Wednesday, October 6, 2010

最近の尖閣諸島問題について Concerning the recent troubles over the Senkaku islands

There has been a recent blow up of the Senkaku affair again. A Chinese fishing vessel rammed a Japanese Coast guard ship. The Chinese vessel was found to be in Japanese waters, tried to escape, and in the escape attempt rammed the Japanese ship.

尖閣諸島はまたニュースに成りました。中国の漁船は日本海上保安庁船に激突しました。中国漁船は日本領海で発見、逃げる動きして、逃げる試み中で日本海上保安庁船に激突しました。

Now as far as the Japanese government handling of the affair, detaining the ship and it's crew was exactly the correct decision. It is proper behavior to stop when being questioned by a nation's Coast guard. And you certainly do not not ram a Coast Guard vessel.

日本政府のこの事件をどう対処したかについて、その中国漁船を留置する事は完璧に正しい解決でした。どこかの国の沿岸警備隊に疑問視される時に、止める事は正しい行動です。沿岸警備船に激突は駄目です。

I have been very critical of anti Japanese whaling vessels like the Sea Shepherd organization ramming Japanese ships. No country in the world will defend such dangerous behavior on the high seas.

私は日本捕鯨反対グループ、例えばシーシェパード、日本捕鯨船に激突している行動を非難しています。世界のどこの国でもそんな危険の行動を認めません。

Now, China's actions after the incident were absolutely boorish. They behaved like an arrogant gangster.

この事件後の中国の活動は、とても不作法でした。傲慢な悪党みたいな行動をしました。

The only criticism I have of the Japanese government is the Chinese Captain should not have been released until after he had been tried and sentenced. I can understand a light sentence, such as probation and a fine, but he should have had his day in court. Giving him back so easily is a sign of weakness.

私は日本政府にこの事だけ非難します:日本の裁判で裁いて、判決が下されたまま中国へ釈放しては駄目です。軽い判決、例えば、執行猶予とか罰金位なら分かるけれど、日本の裁判で判決を下されたらよかった。そんなに簡単に釈放すると、日本が弱く見えます。

And China quickly backed down. I think the Chinese were surprised at the world wide reaction. And despite recent efforts to build up the Chinese Navy, they are still no match for Japan.

それと、中国はすぐに後退しました。中国は世界の反動にびっくりしたでしょう。それと、最近中国海軍を増やす努力をしても、日本海上自衛隊に対して弱いです。

Now I would like to talk about keeping US forces in Japan. There will be those people who say that America is needed to protect Japan. I say Japan can protect itself. And China simply does not have the ability to land more than small units anywhere on Japanese territory.

これから、在日米軍を日本に残る事について書きます。アメリカが日本を守る為に必要と言う人がいます。日本は自分達で守れるでしょう。それと、中国は小さい部隊より大きい軍部隊をどこでも日本の領土に上陸出来ません。

http://www.china-defense.com/naval/plaas/plaas_1.html
If China did land such units anywhere on Japanese territory, they would quickly be isolated. China lacks the ability to reinforce them. They would be destroyed by Japanese forces in a short time.

もし、日本の領土のどこかにどこかの部隊が上陸したら、すぐ隔離させます。中国軍はその部隊を増強する事は不可能です。短い間に、日本自衛隊に崩壊されます。

American forces would not be needed.

アメリカの軍隊は必要有りません。

I think that we don't need American military units in Japan based permanently for Japanese defense. China backed down when faced only by Japanese Coast Guard units, and world opinion.

永遠に、アメリカの軍隊は日本の防衛の為に、日本に必要ないでしょう。中国はただ世界の国々の意見と日本海上保安庁で後退りしました。

America pre-positions military equipment in other locations around the world, I think it is time to reorder the Japanese/American alliance to such an arrangement.

アメリカは世界中で軍備を事前集積しています。これから、日本とアメリカの軍事同盟はこう言う形に再編制していいかも知れません。

http://en.wikipedia.org/wiki/Diego_Garcia

And this would be good for America also. For the average American, life in the United States is declining to Third World conditions.

こうすると、アメリカも利益に成ります。普通のアメリカ人にとって、アメリカ合衆国の生活は第三世界の基準に下がっています。

http://www.huffingtonpost.com/news/third-world-america

America spends more than the next 14 nations combined on it's military.

アメリカは、その次の14ヶ国を合わせてより軍事費を使っています。























http://www.globalissues.org/article/75/world-military-spending

This is not healthy for the United States. I have talked about the possibility of an American Civil War on this blog. I think such excessive military spending is one of the reasons for America's economic crisis. And the economic crisis and destruction of the American Middle Class is directly feeding the possibility of Civil War.

これは、アメリカ合衆国に対して健康的な政策では有りません。このブログで、私はよくアメリカ内乱の可能性を書いています。この使い過ぎの軍事費は、現在のアメリカの経済災害とアメリカミドルクラス崩壊で、内乱の可能性が高く成っているでしょう。

I think that with the creation of a division sized Japanese Marine Corps, increase in the number of submarines, and the construction of two aircraft carriers, (30 aircraft each) we can have adequate military force to defend Japan into the far future.

日本で水陸両用部隊の師団を創って、潜水艦の数を増やして、それと、航空母艦2隻を造って、(軍機は30機ずつ)、これで十分に日本を守れる自衛隊です。

The cost of these measures can be offset by the elimination of host nation support for Americans when their dependents go home, and the dual use of several Japanese army divisions as labor in areas like fishing and farming.

この計画のコストを補う為に、アメリカ兵の家族の為に接受国支援(思いやり予算)をなくし、陸上自衛隊のいくつかの師団を軍事だけではなく農業でも漁業でも二重用途の労働をさせる事は助かります。

These dual use divisions can be recalled to military duty in times of emergency. They would spend part of each year on civilian jobs, part on military training.

この二重用途師団は必要な時に自衛隊師団で使う事は可能です。一年の半分は軍事の訓練、半分は民間の仕事を行なう事が出来ます。

This would give us the ability to create a permanent military as a potent and highly mobile force.

こう言う計画で、とても強力な、移動しやすい専属軍を作る事が出来ます。

And in a true emergency, American forces could return to Japan to tie up with pre-positioned equipment.

本当に危険な状態でしたら、アメリカ部隊が日本へ戻って、事前集積装備を結んでの事が出来ます。

In any case, it is time to start thinking creatively about the military future of the Japanese/American alliance. And we have no reason to panic about China.

とにかく、これからの日本/アメリカ軍事同盟を創造力を使って考えていいと思います。それと、中国について恐怖をもたなくて大丈夫です。


No comments: