Saturday, April 28, 2012

小沢さんの無罪判決と、これから日米関係の地震的な変化について(プラス:”ウォール街を占拠せよ!”作戦は5月1日に始まる予定です。) The Ozawa not guilty verdict, and the coming Seismic change in Japanese/American relations

The trial is finally over, and Mr. Ozawa has been judged not guilty.  Well, to me, the trial always seemed politically motivated.  Mr. Ozawa was the architect of the 2009 victory of the DPJ over the LDP.  The Ozawa/Hatoyama partnership wished for a more equal relationship between the US and Japan.  In particular, they wanted to find an alternative to the proposed US Marine base at Henoko in Okinawa.

裁判はやっと終わりました。小沢先生は無罪です。まあ、私の気持ちで、この裁判は始めから政治の作戦と思いました。小沢先生は、2009年民主党勝利の”建築家”です。小沢/鳩山のコンビは、日米関係をもっと平等にする積もりが有りました。特に、沖縄県の米海兵隊基地の替わりの計画を考える積もりが有りました。

Since the end of WWII, the Japanese/American relationship has come to resemble a colonial relationship, with America as the colonial master.  Certainly, remarks by Gerald Curtis concerning the Ishin kai are very paternalistic.

太平洋戦争の終わりから、日米関係はだんだん植民地的な関係に成っていますし、アメリカはその支配する国です。確かに、ジェラルド・カーティスさんの維新の会についての話はとても温情主義的です。

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120427a2.html

What Mr. Curtis fails to realize, is that times have changed.  I believe that most of the American political establishment, including the President does not realize this, and also many Japanese leaders are not aware of the change.

カーティスさんが理解していない事は、時代が変わりました。私の気持ちで、アメリカの政界の既成勢力、大統領も含めて、もうこの事を分かっていません。それと、数多くの日本のリーダーも分かっていません。

It is easy to identify such Japanese leaders, they are anyone who keeps insisting that things continue as they always have, that Japan keep on worshiping America.

その日本のリーダーは分かりやすい、今までの政策、アメリカを崇拝する事、そのまま続く事を主張しています。

Americans have always thought of Japanese people as a dangerous nation, who must be dominated by Americans.  Well, they think of Germans in this way also.

アメリカ人はいつも日本人の事について、危険な民族と考えて、アメリカ人で支配されるべきと思っています。まあ、アメリカ人はドイツ人も同じ様に考えます。

I was very surprised at the rudeness exhibited by President Obama to former Prime Minister Hatoyama.  President Obama was angry at former Prime Minister Hatoyama's plan about the Futenma base.    When former Prime Minister Hatoyama came to speak to the President at a state dinner, the President totally ignored him, rudely.  The incident was caught on camera.

私は鳩山元総理大臣に対するオバマ大統領の非礼に驚きました。オバマ大統領は鳩山元総理大臣の普天間基地の計画について怒りました。公式晩餐会で、鳩山元総理大臣はオバマ大統領の椅子へ行って、大統領と話する積もり、オバマ大統領は完璧に、非礼的に、鳩山元総理大臣を無視しました。その事件は、ビデオカメラに映りました。

Such an action is an insult to all Japanese.  Now, sources I read in Washington, the only thing they care about Prime Minister Noda is if he can satisfy American demands.  They have seem to have little comprehension about the feelings of the Japanese people over TPP or the Futenma problem.  All they want is complete obedience from Prime Minister Noda.

そう言う事は、すべての日本人に失礼です。現在、ワシントンのソースを読んで、野田総理大臣についてアメリカの要求に満足出来るかどうかしかアメリカ人は考えていません。TPPとか普天間の問題について、アメリカ人は日本人の心を考えていません。野田総理大臣から、ただ従う事しか望んでいません。

Americans have no respect for Prime Minister Noda as the leader of a free and independent country.

アメリカ人は野田総理大臣に独立、自由な国のリーダーにたいしての尊敬が有りません。

I always have been mystified by Japanese people who think that Japan should follow America in every respect.  America will not act out of Japanese interest, they will act out of American interest.  Well, naturally any country would.  Yet I still meet Japanese people, who say that Japan must sacrifice it's natural interest to America.  For example, I know people who believe that Japan should join TPP, and sacrifice the national economy, for American military protection.

