の官僚が目の前でその災害を見ています。
http://bpoilslick.blogspot.com/2010/08/uncovering-lies-that-are-sinking-oil.html
Oil and the chemical dispersant Corexit are being found in the Gulf food supply.
メキシコ湾の食料供給用な水産物に、石油と分散材コレキシットを見つけました。
In crab larvae:
カニの幼虫で有りました。
http://www.floridaoilspilllaw.com/breaking-tulane-researchers-indicate-corexit-now-in-blue-crab-larvae-from-florida-to-texas-bio-accumulation-fears-video
And in oysters:
牡蠣もダメです。
http://stevenjohnhibbs.wordpress.com/2010/07/09/bp-oil-found-in-gulf-crabs-the-food-chain-is-now-contaminated/
Health effects:
人間の健康の影響についてです。
http://bpoilslick.blogspot.com/2010/08/louisiana-fishermen-slam-claims-that.html
A Columbia University health survey found that 40% of the people who lived within 10 miles of the coast had been in contact with the oil. Of the people who had been in contact with the oil, 40% had become sick.
コロンビア大学の検査で、メキシコ湾海岸から16キロの距離に住んだ人口の中で、40%は石油と接触が有りました。その40%の中で、40%は病気に成っています。
http://www.mailman.columbia.edu/news/oil-spill-has-far-reaching-effects-children-and-families
The symptoms people are suffering, dizziness, shortness of breath and rectal bleeding, can be traced to oil fume exposure and the dispersant Corexit. BP is using this chemical to cause the oil to sink from the surface of the ocean. The idea with this is legal responsibility. If the oil is not seen, it is not measured, and then not included in BP's legal fines.
兆候は、目まい、息切れ、直腸出血は、石油と分散材コレキシットの照射のせいです。BP社はこの化学は油膜を海面から沈む為に利用しています。これは法的な理由です。石油は海面で見えないと、BP社の法的責任に成らないと、罰金に入っていません。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/07/10/gulf-fisherman-exposed-dispersant-suffered-rectal-bleeding-corexit-ruptures-red-blood-cells-internal-bleeding/
A person's leg after being exposed to oil polluted Gulf of Mexico water at Mobile bay Alabama. Would you want to swim there? Look at picture no. 6 in the link below.
アラバマ州モビール湾で石油で汚染された海に入った人の足です。貴方はそこで泳ぎますか?
下記のリンクで、6番の写真を見て下さい。
http://www.huffingtonpost.com/riki-ott/the-big-lie-bp-government_b_638369.html#s111339
Is BP serious about cleaning up? They have fired 10,000 workers, 25% of the cleanup force.
BP社は本気で石油を掃除するつもりが有りますか?掃除労働者の1万人を解雇して、これはその労働者の数の25%です。
http://motherjones.com/rights-stuff/2010/08/bp-cuts-more-10000-oil-spill-cleanup-workers
And in fact, one local official, Kindra Arnesen, is saying that she believes BP is moving to set up Gulf fishermen for any future contamination that appears in the nations food supply. The possibility of sick or dead Americans from eating oil and corexit contaminated seafood does not seem to be of importance here. The primary importance seems to be to help BP avoid legal responsibility.
実は、キンダラ アーンセンさん、一人の地元の官僚の考えで、BP社の目標は将来の水産食料供給汚染が漁師達の責任にされると思っています。汚染された水産物を食べて、病気に成るか死ぬ事の可能性はここでは大切ではないらしい。一番大切な事は、BP社が法的に責任に成れない事でしょう。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/08/17/government-officials-fisherman-shut-oil-shrimp-bp-gulf-oil-spill-waters-open-fishing/
President Obama visits to say everything is fine.
オバマ大統領は、すべて大丈夫を見せる為に訪問しました。
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-10976896
But the beach he visited was specially cleaned, while nearby beaches are still covered in oil.
しかし、彼が訪問したビーチは特別に掃除されて、その他の近くのビーチはまだ油膜だらけ状態です。
http://www.huffingtonpost.com/2010/08/12/obama-family-gulf-coast-tour-carefully-guided_n_680817.html
The Obama family did not actually swim in the Gulf, but in a protected bay, that was not likely to have been oiled. Unlike the coastal beaches. Not very good PR.
オバマ家族はメキシコ湾の中で泳ぎませんでしたが、汚染をされにくい守られている湾で泳ぎました。海辺のビーチと違います。あんまりいいPRでは有りません。
And the President did not actually swim in the Gulf of Mexico. He swam in St. Andrews bay, which has a very narrow outlet to the sea.
それと、大統領は、実は、メキシコ湾で泳いでいませんでした。彼はセントアンドルーズ湾で泳いで、この湾は海までの出口はとても狭いです。
http://www.independent.co.uk/news/world/americas/president-goes-for-a-swim-in-the-gulf-ndash-or-does-he-2053567.html
Looking at a google earth image of St Andrews bay, we can see that it is very protected from the sea.
グーグルアースでセントアンドルーズ湾を見ると、海から守られているとはっきり分かります。
http://maps.google.co.jp/maps?hl=ja&q=St.%20Andrews%20bay%20Florida%20map&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wl
This kind of thing is all over the net in English from American and British sources. The President's effort at public relations, has in my opinion, backfired.
このニュースは、アメリカと英国のソースからあちらこちら出ています。私の意見で、大統領のPRの試みは裏目に出てしまいました。
However I am now going to tell a sad fact to the American people. Oil companies behave this way normally. The Niger river delta in Africa is an example, the oil damage has spawned an insurgency there.
しかし、これからアメリカ国民に悲しい真実を教えます。石油会社は、普段こう言う活動をしています。代表的なのは、アフリカのニジェール川デルタで、石油汚染でゲリラ戦争が始まりました。
The Nigerian government ignores the problems oil pollution causes. Insurgency is the result. Is this to be the fate of the American Gulf Coast?
ナイジェリア政府は石油汚染を作った問題を無視しています。ゲリラ戦争はその結果です。これはアメリカのメキシコ湾の運命ですか?
http://www.amnesty.org/en/news-and-updates/news/oil-industry-has-brought-poverty-and-pollution-to-niger-delta-20090630
http://allafrica.com/stories/201002011555.html
The insurgency in Nigeria has been going on for a long time, but the world basically ignores it. It is a third world country, and particularly in America, a third world insurgency, partly caused by oil based environmental degradation, is not going to make the news.
ナイジェリアのゲリラ戦争は昔からしていますが、世界の国々は無視しています。第三世界の国ですし、特にアメリカの場合、石油公害が原因で環境悪化された第三世界のゲリラニュースに成れません。
But now we have a disaster affecting millions of Americans. Many of them are already sick from the oil. Hundreds of thousands are facing permanent unemployment because of the spill.
しかし、この災害で何百万人のアメリカ人に影響が出るでしょう。数多くの人々が石油のおかげで病気です。何十万人は油膜のせいで、永遠に失業に成るでしよう。
The Obama administration seems to be trying to help BP avoid responsibility. I am particularly horrified that there is a strong possibility of contaminated seafood in the food chain. Yet the primary concern of the US government seems to be to help BP avoid legal responsibility, and to shift it onto the local fishermen.
オバマ政権はBP社を法的責任から逃げるように手伝っている様に見えます。私は、特に、汚染されている水産物はアメリカ食料供給に入る可能性が有るのが恐ろしいと思っています。しかし、アメリカ政府の一番大切な考えは、法的責任をBP社から地元漁師に回す事みたいです。
In Nigeria, the local people only have access to small arms. And since Nigeria is a tribal nation, the Nigerian Army has no compunction about going hard on the rebels. Still the insurgency persists.
ナイジェリアでは、地元の人達は小型武器しか手に入りません。ナイジェリアは部族の国ですから、ナイジェリア軍はゲリラに厳しく戦います。しかし、そのゲリラは存続しています。
It will be different in America. Any possible American insurgents will be able to get their hands on the occasional heavy weapon. And the US military, well a large portion of professional American military people come from the south.
アメリカでは違うでしょう。もしゲリラ軍がアメリカで出たら、いくつかの重火器は手に入ります。アメリカの軍隊で、数多くの軍人は、南部出身です。
How are we going to ask some Colonel in the Army or Marines to shoot his cousin Bob? Especially when he knows cousin Bob was wronged?
こう言うケースに成ります。BP社とアメリカ政府からひどい扱いをされます。地元の人達は生活不可能に成って、ゲリラ戦を始めます。それでは、どこかの陸軍か海兵隊大佐に、自分のボブ従兄弟を殺せの命令を出せますか。特に、心の中で、その大佐がボブ従兄弟がずるい、ひどい扱いを受けた事が分かっています。その命令を出来ますか?
Some people might argue that the insurgency in Nigeria is caused by corruption. Well I have already described a rift between local officials and officials at the State and Federal level in the American Gulf region.
何人かは、ナイジェリアゲリラ戦は汚職のせいと言うかも知れません。このブログの投稿で、アメリカメキシコ湾地区で州と連邦官僚と地元官僚の亀裂を説明しました。
Everybody knows that oil companies have given money to State and Federal politicians. And this is completely legal. And in good times, this is not an issue. Yet times are no longer good. As Kindra Arnesen says in her speech, the local fishermen have all their wealth tied up in their homes and their boats, they have no other assets.
石油会社は州と連邦政治家に寄付をしている事が皆分かっています。とても法的です。大変では無い時に、これは問題が有りません。しかし、現在に大変な問題が有ります。地元の漁師達の財産は、すべて自分の漁船と家です。その以外に、財産は有りません。
transcript of video included:
ビデオの筆記は入っています。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/08/17/fisherman-forced-to-sign-waiver-making-them-and-not-bp-liable-for-contaminated-bp-gulf-oil-spill-seafood/
I don't think the Gulf fisheries will come back in our lifetimes. So for most of the Gulf fishermen, and people in the tourist industry, the future is hopeless. Again, as it is mentioned in the link above, restaurants across the US are refusing to serve Gulf seafood. And despite President Obama's visit, I seriously doubt that many tourists will come to the Gulf.
メキシコ湾の水産業界は私達の人生で戻らないでしょう。それで、ほとんどのメキシコ湾漁師、観光業界の皆さん、将来は望みが有りません。上記のリンクで言っている様に、アメリカの数多くのレストランはもうメキシコ湾水産物をメニューに出す事を拒否しています。オバマ大統領の訪問でも、観光客はメキシコ湾へ来ないでしょう。
And there may not be any shrimp surviving to catch anyway. A recent trip by journalist Dahr Jamail to Louisiana reported one fishing boat coming back with zero shrimp, another with 12. A normal catch would be hundreds of pounds of shrimp.
とにかく、生き残っている海老は居ないかも知れません。ジャーナリスト ダールジャマイルさんがルイジアナ州へ最近行って、彼の報告で有る海老漁船は海老を一匹でもとれないで、もう一つの漁船は海老を12匹しかとっていません。普通は、その所でその時に、海老が何百ポンドもとれます。
http://www.truth-out.org/how-has-it-come-this62558
From what I have researched on this project, the Federal Government of the United States has taken a very hands off approach, and let BP control the entire procedure. I think this is a serious mistake. I understand, any politician, any government needs the financial support of major corporations.
私はこの投稿の研究で、アメリカ連邦政府は始めからBP社にあまり管理していない、すべての行為を任しています。これは重大な間違いと思います。まあ、どんな政府、どんな政治家は、企業から経済的な支持が必要と分かっています。
However, to cut costs and maintain profit, BP ignored engineering and safety requirements and procedures, this was a major cause of the accident. Afterwards, BP's primary effort was to hide the oil leaked, so that's legal responsibility would be lessened. The oil is still leaking, it is still there.
しかし、コストを減らし利益を守る為に、BP社が技術的で安全要求条件と行為を無視した、これは大きな事故の原因です。事故後、BP社の基本的な努力は漏れている石油を隠す事、法的な責任を減らす為にです。まだまだ石油は漏れていますし、まだ有ります。
I think from the start, President Obama should have Federalized the whole mess, sent in the Marines, and operated the effort to stop the well under the command of the United States Navy. And this would be a warning to other corporations to be responsible in their operations.
始めから、オバマ大統領がこの事件をすべて連邦政府の責任とされた時、海兵隊を出して、アメリカ海軍の支配にしたらよかったと思います。それと、別に会社に自分達の活動にもっと注意する事の警報に成ります。
But now, I fear that the President will be seen as protecting the interests of a foreign corporation, BP instead of the lives of ordinary Americans.
しかし、これからアメリカ大統領は普通の国民の立場から、アメリカ人より海外の大きい企業が大切と見られると恐れています。
So we are now looking at the possibility of hundreds of thousands of people in the Gulf region who have no hope of future economic survival. And BP is doing it's best to evade responsibility, and the Federal government is silent.
これから、アメリカのメキシコ湾で何十万人が将来の生活の可能性が無いでしょう。BP社は責任から逃げる努力をしているし、アメリカ連邦政府は沈黙です。
This will be bad.
悪い事に成るでしょう。
Friday, August 13, 2010
太平洋戦争:アメリカの空襲は軍事的に必要だったのか?Were American air attacks on Japan a military necessity?
It is now August in Japan, and every August, there is the anniversary of the end of WWII. Many articles and television specials focus on various aspects of the war. This year, American Ambassador John Roos visited the memorial ceremony for the Hiroshima atomic bombing, the first time such a high level US official has done so.
今は8月ですので、毎年8月、太平洋戦争の終戦記念日が有ります。多数の新聞記事、テレビで特集番組など、その戦争の事を研究しています。今年、ジョンルース駐日米大使は広島の平和記念式典に参列して、アメリカの偉い官僚が初出席しました。
Although I feel that the visit was largely to encourage the Japanese government to build the Henoko base in Okinawa, I still welcome the American gesture. However, the two nuclear weapons were not the only weapons used on Japan. Aside from nuclear weapons, more than 60 other Japanese cities were bombed.
私はアメリカ大使の広島訪問理由が日本政府に沖縄県辺野古基地工事の促進と思ってでも、このアメリカの意思表示がいいでしょう。しかし、広島と長崎に投下された核兵器以外に日本に使用された武器が有りました。この核兵器の2ヶ所以外に、他の街60ヶ所位が空襲を受けました。
In the Pacific war, many Japanese civilians were killed by bombs. The bombs that were dropped on Hiroshima and Nagasaki did usher in a new age of warfare. With one bomb, an entire city, schools, factories, hospitals, mothers and children, cats and dogs, can disappear in a flash. Strategic bombing has evolved to hellish extremes.
太平洋戦争で、数多くの普通の日本国民が空襲で死にました。広島と長崎に落とされた核兵器は、戦争の新しい時代を始めました。一つの爆弾で、大都市、その学校と工場、病院とお寺、奥さん達と子供達、犬と猫、すべてが一発のピカの光で消えます。これは、空襲作戦の進化の地獄的な結果です。
Was Strategic bombing truly a military necessity? Japan did carry on a bombing campaign against China for about one year, but did not continue it. Germany also did bomb English cities, but did not sustain the attacks for long periods. The countries that did carry on a long sustained bombing campaign were Great Britain and America.
この空襲作戦は、軍事的に必要が有りましたか?日本は中国で一年位戦略的な空襲作戦を行ないましたが、継続しませんでした。ドイツも英国の街にたいして空襲作戦を行いましたが、ドイツも長期間続きませんでした。その長い継続的な空襲作戦を行なった国は、英国とアメリカでした。
The basic philosophy of strategic bombing was created by an Italian officer, General Giulio Douhet, in the 1920's. The core of this strategy was that an attacking country can easily, quickly, and cheaply defeat an enemy nation. The trench warfare of World War I on the French front had introduced humanity to a new and terrible way of war.
空襲作戦の哲学は、1920年代に、イタリア軍隊のジュリオドゥーエが考えました。この戦略のメインポイントは、空襲作戦を行なう国が簡単に、安く、早く、敵国に勝つ事が出来ます。第一次世界大戦のフランス前線の塹壕戦は、人類に新しい恐ろしい戦いを紹介しました。
http://en.wikipedia.org/wiki/Giulio_Douhet
For several hundred years after the invention of firearms, the fighting of a war had not changed much. Infantry and calvary would maneuver on the battlefield to try gain an advantageous position over the enemy. However, WWI occurred at the beginning of the Industrial Revolution, and weapons quickly evolved. In particular, the invention of the machine gun changed the battlefield. Also, the power of artillery greatly increased.
銃器を開発してから数百年間で、戦争の戦い方はあまり変わりが有りませんでした。歩兵と騎兵隊は移動して、敵軍に対して戦場で自分達に有利な状態を創るように努力しました。しかし、第一次世界大戦は産業革命時代の始まりに起こった戦争でしたから、武器は急に進化しました。特に、機関銃の開発で戦場は変わりました。大砲の力も急に進化しました。
The advance of large infantry units became impossible. On the battlefield, defense became more important. Neither the British and French armies, or the Germans, gave up on the attack. For example, in the first day of the battle of the Somme in 1916, 20,000 British troops died on the first day. Also, in this war, poison gas was introduced. Frankly, it was four years of hell.
大きい、数多くの兵士部隊の進む事は不可能に成りました。戦場で守る作戦は大切に成りました。イギリス/フランスの連合軍とドイツ軍両方は攻撃作戦をあきらめませんでした。例えば、1916年ソンム作戦で、最初の日でイギリス兵2万人が死亡しました。この戦争で、初めて戦場で毒ガスの利用も有りました。実は、4年間の地獄でした。
These four hellish years had a strong influence on European military thinkers. And this is how Italian General Douhet had his inspiration of strategic bombing. Strategic bombing could be used to win quickly over an enemy country, by targeting the enemy civilian population. The population, in order to protect their own lives, would rise in revolt against their own government, forcing that government to surrender. This was the philosophic base to such a strategy, the reality turned out to be different.