どんな事でも、アメリカのマネをしたら良いと考えている日本人について、私は昔からこう言う人が不思議と思いました。アメリカは日本の利益の為に動くのではなく、アメリカの利益の為に動きます。まあ、どんな国でもそうします。しかし、今でも、アメリカの為に、日本は自分の利益、存在を犠牲にするべきと考えている日本人に時々会います。例えば、アメリカの軍隊による防衛の為に、日本はTPPに参加して、日本経済を犠牲にするべきと考えている人を知っています。

Yet America will NOT defend Japan in case of a possible Chinese intrusion into the Senkaku islands.  The truth is, America will always value a connection with China over Japan.  Americans will never respect Japan.  One main reason for US troops staying so long in Japan is so that Japan does not invade the rest of Asia.

しかし、もし中国が尖閣諸島に浸入したら、アメリカは日本の領土を守りません。真実は、日本の縁より、中国の縁を大切にします。やはりアメリカ人は決して日本を尊敬しません。何故か、アメリカ軍はずっと戦後から日本に駐留している理由は、アメリカ人はアメリカ軍がいないと、日本はすぐ他のアジアの国に侵略すると信じています。

They do not care or understand that Japan was a peaceful nation in the Edo era, and for 250 years did not invade anyone.  The invasion of Korea by Toyotomi were an exception.  America, for it's entire 250 year existence, has almost always been at war somewhere.

江戸時代で日本は250年間平和の国でしたし、どこの国でも侵略しませんでした。豊臣氏の朝鮮半島の攻撃は特別でした。アメリカは、250年位の存在で、ほとんどどこかで戦争しています。


I see some articles like the one below.

下記の様な記事が有ります。

http://www.japantimes.co.jp/text/eo20120416a1.html

They keep saying that US Marines are needed for deterrence.  Yet the numbers of fighting Marines are given only as 7,000, 2,200 in the 31st MEU, another 5,000 from the 3rd Marine division.

抑止力の為に、アメリカ海兵隊は必要と書いています。しかし、その記事で、戦う海兵隊の数は、たった7,000兵です。第31海兵隊遠征隊の2,200兵、第3海兵隊師団の5,000兵しかいません。

Frankly, with numbers as small as that, they are a trip wire force.  That means America would be involved.  But Japan is in truth very strong militarily.  We have the 8th ranked military in the world.  We really do not need to have US troops constantly in Japan.

正直に言うと、こう言う小人数の部隊は、トリップワイヤ部隊、防御の第一線として機能する小さい軍事力の部隊です。この意味は、戦争が有ったら、アメリカも参加しています。しかし、真実は、日本が軍事的に強い国です。世界で自衛隊は第8番の位置が有ります。いつでも、永遠に、アメリカ軍は日本で必要有りません。

I am quite aware of the tensions with China.

中国との緊張問題をよく分かります。



The primary current problem is the Chinese claim to virtually the entire South China sea.

現在の大きい問題は、中国は、南シナ海のほとんどを自分の海として主張しています。

I see this problem as similar to copyright problems in China, such as the Chinese disneyland.

この問題は、中国のディズニーランド著作権問題と同じと思います。

http://www.japanprobe.com/2007/05/02/disneyland-in-china/

What we need is a combination of firmness backed by military strength, and patient negotiation.  However, in problems like this, America can sometimes be over provocative.

この問題で、軍事力に支えられている断固とした態度と根気強い交渉は必要です。しかし、こう言う問題で、アメリカは時々挑発し過ぎです。

America is behaving like an Imperial bully by sending warships into China's 200 mile EEZ.

アメリカは、中国の200マイルのEEZ(排他的経済水域)に勝手にアメリカ軍艦を浸入して、アメリカは帝国的ないじめ国です。

http://news.antiwar.com/2012/04/26/philippines-china-standoff-could-lead-to-open-conflict/

However, domestically, America truly is in a mess.  I have read of a plan where Japanese troops are to be based in the Philippines and other Asian locations.