この地獄的な戦場経験は、ヨーロッパの軍人達の考え方に強い影響が有りました。これは、イタリアのドェーイさんが創造的なひらめき(インスピレーション)みたいに空襲作戦を考えました。空襲作戦で急に敵国の戦う心を壊して、その敵国国民は軍事目的ですから、自分の命を守る為に自分の政府にたいして革命して、その敵国は早々に降伏するでしょう。それは哲学的な作戦計画でしたし、真実は違いました。
In the Second World War, Japan carried out strategic bombing against China for about a year. But then stopped. I believe that the reason Japan stopped this campaign was that it failed to achieve it's objective of getting the Chinese people to revolt against their government. General Douhet's theory did not work out. Because there was no military reason to continue it, Japan stopped. Germany's strategic air attacks against England were a on again, off again affair. One of the main reasons for German bombing attacks was revenge for British bombing.
第二次世界大戦で、日本は中国で一年位戦略的な空襲作戦を行いました。しかし、それで、中止しました。私の意見は、日本帝国軍が空襲作戦を中止した理由が、この空襲作戦を行なっても、中国国民は政府にたいして革命を行なわなかった。ドゥーエさんの理論は間違っています。軍事的に、続く意味が無くて、日本はその作戦をやめました。ドイツは英国に戦争の最後まで空襲作戦を時々行なったり、時々やめたり。ドイツの基本的な作戦を行なう理由は、英国の空襲にたいしての復讐でした。
Both Great Britain and America continued strategic bombing throughout the war. From the beginning of the war, the American command knew that Japanese people would not rise in revolt. The American command also knew that US Naval submarines gradually sank virtually all of Japan's merchant fleet, forcing Japanese military industries to halt. They also knew this would make Japanese military defeat inevitable.
英国とアメリカ両国は、この空襲作戦を戦争の最後まで続けました。戦争が始まりましたら、日本国民は革命を行なわない事をアメリカ総司令部は分かりました。それと、アメリカ海軍の潜水艦はだんだん日本貨物船を沈没させて、日本の軍事産業はほとんど停止状態に成った真実も、アメリカ総司令部が分かりました。これで、日本帝国軍の勝利が不可能に成った事も分かりました。
Basically, there were two reasons that America conducted strategic bombing. One was racial. America has always had a lot of problems with racial prejudice. At the time of the Second World War, people who were not White had a tough time of it in America. American White people looked at Japan with fear. In those days, people in White Western countries felt that non White countries could not possibly be civilized. When in the Russian/Japanese war, Japan gained a military victory over a White country, this shocked White people. The fact that a non White country could achieve military victory over a White country was a threat. American elites felt that Japan should be punished. From that thought gradually America began to apply economic, political, and military pressure on Japan.
基本的に、アメリカが空襲作戦を行なった理由は二つです。一つは民族的です。昔からアメリカは民族差別問題が有ります。第二次世界大戦当時で、アメリカの白人以外の民族はけっこう厳しい生活が有りました。アメリカの白人は日本を見て、恐れの気持ちが有りました。その時代の白人国(西洋)の考えで、白人以外の国々は文明を持つ事が不可能です。特に、日露戦争で日本は白人国に対して勝利をしましたので、白人がショックに成りました。白人で無い国々が現代的な軍隊を持つ事は、自分達白人社会に脅迫でした。アメリカの支配層エリートの考えで、日本に罰する必要が有りました。その考えから、だんだんアメリカは日本に経済、政治、軍事の圧力をかけました。
The racial aspect was very strong in the Pacific war. In the strategic bombing of Germany, the US Army Air Corps basically tried to not kill German civilians. However, since Japanese are not White people, it easier for the US Army to kill Japanese civilians.
第二次世界大戦の太平洋戦争で、民族的な戦争面ははっきり有りました。アメリカ陸軍空軍はドイツ空襲作戦で普通の市民をなるべく殺さないように努力をしましたが、日本人は白人ではないから、気持ち的に普通の日本国民を殺しやすいでした。
Another very important reason was the American Army/Navy rivalry. In the European war, the US Army played the main part, the Naval effort was secondary. In the Pacific War against Japan, the opposite was true.
もう一つの大切な理由は、アメリカ陸軍/海軍のライバルでした。ヨーロッパの戦争でドイツとの戦いでアメリカ陸軍はメインでしたから、アメリカ海軍は二次的に成りました。太平洋で日本に対しての戦争は逆でした。
There were two great American military leaders in the Pacific in WWII. General MacArthur of the Army, And Admiral Nimitz of the Navy. Watching the fierce struggle between these two men, sometimes American troops were not sure who was the true enemy. Since the war in the Pacific was primarily a Naval war, the strategic bombing campaign was important for the US Army to keep a role in the Pacific.
アメリカの太平洋戦争も、二人の偉い、うぬぼれの強い将軍が居ました。それは、陸軍のマッカーサーと海軍のニミッツでした。たまに、アメリカ兵はこの二人の将軍の激しい競争をみて、本当の敵は誰ですかと考えたかも知れません。基本的に太平洋戦争では海軍が大切の戦いでしたから、空襲作戦で、アメリカ陸軍空軍は太平洋戦争で自分の役を守りました。
There are probably many other reasons for the American strategic bombing campaign against Japan. But, the result of the bombing was hell. In my opinion, at least 2 million Japanese civilians were killed in the air attacks. And since US Naval submarine warfare had already destroyed Japanese industrial capacity, it had no military meaning.
アメリカの日本に対しての空襲作戦は、他に色々な原因が有ったかも知れません。しかし、その空襲作戦の結果は歴史的な地獄です。私の意見で、少なくとも、普通の日本市民2、000,000人は空襲作戦で死んだでしょう。それで、アメリカ海軍潜水艦作戦が日本産業の可能性を崩壊させましたので、軍事的に意味が有りませんでした。
http://www.holocaust-history.org/~rjg/deaths.shtml
Since the end of the war, American politicians and historians like to say in their speeches that strategic bombing was necessary to force Japan's surrender. However, the true reason for Japan's surrender was the attack by the Soviet Union. Concerning this truth, Americans are silent.
戦後、アメリカ歴史評論家と政治家は、日本を降伏させる為にこの空襲作戦は必要と本に書いていますし、スピーチでも言っています。しかし、日本の本当の降伏理由は、ソ連が突然日本に攻撃した事でした。この真実にたいして、アメリカ人は黙っています。
Since the Second World War, America has used strategic bombing. In the Korean war, strategic bombing was used to cut North Korean and Chinese supply lines. The American command calculated that an American soldier used 80 pounds of supplies a day. Truthfully, because of American bombing, it became impossible for the Communist Chinese and North Korean forces to maintain those kind of supply levels for their troops. However the American high command made one big mistake.
第二次世界大戦後から、アメリカはまた空襲作戦を利用しています。朝鮮戦争で、朝鮮/中国軍の供給線にたいして空襲作戦を行ないました。アメリカ軍総司令部の計算で,一日一人のアメリカ兵は80ポンド(36.29キロ)の供給が必要です。確かに、アメリカの空襲作戦で朝鮮の共産軍は中国からその量の供給を運送的には不可能でした。けれど、アメリカ軍総司令部は大きい所で間違いました。
In that war, a Communist soldier could live and fight on only 8 pounds of supply per day. Through various efforts, the Communists always managed to get that amount to the front line. Americans depended upon technology. For example, the Americans would bomb and destroy a railroad bridge across a river. Everyday, American reconnaissance aircraft would take pictures of the bridge, and confirm it was destroyed. This would reassure the American command. However, parallel to the wrecked bridge, 10 centimeters under the water level, the Communists built another bridge. Since Korean rivers are very muddy, the reconnaissance aircraft would not see it. At night, Communist work crews would move the rail tracks to the hidden bridge, run a train across, and return things to their ruined appearance by daylight. By tricks like these, American strategic bombing failed.
その戦争で、共産軍兵士一人で、一日8ポンド(3.63キロ)の供給で十分戦い出来ました。色々な努力で、共産軍はその位の量を前線まで運びました。アメリカ人は技術に頼りすぎています。例えば、朝鮮の川の鉄道橋を空襲で壊します。毎日、アメリカ偵察機はその橋の写真を撮って、確かに橋が壊れています。これで、アメリカ総司令部は安心します。しかし、その壊れた橋の平行に、川水面下10センチにもう一つの橋が有りました。朝鮮の川の水はけっこう泥が多いですから、偵察機はその橋を見えませんでした。夜に成って、朝鮮軍は線路をこの水面下の橋にまわして、供給の汽車が川を渡って、朝までに滅びた橋へ線路を戻しました。朝鮮戦争で、アメリカ空襲作戦は失敗でした。
In the Vietnam war, America tried to use a combination of strategic bombing and technology to gain victory. One goal was to prevent the transfer of troops and supplies from North to South Vietnam. The main supply route for the North Vietnamese Army was the Ho Chi Minh trail through the jungles, and because of the jungle, American reconnaissance aircraft could not be used. One American plan was to drop sensors along the route, when the sensors detected the presence of troops, bombers would be sent.