しかし、国内でアメリカはメチャクチャです。有る提案、日本自衛隊がフィリピンの基地を使用する計画を読みました。

http://sankei.jp.msn.com/politics/news/120424/plc12042408000008-n1.htm

Actually, I think this is a good idea.  For the future, it will be good for Japan to have military cooperation with other Asian nations.  But it surprised me.  In America, where I grew up, they never trusted Japanese people.  Americans at the time of my childhood would NEVER think of deploying Japanese troops outside of Japan.  There can only be one reason for this now.  America is too weak, they will try to use Japan to protect America. 

実は、これが良い提案と思います。将来に、他のアジアの国々と軍事的な協力は良いと思います。しかし、この提案が有ると読んで、驚きました。私が育ったアメリカで、アメリカ人は絶対に日本人を信用しませんでした。私の子供時代のアメリカ人は決して自衛隊を日本国外に派遣する事を考えません。何故アメリカ人は、現在この提案する理由は、一つだけです。アメリカは弱く成っていて、アメリカを守る為に、アメリカの利益の為に、自衛隊を使いたいです。

Frankly, I don't think that we will ever see more ground troops out of America in an emergency than those that are here now.  America is too broke financially, and is about to experience massive domestic unrest.  They just will not be able to deploy troops from the American mainland.

正直に言うと、危機が有ったら、現在の小人数の日本駐留部隊以外アメリカ本陸から兵隊は来ないと思います。アメリカは経済的に破産です。それで、まもなく国内混乱に成ります。アメリカ本土から兵隊を派遣する事は不可能でしょう。

I have written about how drought and Peak oil are destroying America.

私は干ばつとピークオイルはアメリカを崩壊させると書きました。

Drought

干ばつ

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/04/america-desert-land.html

Peak OIl

ピークオイル

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2011/07/part-ii-comparing-collapse-of-america.html

Where is Occupy Wall Street?

ウォール街を占拠せよ!運動はどうした?

Occupy Wall Street has not been in the news much lately.  Perhaps some people in Japan might think that the movement is over, that young Americans have given up on activism.

ウォール街を占拠せよ!の運動は、最近ニュースに成っていません。もしかしたら、日本で人がこの運動はもう終わったと考えているかも知れませんし、アメリカの若者はその活動を諦めたと思っているかも知れません。

Not at all, they have been studying, training for this summer.

全然違う、勉強中で、今年の夏の作戦の為に訓練しています。

http://www.motherjones.com/politics/2012/03/lisa-fithian-occupy-wall-street-teaching-civil-disobedience

In fact, major demonstrations are planning for 40 cities across America on May 1st.  This includes a plan to shut down San Francisco's Golden Gate bridge.

実は、5月1日に、アメリカ全土で40ヵ都市で抗議の計画が有ります。サンフランシスコのゴールデン・ゲート・ブリッジを閉鎖させる事も、その計画の中の一つです。

http://www.motherjones.com/politics/2012/04/oakland-occupy-may-day-golden-gate-bridge

The life of the average American has become miserable.  Japanese people are aware of the housing difficulties, and decline of the Middle Class.  Recently, I have read of average American families turning to smuggling Marijuana to survive.

普通のアメリカ人の生活は、惨めに成っています。日本人は、住宅ローン問題とアメリカ中級クラスの下落の事を分かっています。最近、普通アメリカの家族は生きる為に、生活が出来るために、マリファナ販売をしているという事を読みました。

http://www.motherjones.com/politics/2011/12/tony-dsouza-marijuana-growers

To average Americans, Marijuana is not an evil drug.  But it is still illegal.  Yet many Americans are finding that to keep their house, keep their children in school, or even to feed them, they must grow and sell Marijuana to survive.

普通のアメリカ人の考えで、マリファナは悪い麻薬では有りません。しかし、違法です。でも、数多くのアメリカ人、家の住宅ローンを払う為に、子供の学費を払う為に、子供の食料を買う為に、マリファナ販売の道しか有りません。

That is a criminal act, but they feel they have no choice.  Somewhere I have read, that Americans tolerate income disparity for only one reason.  That is, the average American thinks that they have the chance to become rich someday also.

犯罪ですけれど、彼達の気持ちで他に選択は有りません。私がどこかで読んだ事、アメリカ人は格差を許す理由は、一つです。それは普通のアメリカ人は、自分がそのお金持ちに成れるチャンスが有る事を信じています。

If you destroy this belief, the average American will revolt.