ベトナム戦争で、アメリカ軍は空襲作戦と技術のコンビで、共産北ベトナム軍に勝つ計画は有りました。目標は、北ベトナムの南ベトナムへの移動を止める事でした。北ベトナム軍はジャングルの中のホーチミンルート南へ進んで、勿論、ジャングルでしたから、アメリカの偵察機を使っても、北ベトナム軍を見る事は出来ませんでした。アメリカの一つの提案はセンサーをいっぱいこのホーチミンルートに落として、北ベトナム軍が存在する場合、センサーで感じて、アメリカの空軍が空襲します。
One of these was the urine sensor. This idea was, when North Vietnamese troops would stop to urinate, the sensor would detect the amount, calculate the number of troops to the American command, and the bombers would come. Very unfortunately, there are wild elephants in Vietnam. One elephant urinating near such a sensor would send a signal like there was an entire company (300 men) at the site. Of course, American bombers would take off. It is a question how many elephants American forces killed by mistake.
その一つは、尿センサーでした。この提案は、北ベトナム兵が小をすると、センサーはその量を感じて、兵士の数を計算して、その兵士の数をアメリカ総司令部へ信号して、アメリカ空軍が空襲します。残念ながら、ベトナムで野生像が居ます。像はそのセンサーの近くに尿を出すと、アメリカ総司令部は北ベトナム軍中隊位(300人)の尿量を感じて、アメリカ空軍爆撃を出発!アメリカ軍はその戦争で像を何匹殺したでしょう?
Another awful aspect of strategic bombing in Vietnam the use of jungle defoliants. These chemicals would force the jungle vegetation to engage in explosive growth, and die. This destroyed the vegetation for Communist troops to hide in. Very unfortunately, these chemicals are also the cause of cancer and birth defects in humans. Even now, 40 years later, these effects are still there. Not only for Vietnamese civilians, but also many American troops have become sick from these defoliants. To this day, the American government is hiding the evidence of this. The effects of these defoliants last for generations. But despite all these strategic bombings, the Vietnam war ended in defeat for America.
ベトナム戦争で、もう一つの残酷の空襲作戦はジャングルに枯れ葉作戦を行ないました。ジャングルの植物は急に成長して、死にました。これで、共産軍の隠れる所が無く成りました。残念ながら、その枯れ葉作戦は人間の癌と出生異常の原因でした。現在でも、その戦争の40年後、その影響は出ています。ベトナムの普通の国民だけでは無く、数多くのアメリカ兵はこの枯れ葉作戦から病気に成りました。アメリカ政府はこの真実を現在でも隠しています。この枯れ葉作戦は人間の身体に何世代でも残っています。この空襲作戦でも、ベトナム戦争はアメリカの負けでした。
Americans still do not understand futility of strategic bombing. No matter how times it has been tried, they do not learn. Since the Bush Presidency, it has been the goal of many American conservatives to launch a strategic bombing campaign against Iran. It is their belief that if America begins such bombing, Iranian people will revolt against their present government, and create a government friendly to America. This is that same old dream thought up by General Douhet, but no matter how times Americans try, they cannot understand that it is mistaken.
アメリカは現在でも戦略的空襲作戦の無益を理解してません。何回この活動を行なっても、勉強に成りません。ブッシュ大統領の時代から今までに、イラン空襲作戦を希望する保守アメリカ人はいっぱい居ます。彼達の意見でアメリカはイランに空襲作戦すると、イラン国民は現在の政府にたいして革命して、アメリカ向きの政府を創るでしょう。これはその昔のドゥーエさんの夢でしたが、何回戦争でこの作戦を行なっても、アメリカ人がドゥーエさんが間違ったと理解出来ません。
http://www.salon.com/news/opinion/glenn_greenwald/2009/06/16/iran
In the present wars in Afghanistan and Pakistan, America is using drone aircraft as bombers. The pilots are sitting at a computer console at a base in Las Vegas, they fly the aircraft in Pakistan by satellite signal. In a study of attacks from 2004 to 2010, it was found that in 124 US drone attacks 1266 civilians were killed, and 445 injured, but only 30 Al Qaeda were killed. The rest were civilians. These attacks have greatly angered the Pakistani people, they used to like Americans, but gradually Pakistani's are beginning to think of America as an enemy. However, the American command says that the drone attacks are a success. They plan to increase them.
アフガンとパキスタンで無人爆撃機作戦を現在行なっています。パイロットはアメリカのラスベガスの基地のコンピュター画面の前に座って、衛星通信でそのパキスタンに有る爆撃機を飛ばしています。2004年から2010年までに、無人爆撃機攻撃124回で、一般市民1266人を殺して、市民445人が怪我をしました。アルカイダの方は、たった30人を殺しました。その他は、普通の国民でした。この攻撃でパキスタンの国民はとても怒って、昔からアメリカ向き、アメリカを好きなパキスタン人はだんだん心の中でアメリカの敵に成っています。しかし、アメリカ総司令部はこれが成功と言っています。無人爆撃機の利用も増えてます。
http://teeth.com.pk/blog/2010/05/15/drone-attacks-in-pakistan-have-a-2-5-strike-rate-against-al-qaeda
Not only that, drone aircraft are evolving rapidly. In about ten years time, America is planning to build drone aircraft that fly independently of humans introduced on the battlefield. They will fly and choose bombing targets by onboard computer. I find this concept terrifying.
それだけではなく、無人爆撃機の性能は進化しています。10年位後、アメリカは人間から完璧に独立爆撃機を戦場に紹介します。その機内コンピュターで飛んで、自分で空襲目標を選びます。何か怖いでしょう。
http://abcnews.go.com/Technology/story?id=8164538&page=1
It is not my intention in this article to say that Air Forces are useless. When an enemy's armed forces are on the move and in the open, air attack is very useful. However, the target here is the enemy forces, not the civilian population. Most countries today understand this, but when will America learn? I pray that it will be soon.
私はこの記事で、戦争に空軍が役が無いと書く積もりでは有りません。敵の軍が移動している時に、空軍の攻撃はとても助かります。しかし、この場合の目標はその敵の軍ですし、普通の国民では有りません。世界の国々はほとんどこの勉強に成っているはずですが、アメリカはいつ分かるでしょう?早速アメリカは目がさめる様にと祈っています。
今は8月ですので、毎年8月、太平洋戦争の終戦記念日が有ります。多数の新聞記事、テレビで特集番組など、その戦争の事を研究しています。今年、ジョンルース駐日米大使は広島の平和記念式典に参列して、アメリカの偉い官僚が初出席しました。
Although I feel that the visit was largely to encourage the Japanese government to build the Henoko base in Okinawa, I still welcome the American gesture. However, the two nuclear weapons were not the only weapons used on Japan. Aside from nuclear weapons, more than 60 other Japanese cities were bombed.
私はアメリカ大使の広島訪問理由が日本政府に沖縄県辺野古基地工事の促進と思ってでも、このアメリカの意思表示がいいでしょう。しかし、広島と長崎に投下された核兵器以外に日本に使用された武器が有りました。この核兵器の2ヶ所以外に、他の街60ヶ所位が空襲を受けました。
In the Pacific war, many Japanese civilians were killed by bombs. The bombs that were dropped on Hiroshima and Nagasaki did usher in a new age of warfare. With one bomb, an entire city, schools, factories, hospitals, mothers and children, cats and dogs, can disappear in a flash. Strategic bombing has evolved to hellish extremes.
太平洋戦争で、数多くの普通の日本国民が空襲で死にました。広島と長崎に落とされた核兵器は、戦争の新しい時代を始めました。一つの爆弾で、大都市、その学校と工場、病院とお寺、奥さん達と子供達、犬と猫、すべてが一発のピカの光で消えます。これは、空襲作戦の進化の地獄的な結果です。
Was Strategic bombing truly a military necessity? Japan did carry on a bombing campaign against China for about one year, but did not continue it. Germany also did bomb English cities, but did not sustain the attacks for long periods. The countries that did carry on a long sustained bombing campaign were Great Britain and America.
この空襲作戦は、軍事的に必要が有りましたか?日本は中国で一年位戦略的な空襲作戦を行ないましたが、継続しませんでした。ドイツも英国の街にたいして空襲作戦を行いましたが、ドイツも長期間続きませんでした。その長い継続的な空襲作戦を行なった国は、英国とアメリカでした。
The basic philosophy of strategic bombing was created by an Italian officer, General Giulio Douhet, in the 1920's. The core of this strategy was that an attacking country can easily, quickly, and cheaply defeat an enemy nation. The trench warfare of World War I on the French front had introduced humanity to a new and terrible way of war.
空襲作戦の哲学は、1920年代に、イタリア軍隊のジュリオドゥーエが考えました。この戦略のメインポイントは、空襲作戦を行なう国が簡単に、安く、早く、敵国に勝つ事が出来ます。第一次世界大戦のフランス前線の塹壕戦は、人類に新しい恐ろしい戦いを紹介しました。
http://en.wikipedia.org/wiki/Giulio_Douhet
For several hundred years after the invention of firearms, the fighting of a war had not changed much. Infantry and calvary would maneuver on the battlefield to try gain an advantageous position over the enemy. However, WWI occurred at the beginning of the Industrial Revolution, and weapons quickly evolved. In particular, the invention of the machine gun changed the battlefield. Also, the power of artillery greatly increased.
銃器を開発してから数百年間で、戦争の戦い方はあまり変わりが有りませんでした。歩兵と騎兵隊は移動して、敵軍に対して戦場で自分達に有利な状態を創るように努力しました。しかし、第一次世界大戦は産業革命時代の始まりに起こった戦争でしたから、武器は急に進化しました。特に、機関銃の開発で戦場は変わりました。大砲の力も急に進化しました。
The advance of large infantry units became impossible. On the battlefield, defense became more important. Neither the British and French armies, or the Germans, gave up on the attack. For example, in the first day of the battle of the Somme in 1916, 20,000 British troops died on the first day. Also, in this war, poison gas was introduced. Frankly, it was four years of hell.
大きい、数多くの兵士部隊の進む事は不可能に成りました。戦場で守る作戦は大切に成りました。イギリス/フランスの連合軍とドイツ軍両方は攻撃作戦をあきらめませんでした。例えば、1916年ソンム作戦で、最初の日でイギリス兵2万人が死亡しました。この戦争で、初めて戦場で毒ガスの利用も有りました。実は、4年間の地獄でした。
These four hellish years had a strong influence on European military thinkers. And this is how Italian General Douhet had his inspiration of strategic bombing. Strategic bombing could be used to win quickly over an enemy country, by targeting the enemy civilian population. The population, in order to protect their own lives, would rise in revolt against their own government, forcing that government to surrender. This was the philosophic base to such a strategy, the reality turned out to be different.
この地獄的な戦場経験は、ヨーロッパの軍人達の考え方に強い影響が有りました。これは、イタリアのドェーイさんが創造的なひらめき(インスピレーション)みたいに空襲作戦を考えました。空襲作戦で急に敵国の戦う心を壊して、その敵国国民は軍事目的ですから、自分の命を守る為に自分の政府にたいして革命して、その敵国は早々に降伏するでしょう。それは哲学的な作戦計画でしたし、真実は違いました。
In the Second World War, Japan carried out strategic bombing against China for about a year. But then stopped. I believe that the reason Japan stopped this campaign was that it failed to achieve it's objective of getting the Chinese people to revolt against their government. General Douhet's theory did not work out. Because there was no military reason to continue it, Japan stopped. Germany's strategic air attacks against England were a on again, off again affair. One of the main reasons for German bombing attacks was revenge for British bombing.
第二次世界大戦で、日本は中国で一年位戦略的な空襲作戦を行いました。しかし、それで、中止しました。私の意見は、日本帝国軍が空襲作戦を中止した理由が、この空襲作戦を行なっても、中国国民は政府にたいして革命を行なわなかった。ドゥーエさんの理論は間違っています。軍事的に、続く意味が無くて、日本はその作戦をやめました。ドイツは英国に戦争の最後まで空襲作戦を時々行なったり、時々やめたり。ドイツの基本的な作戦を行なう理由は、英国の空襲にたいしての復讐でした。
Both Great Britain and America continued strategic bombing throughout the war. From the beginning of the war, the American command knew that Japanese people would not rise in revolt. The American command also knew that US Naval submarines gradually sank virtually all of Japan's merchant fleet, forcing Japanese military industries to halt. They also knew this would make Japanese military defeat inevitable.
英国とアメリカ両国は、この空襲作戦を戦争の最後まで続けました。戦争が始まりましたら、日本国民は革命を行なわない事をアメリカ総司令部は分かりました。それと、アメリカ海軍の潜水艦はだんだん日本貨物船を沈没させて、日本の軍事産業はほとんど停止状態に成った真実も、アメリカ総司令部が分かりました。これで、日本帝国軍の勝利が不可能に成った事も分かりました。
Basically, there were two reasons that America conducted strategic bombing. One was racial. America has always had a lot of problems with racial prejudice. At the time of the Second World War, people who were not White had a tough time of it in America. American White people looked at Japan with fear. In those days, people in White Western countries felt that non White countries could not possibly be civilized. When in the Russian/Japanese war, Japan gained a military victory over a White country, this shocked White people. The fact that a non White country could achieve military victory over a White country was a threat. American elites felt that Japan should be punished. From that thought gradually America began to apply economic, political, and military pressure on Japan.
基本的に、アメリカが空襲作戦を行なった理由は二つです。一つは民族的です。昔からアメリカは民族差別問題が有ります。第二次世界大戦当時で、アメリカの白人以外の民族はけっこう厳しい生活が有りました。アメリカの白人は日本を見て、恐れの気持ちが有りました。その時代の白人国(西洋)の考えで、白人以外の国々は文明を持つ事が不可能です。特に、日露戦争で日本は白人国に対して勝利をしましたので、白人がショックに成りました。白人で無い国々が現代的な軍隊を持つ事は、自分達白人社会に脅迫でした。アメリカの支配層エリートの考えで、日本に罰する必要が有りました。その考えから、だんだんアメリカは日本に経済、政治、軍事の圧力をかけました。
The racial aspect was very strong in the Pacific war. In the strategic bombing of Germany, the US Army Air Corps basically tried to not kill German civilians. However, since Japanese are not White people, it easier for the US Army to kill Japanese civilians.
第二次世界大戦の太平洋戦争で、民族的な戦争面ははっきり有りました。アメリカ陸軍空軍はドイツ空襲作戦で普通の市民をなるべく殺さないように努力をしましたが、日本人は白人ではないから、気持ち的に普通の日本国民を殺しやすいでした。
Another very important reason was the American Army/Navy rivalry. In the European war, the US Army played the main part, the Naval effort was secondary. In the Pacific War against Japan, the opposite was true.
もう一つの大切な理由は、アメリカ陸軍/海軍のライバルでした。ヨーロッパの戦争でドイツとの戦いでアメリカ陸軍はメインでしたから、アメリカ海軍は二次的に成りました。太平洋で日本に対しての戦争は逆でした。
There were two great American military leaders in the Pacific in WWII. General MacArthur of the Army, And Admiral Nimitz of the Navy. Watching the fierce struggle between these two men, sometimes American troops were not sure who was the true enemy. Since the war in the Pacific was primarily a Naval war, the strategic bombing campaign was important for the US Army to keep a role in the Pacific.
アメリカの太平洋戦争も、二人の偉い、うぬぼれの強い将軍が居ました。それは、陸軍のマッカーサーと海軍のニミッツでした。たまに、アメリカ兵はこの二人の将軍の激しい競争をみて、本当の敵は誰ですかと考えたかも知れません。基本的に太平洋戦争では海軍が大切の戦いでしたから、空襲作戦で、アメリカ陸軍空軍は太平洋戦争で自分の役を守りました。
There are probably many other reasons for the American strategic bombing campaign against Japan. But, the result of the bombing was hell. In my opinion, at least 2 million Japanese civilians were killed in the air attacks. And since US Naval submarine warfare had already destroyed Japanese industrial capacity, it had no military meaning.
アメリカの日本に対しての空襲作戦は、他に色々な原因が有ったかも知れません。しかし、その空襲作戦の結果は歴史的な地獄です。私の意見で、少なくとも、普通の日本市民2、000,000人は空襲作戦で死んだでしょう。それで、アメリカ海軍潜水艦作戦が日本産業の可能性を崩壊させましたので、軍事的に意味が有りませんでした。
http://www.holocaust-history.org/~rjg/deaths.shtml
Since the end of the war, American politicians and historians like to say in their speeches that strategic bombing was necessary to force Japan's surrender. However, the true reason for Japan's surrender was the attack by the Soviet Union. Concerning this truth, Americans are silent.
戦後、アメリカ歴史評論家と政治家は、日本を降伏させる為にこの空襲作戦は必要と本に書いていますし、スピーチでも言っています。しかし、日本の本当の降伏理由は、ソ連が突然日本に攻撃した事でした。この真実にたいして、アメリカ人は黙っています。
Since the Second World War, America has used strategic bombing. In the Korean war, strategic bombing was used to cut North Korean and Chinese supply lines. The American command calculated that an American soldier used 80 pounds of supplies a day. Truthfully, because of American bombing, it became impossible for the Communist Chinese and North Korean forces to maintain those kind of supply levels for their troops. However the American high command made one big mistake.
第二次世界大戦後から、アメリカはまた空襲作戦を利用しています。朝鮮戦争で、朝鮮/中国軍の供給線にたいして空襲作戦を行ないました。アメリカ軍総司令部の計算で,一日一人のアメリカ兵は80ポンド(36.29キロ)の供給が必要です。確かに、アメリカの空襲作戦で朝鮮の共産軍は中国からその量の供給を運送的には不可能でした。けれど、アメリカ軍総司令部は大きい所で間違いました。
In that war, a Communist soldier could live and fight on only 8 pounds of supply per day. Through various efforts, the Communists always managed to get that amount to the front line. Americans depended upon technology. For example, the Americans would bomb and destroy a railroad bridge across a river. Everyday, American reconnaissance aircraft would take pictures of the bridge, and confirm it was destroyed. This would reassure the American command. However, parallel to the wrecked bridge, 10 centimeters under the water level, the Communists built another bridge. Since Korean rivers are very muddy, the reconnaissance aircraft would not see it. At night, Communist work crews would move the rail tracks to the hidden bridge, run a train across, and return things to their ruined appearance by daylight. By tricks like these, American strategic bombing failed.
その戦争で、共産軍兵士一人で、一日8ポンド(3.63キロ)の供給で十分戦い出来ました。色々な努力で、共産軍はその位の量を前線まで運びました。アメリカ人は技術に頼りすぎています。例えば、朝鮮の川の鉄道橋を空襲で壊します。毎日、アメリカ偵察機はその橋の写真を撮って、確かに橋が壊れています。これで、アメリカ総司令部は安心します。しかし、その壊れた橋の平行に、川水面下10センチにもう一つの橋が有りました。朝鮮の川の水はけっこう泥が多いですから、偵察機はその橋を見えませんでした。夜に成って、朝鮮軍は線路をこの水面下の橋にまわして、供給の汽車が川を渡って、朝までに滅びた橋へ線路を戻しました。朝鮮戦争で、アメリカ空襲作戦は失敗でした。
In the Vietnam war, America tried to use a combination of strategic bombing and technology to gain victory. One goal was to prevent the transfer of troops and supplies from North to South Vietnam. The main supply route for the North Vietnamese Army was the Ho Chi Minh trail through the jungles, and because of the jungle, American reconnaissance aircraft could not be used. One American plan was to drop sensors along the route, when the sensors detected the presence of troops, bombers would be sent.
ベトナム戦争で、アメリカ軍は空襲作戦と技術のコンビで、共産北ベトナム軍に勝つ計画は有りました。目標は、北ベトナムの南ベトナムへの移動を止める事でした。北ベトナム軍はジャングルの中のホーチミンルート南へ進んで、勿論、ジャングルでしたから、アメリカの偵察機を使っても、北ベトナム軍を見る事は出来ませんでした。アメリカの一つの提案はセンサーをいっぱいこのホーチミンルートに落として、北ベトナム軍が存在する場合、センサーで感じて、アメリカの空軍が空襲します。
One of these was the urine sensor. This idea was, when North Vietnamese troops would stop to urinate, the sensor would detect the amount, calculate the number of troops to the American command, and the bombers would come. Very unfortunately, there are wild elephants in Vietnam. One elephant urinating near such a sensor would send a signal like there was an entire company (300 men) at the site. Of course, American bombers would take off. It is a question how many elephants American forces killed by mistake.
その一つは、尿センサーでした。この提案は、北ベトナム兵が小をすると、センサーはその量を感じて、兵士の数を計算して、その兵士の数をアメリカ総司令部へ信号して、アメリカ空軍が空襲します。残念ながら、ベトナムで野生像が居ます。像はそのセンサーの近くに尿を出すと、アメリカ総司令部は北ベトナム軍中隊位(300人)の尿量を感じて、アメリカ空軍爆撃を出発!アメリカ軍はその戦争で像を何匹殺したでしょう?
Another awful aspect of strategic bombing in Vietnam the use of jungle defoliants. These chemicals would force the jungle vegetation to engage in explosive growth, and die. This destroyed the vegetation for Communist troops to hide in. Very unfortunately, these chemicals are also the cause of cancer and birth defects in humans. Even now, 40 years later, these effects are still there. Not only for Vietnamese civilians, but also many American troops have become sick from these defoliants. To this day, the American government is hiding the evidence of this. The effects of these defoliants last for generations. But despite all these strategic bombings, the Vietnam war ended in defeat for America.
ベトナム戦争で、もう一つの残酷の空襲作戦はジャングルに枯れ葉作戦を行ないました。ジャングルの植物は急に成長して、死にました。これで、共産軍の隠れる所が無く成りました。残念ながら、その枯れ葉作戦は人間の癌と出生異常の原因でした。現在でも、その戦争の40年後、その影響は出ています。ベトナムの普通の国民だけでは無く、数多くのアメリカ兵はこの枯れ葉作戦から病気に成りました。アメリカ政府はこの真実を現在でも隠しています。この枯れ葉作戦は人間の身体に何世代でも残っています。この空襲作戦でも、ベトナム戦争はアメリカの負けでした。
Americans still do not understand futility of strategic bombing. No matter how times it has been tried, they do not learn. Since the Bush Presidency, it has been the goal of many American conservatives to launch a strategic bombing campaign against Iran. It is their belief that if America begins such bombing, Iranian people will revolt against their present government, and create a government friendly to America. This is that same old dream thought up by General Douhet, but no matter how times Americans try, they cannot understand that it is mistaken.
アメリカは現在でも戦略的空襲作戦の無益を理解してません。何回この活動を行なっても、勉強に成りません。ブッシュ大統領の時代から今までに、イラン空襲作戦を希望する保守アメリカ人はいっぱい居ます。彼達の意見でアメリカはイランに空襲作戦すると、イラン国民は現在の政府にたいして革命して、アメリカ向きの政府を創るでしょう。これはその昔のドゥーエさんの夢でしたが、何回戦争でこの作戦を行なっても、アメリカ人がドゥーエさんが間違ったと理解出来ません。
http://www.salon.com/news/opinion/glenn_greenwald/2009/06/16/iran
In the present wars in Afghanistan and Pakistan, America is using drone aircraft as bombers. The pilots are sitting at a computer console at a base in Las Vegas, they fly the aircraft in Pakistan by satellite signal. In a study of attacks from 2004 to 2010, it was found that in 124 US drone attacks 1266 civilians were killed, and 445 injured, but only 30 Al Qaeda were killed. The rest were civilians. These attacks have greatly angered the Pakistani people, they used to like Americans, but gradually Pakistani's are beginning to think of America as an enemy. However, the American command says that the drone attacks are a success. They plan to increase them.
アフガンとパキスタンで無人爆撃機作戦を現在行なっています。パイロットはアメリカのラスベガスの基地のコンピュター画面の前に座って、衛星通信でそのパキスタンに有る爆撃機を飛ばしています。2004年から2010年までに、無人爆撃機攻撃124回で、一般市民1266人を殺して、市民445人が怪我をしました。アルカイダの方は、たった30人を殺しました。その他は、普通の国民でした。この攻撃でパキスタンの国民はとても怒って、昔からアメリカ向き、アメリカを好きなパキスタン人はだんだん心の中でアメリカの敵に成っています。しかし、アメリカ総司令部はこれが成功と言っています。無人爆撃機の利用も増えてます。
http://teeth.com.pk/blog/2010/05/15/drone-attacks-in-pakistan-have-a-2-5-strike-rate-against-al-qaeda
Not only that, drone aircraft are evolving rapidly. In about ten years time, America is planning to build drone aircraft that fly independently of humans introduced on the battlefield. They will fly and choose bombing targets by onboard computer. I find this concept terrifying.
それだけではなく、無人爆撃機の性能は進化しています。10年位後、アメリカは人間から完璧に独立爆撃機を戦場に紹介します。その機内コンピュターで飛んで、自分で空襲目標を選びます。何か怖いでしょう。
http://abcnews.go.com/Technology/story?id=8164538&page=1
It is not my intention in this article to say that Air Forces are useless. When an enemy's armed forces are on the move and in the open, air attack is very useful. However, the target here is the enemy forces, not the civilian population. Most countries today understand this, but when will America learn? I pray that it will be soon.
私はこの記事で、戦争に空軍が役が無いと書く積もりでは有りません。敵の軍が移動している時に、空軍の攻撃はとても助かります。しかし、この場合の目標はその敵の軍ですし、普通の国民では有りません。世界の国々はほとんどこの勉強に成っているはずですが、アメリカはいつ分かるでしょう?早速アメリカは目がさめる様にと祈っています。
Wednesday, August 4, 2010
日米軍事関係の展望 The future of American and Japanese military relations
I was recently directed by a friend to certain comments by a Mr. Wallace Gregson. Mr. Gregson is an Assistant Secretary of Defense for Asian and Pacific Affairs.
最近、友人にウォレス・グレッグソン米国防次官補(アジア大平洋担当)のコメントを紹介された。
As yet, I am sorry to say that linking to a pdf is beyond my computer skills.
残念ながら、PDFへのリンクを貼る等という高等技術は私のPCスキルをはるかに越えている。
Mr. Gregson's testimony is on July 27th in the link below.
グレッグソン次官補の証言は、この7月27日付けのサイトに公開されている。
http://armedservices.house.gov/hearing_information.shtml
Now, the main point in question comes towards the end of Mr. Gregson's remarks. He was addressing the possibility of reductions in host nation support by Japan. Mr. Gregson basically said that he felt that a reduction in host nation support payments would signal to other nations that Japan was not serious about defense.
一番の問題となるポイントは、グレッグソン次官補の証言の最後の部分にある。日本が在日米軍駐留経費(HNS)を減らす可能性について述べている部分だが、次官補はここで、HNSを減らすことは、「域内の友好国と潜在敵国の両方に対し、日本が自国の防衛に対するコミットメントを真剣に考慮していないという誤ったメッセージを送ることになる」と述べている。
Now my friend who is Japanese felt that such comments by an American official were not respecting Japanese sovereignty as an independent country.
My friend is quite correct. Too many Americans tend to think of America as the center of the Universe. They feel that what America decides is best for all nations of the world.
この問題を紹介した私の日本の友人は、米政府高官によるこうした発言は、日本の独立国としての主権を尊重していないと感じたというが、私は友人は正しいと思う。あまりにも多くのアメリカ人が、世界はアメリカ中心に周っていると考えている。アメリカが決めることが、世界の国々にとって一番良いことであると信じ込んでいる。
Recently, I found this article in Newsweek magazine, which outlines the thinking of most Americans towards Japan concerning defense.
最近、雑誌ニューズウィークで読んだこの記事は、日本の防衛に対するアメリカ人の一般的な考え方を示していると思った。
http://www.newsweek.com/2010/07/16/a-fragile-alliance.html
In his article, Mr. Harris talks about the need for Japan to take more responsibility for overseas operations, and to change it's Constitution to permit these operations. What is not directly stated, but which all Americans understand, is that America shall direct such operations.
この記事の中で、ハリス氏は日本はもっと海外での活動に参加するべきであり、その活動を行えるよう憲法を改正すべきと提言している。記事にはハッキリ示されていないが、アメリカ人なら誰もがここで暗黙の了解とするのは、このような活動は米軍傘下で行われるべきという認識だ。
The fact is, The United States military is extremely bloated, a very expensive force that has no purpose. As one example, there are now 3,100 some Intelligence agencies in America.
米軍は肥大化の一途を辿っており、その存在意義をほとんど失ったひじょうに高コストな軍隊である。これが事実だ。たとえば、現在アメリカには3,100に及ぶ情報機関が存在している。
http://www.msnbc.msn.com/id/38304293
America maintains 22 aircraft carrier battle fleets.
アメリカは、22の空母艦隊を保有する。
http://www.globalsecurity.org/military/world/carriers.htm
Well my readers might think that with all these Intelligence agencies, spies, and battle fleets, America must have a large amount of enemies to watch and fight.
これだけ多くの情報機関やスパイ、艦隊を保有するのだから、アメリカが絶えず神経を尖らせなければならない敵も数多くいるのだろうと、読者の皆さんは思うかも知れない。
The truth is, that is not the case. There are some 100 Al Qaeda in Afghanistan.
が、事実は異なる。
アフガンには、アルカイダは100人いるという。
http://abcnews.go.com/Blotter/president-obamas-secret-100-al-qaeda-now-afghanistan/story?id=9227861
From other sources, I have read of some 300 Al Qaeda in Pakistan.
ある情報では、アルカイダはパキスタンに300人いるともいわれている。
Now I am going to be very honest here. I cannot think of anyone else who could be considered to be an enemy of America. So America has this massive expensive military, to fight phantoms.
正直に言おう。その他に、アメリカの“敵”と考えられる国や組織はいないと思う。アメリカの、強大でひじょうにお金のかかる軍事組織は、“亡霊”と戦っているのである。
Also, we must remember that because of financial games on Wall street, America is broke, it's economy is collapsing, the numbers of unemployed in America are increasing and getting desperate. So America asks Japan for more money.
また、ウォール街の連中の“金融ゲーム”のおかげで、アメリカは破産寸前だし、経済は破綻ししつつあり、失業者は増え続け、必死になっている。だから、日本にもっとカネを出せという。
To fight enemies that don't exist.
存在しない“敵”と戦うために。
Many influential Americans are still trying to start a war with Iran. Will Japan follow America in attacking Iran, a country that Japan has deep relations with?
影響力を持つアメリカ人は未だにイランとの戦争を起こすことを望んでいる。日本はイランと関係が深い。それでもなお、アメリカがイランを攻撃したら、日本はこれに追従するのだろうか?
http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/tehranbureau/2010/07/the-drumbeats-of-war-with-iran-are-getting-louder.html
There is no evidence that Iran is trying to make a nuclear weapon. There is no reason to start a war with Iran. Yet many Americans want such a war. I think America has become insane.
イランが核兵器を製造しているという証拠はない。イランに戦争を仕掛ける理由はない。しかし、多くのアメリカ人がそのような戦争を起こしたがっている。アメリカは狂ってしまったのかもしれない。
Gradually, Americans are going to demand more than just money from Japan. They will demand that Japan send it's troops to war alongside American troops and under American command.
アメリカは徐々に、日本にお金以上のものを要求するようになるだろう。米兵と一緒に部隊を戦場に送り、米軍指揮下で行動するよう求めるだろう。
Americans are used to obedient LDP politicians, who always did what America wanted without question. Frankly, I don't think they know how to react to the new DPJ government.
アメリカ人は、異論を唱えずに常にアメリカの望み通りになった自民党の政治かに慣れきってしまっている。はっきり言って、民主党の新政権にどう適応していいのか分からないのだろう。
Also, Japan should think carefully about continuing a security alliance with America. It is one thing to be worried about local security in Asia. But America wants to draw Japan into it's wars around the world. For example against Iran in the Middle East? Is this truly in Japan's best interest? I think it is time to give deep thought to such matters.
日本は、アメリカとの同盟関係についてもっと慎重に考えたほうがいい。アジアの局所防衛について神経をすり減らすのと、アメリカの本音である世界で展開する戦争に関わることは別問題だ。たとえば、中東のイランと戦うことが日本の国益に適っているのかどうか。よく考えたほうがいい。
As a next step, it might be wise to keep only a cadre type presence of American forces in Japan. Under such an arrangement, the units themselves, and the dependents, would return to the United States. A small amount of US troops, less than 10% of each unit, would then remain in Japan. They would maintain bases in case of emergency. The territory of the bases themselves could be greatly reduced.
具体的なステップとしては、在日米軍として将校クラスの幹部団のみを駐留させるのが賢明かもしれない。このような取り極めにすれば、本隊とその家族はアメリカに返すことができる。そうすれば、各部隊の一割以下の要員が日本に残ることになる。この幹部団で有事の際の基地管理を行い、基地面積は大幅に削減される。
If a military emergency arose in Asia, then American units could return in full strength. I think this arrangements much more reflects the realities in Asia. North Korea is completely incapable of being a serious threat. Despite recent Chinese provocations, I think they are more for show. I do not think China seeks general war. In any case, Japanese forces alone are quite sufficient to handle any attempted incursion into Japanese territory by any nation in the region.
アジアで有事が発生したとき、その場合は米軍は全戦力を派遣すればいい。このようなやり方の方が、アジアの現実を的確に反映している。北朝鮮は本格的な脅迫足り得ないし、最近の中国の挑発は、単なるお芝居である。中国は総力戦を望んではいない。いずれにせよ、日本領土への侵攻を目論むいかなる国に対しても、日本の自衛隊単独で十分対処が可能である。
Americans keep seeing possible wars around every corner. I think Americans have lost the ability to deal with a nation by non military means. This makes America a dangerous nation.
アメリカ人は常に、世界中のどこでも戦争の可能性を考える。軍事に訴えずに外交を行う能力を失ってしまったのだと思う。[世界にとって]危険な国は、むしろアメリカの方である。
I also know that many Americans themselves are not happy with the American military Empire. I think it is time for America to dismantle the majority of it's military forces, and try to improve the lives of American citizens at home.
アメリカ人の多くはアメリカが展開する軍事帝国を快く思っていない。アメリカはそろそろ、その軍の大半を解体して、母国のアメリカ人の生活をよくすることを考えなければならない。
原文:MAX VON SCHULER-KOBAYASHI
翻訳:Hiro Translation: Hiro
http://in-the-eyes-of-etranger.blogspot.com/
最近、友人にウォレス・グレッグソン米国防次官補(アジア大平洋担当)のコメントを紹介された。
As yet, I am sorry to say that linking to a pdf is beyond my computer skills.
残念ながら、PDFへのリンクを貼る等という高等技術は私のPCスキルをはるかに越えている。
Mr. Gregson's testimony is on July 27th in the link below.
グレッグソン次官補の証言は、この7月27日付けのサイトに公開されている。
http://armedservices.house.gov/hearing_information.shtml
Now, the main point in question comes towards the end of Mr. Gregson's remarks. He was addressing the possibility of reductions in host nation support by Japan. Mr. Gregson basically said that he felt that a reduction in host nation support payments would signal to other nations that Japan was not serious about defense.
一番の問題となるポイントは、グレッグソン次官補の証言の最後の部分にある。日本が在日米軍駐留経費(HNS)を減らす可能性について述べている部分だが、次官補はここで、HNSを減らすことは、「域内の友好国と潜在敵国の両方に対し、日本が自国の防衛に対するコミットメントを真剣に考慮していないという誤ったメッセージを送ることになる」と述べている。
Now my friend who is Japanese felt that such comments by an American official were not respecting Japanese sovereignty as an independent country.
My friend is quite correct. Too many Americans tend to think of America as the center of the Universe. They feel that what America decides is best for all nations of the world.
この問題を紹介した私の日本の友人は、米政府高官によるこうした発言は、日本の独立国としての主権を尊重していないと感じたというが、私は友人は正しいと思う。あまりにも多くのアメリカ人が、世界はアメリカ中心に周っていると考えている。アメリカが決めることが、世界の国々にとって一番良いことであると信じ込んでいる。
Recently, I found this article in Newsweek magazine, which outlines the thinking of most Americans towards Japan concerning defense.
最近、雑誌ニューズウィークで読んだこの記事は、日本の防衛に対するアメリカ人の一般的な考え方を示していると思った。
http://www.newsweek.com/2010/07/16/a-fragile-alliance.html
In his article, Mr. Harris talks about the need for Japan to take more responsibility for overseas operations, and to change it's Constitution to permit these operations. What is not directly stated, but which all Americans understand, is that America shall direct such operations.
この記事の中で、ハリス氏は日本はもっと海外での活動に参加するべきであり、その活動を行えるよう憲法を改正すべきと提言している。記事にはハッキリ示されていないが、アメリカ人なら誰もがここで暗黙の了解とするのは、このような活動は米軍傘下で行われるべきという認識だ。
The fact is, The United States military is extremely bloated, a very expensive force that has no purpose. As one example, there are now 3,100 some Intelligence agencies in America.
米軍は肥大化の一途を辿っており、その存在意義をほとんど失ったひじょうに高コストな軍隊である。これが事実だ。たとえば、現在アメリカには3,100に及ぶ情報機関が存在している。
http://www.msnbc.msn.com/id/38304293
America maintains 22 aircraft carrier battle fleets.
アメリカは、22の空母艦隊を保有する。
http://www.globalsecurity.org/military/world/carriers.htm
Well my readers might think that with all these Intelligence agencies, spies, and battle fleets, America must have a large amount of enemies to watch and fight.
これだけ多くの情報機関やスパイ、艦隊を保有するのだから、アメリカが絶えず神経を尖らせなければならない敵も数多くいるのだろうと、読者の皆さんは思うかも知れない。
The truth is, that is not the case. There are some 100 Al Qaeda in Afghanistan.
が、事実は異なる。
アフガンには、アルカイダは100人いるという。
http://abcnews.go.com/Blotter/president-obamas-secret-100-al-qaeda-now-afghanistan/story?id=9227861
From other sources, I have read of some 300 Al Qaeda in Pakistan.
ある情報では、アルカイダはパキスタンに300人いるともいわれている。
Now I am going to be very honest here. I cannot think of anyone else who could be considered to be an enemy of America. So America has this massive expensive military, to fight phantoms.
正直に言おう。その他に、アメリカの“敵”と考えられる国や組織はいないと思う。アメリカの、強大でひじょうにお金のかかる軍事組織は、“亡霊”と戦っているのである。
Also, we must remember that because of financial games on Wall street, America is broke, it's economy is collapsing, the numbers of unemployed in America are increasing and getting desperate. So America asks Japan for more money.
また、ウォール街の連中の“金融ゲーム”のおかげで、アメリカは破産寸前だし、経済は破綻ししつつあり、失業者は増え続け、必死になっている。だから、日本にもっとカネを出せという。
To fight enemies that don't exist.
存在しない“敵”と戦うために。
Many influential Americans are still trying to start a war with Iran. Will Japan follow America in attacking Iran, a country that Japan has deep relations with?
影響力を持つアメリカ人は未だにイランとの戦争を起こすことを望んでいる。日本はイランと関係が深い。それでもなお、アメリカがイランを攻撃したら、日本はこれに追従するのだろうか?
http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/tehranbureau/2010/07/the-drumbeats-of-war-with-iran-are-getting-louder.html
There is no evidence that Iran is trying to make a nuclear weapon. There is no reason to start a war with Iran. Yet many Americans want such a war. I think America has become insane.
イランが核兵器を製造しているという証拠はない。イランに戦争を仕掛ける理由はない。しかし、多くのアメリカ人がそのような戦争を起こしたがっている。アメリカは狂ってしまったのかもしれない。
Gradually, Americans are going to demand more than just money from Japan. They will demand that Japan send it's troops to war alongside American troops and under American command.
アメリカは徐々に、日本にお金以上のものを要求するようになるだろう。米兵と一緒に部隊を戦場に送り、米軍指揮下で行動するよう求めるだろう。
Americans are used to obedient LDP politicians, who always did what America wanted without question. Frankly, I don't think they know how to react to the new DPJ government.
アメリカ人は、異論を唱えずに常にアメリカの望み通りになった自民党の政治かに慣れきってしまっている。はっきり言って、民主党の新政権にどう適応していいのか分からないのだろう。
Also, Japan should think carefully about continuing a security alliance with America. It is one thing to be worried about local security in Asia. But America wants to draw Japan into it's wars around the world. For example against Iran in the Middle East? Is this truly in Japan's best interest? I think it is time to give deep thought to such matters.
日本は、アメリカとの同盟関係についてもっと慎重に考えたほうがいい。アジアの局所防衛について神経をすり減らすのと、アメリカの本音である世界で展開する戦争に関わることは別問題だ。たとえば、中東のイランと戦うことが日本の国益に適っているのかどうか。よく考えたほうがいい。
As a next step, it might be wise to keep only a cadre type presence of American forces in Japan. Under such an arrangement, the units themselves, and the dependents, would return to the United States. A small amount of US troops, less than 10% of each unit, would then remain in Japan. They would maintain bases in case of emergency. The territory of the bases themselves could be greatly reduced.
具体的なステップとしては、在日米軍として将校クラスの幹部団のみを駐留させるのが賢明かもしれない。このような取り極めにすれば、本隊とその家族はアメリカに返すことができる。そうすれば、各部隊の一割以下の要員が日本に残ることになる。この幹部団で有事の際の基地管理を行い、基地面積は大幅に削減される。
If a military emergency arose in Asia, then American units could return in full strength. I think this arrangements much more reflects the realities in Asia. North Korea is completely incapable of being a serious threat. Despite recent Chinese provocations, I think they are more for show. I do not think China seeks general war. In any case, Japanese forces alone are quite sufficient to handle any attempted incursion into Japanese territory by any nation in the region.
アジアで有事が発生したとき、その場合は米軍は全戦力を派遣すればいい。このようなやり方の方が、アジアの現実を的確に反映している。北朝鮮は本格的な脅迫足り得ないし、最近の中国の挑発は、単なるお芝居である。中国は総力戦を望んではいない。いずれにせよ、日本領土への侵攻を目論むいかなる国に対しても、日本の自衛隊単独で十分対処が可能である。
Americans keep seeing possible wars around every corner. I think Americans have lost the ability to deal with a nation by non military means. This makes America a dangerous nation.
アメリカ人は常に、世界中のどこでも戦争の可能性を考える。軍事に訴えずに外交を行う能力を失ってしまったのだと思う。[世界にとって]危険な国は、むしろアメリカの方である。
I also know that many Americans themselves are not happy with the American military Empire. I think it is time for America to dismantle the majority of it's military forces, and try to improve the lives of American citizens at home.
アメリカ人の多くはアメリカが展開する軍事帝国を快く思っていない。アメリカはそろそろ、その軍の大半を解体して、母国のアメリカ人の生活をよくすることを考えなければならない。
原文:MAX VON SCHULER-KOBAYASHI
翻訳:Hiro Translation: Hiro
http://in-the-eyes-of-etranger.blogspot.com/
Subscribe to:
Posts (Atom)