この信念を崩すと、普通のアメリカ人は革命します。

Well American corporations for the last 30 years or so have been busy destroying the laws that protect average people, and they have created a revolutionary situation.

まあ、アメリカの企業は30年間で普通のアメリカ人の生活を守った法律を壊して、実に革命的な状態を作りました。

With Peak Oil and Climate change induced drought, we have reached a position where people are not surviving.

温暖化の原因の干ばつ、ピークオイルも考えると、人間は生存出来ない状態が有ります。

All of these problems will now explode.  In Japan, we are going to have to rearrange the Japanese/American relationship.  It is time.  And America will no longer be a great nation with world wide power.  It is swiftly becoming a local country.  And I think the odds are it will split into several nations.

この問題は、まもなく爆発します。日本では、日米関係を再編する時です。その時間です。これから、アメリカは世界中の列強国では有りません。急に自分の地域のみの強い国に成っています。それでも、いくつかの国に分裂する可能性は高いです。

In the future of the world, there will not longer be a super power that can put military force anywhere in the world.  There will be several regional powers.  In the North Asian region, That is Japan, China and Russia.  Russia's center is Europe.  China actually has great internal problems, both social problems, and drought.

世界の将来で、地球規模の超大国はもう有りません。いくつかの地域の強い国は有るでしょう。北アジアでは、日本、中国とロシアです。ロシアの中心は、ヨーロッパです。中国は国内で色々な問題が有って、それは、社会的問題と干ばつです。

South Korea has the great problem of North Korea.

韓国は北朝鮮の大きい問題が有ります。

That leaves Japan.  We have the geographical position, and the hard working populace, to be the dominant nation in North Asia.  It is time to chart our own independent course.

それでは、日本だけが残っています。地理的な位置、一緒懸命に働く国民、これから日本は北アジアで支配的な国に成るでしょう。自分達の独立道を作る時間です。

Of course, I wish for cordial relations with the United States.  But I do not wish to be dominated.  Americans, well Americans in government will be angry with me.  But I think average Americans will agree with me.  They have had enough of greedy corporations destroying their life.

勿論、私はアメリカ合衆国と友好的な関係にしたいです。しかし、支配されるのは、いやです。アメリカ政府のアメリカ人は、多分、私に怒ります。しかし、普通のアメリカ人は私に同意します。彼達は欲張り企業が自分達の生活を壊している事に疲れました。

It is time for Japan to be our own country.  And we will need leaders like Ozawa Ichiro, someone with a better plan than to simply obey America.

これから、日本は自分達の国に成る時間です。ただアメリカに従うだけではなく、小沢一郎先生みたいな、それとも良い提案を考えているリーダーは、必要です。


Tuesday, April 24, 2012

北朝鮮のロケット打ち上げについて About the North Korean rocket launch

I did not write about the North Korean rocket launch last week.  There was just too much hype.  First of all, let's cease playing word games.  A rocket and missile a practically the same thing.  When America sent two men space capsules into space, they were lifted by the Titan II.  The same rocket also was used by the United States Air Force to carry nuclear warheads.

先週、私は北朝鮮のロケット打ち上げについて書いていません。騒ぎ過ぎでした。まず、言葉ゲームを止めましょう。ロケットとミサイルは、ほとんど同じ物です。アメリカが二人乗り宇宙カプセルを宇宙に打ち上げた時に、タイタンIIロケットを使いました。これもアメリカ空軍で核兵器を運ぶミサイルでした。

http://en.wikipedia.org/wiki/Titan_II_GLV

(ウィキペデイアの場合、英語のアドレスは入力しやすいです。日本語にクリックして下さい。)

In case, predictably, the launch failed spectacularly.  Looking at pictures of the North Korean launch center, it was very primitive.

とにかく、予想通り、打ち上げは完璧に失敗でした。北朝鮮の衛星発射センターの写真を見て、とても原始的でした。

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-17718864

Please scroll down the above link for film of the North Korean mission control center.

上記のリンクの下の方に、北朝鮮の衛星発射センターのフィルムが有ります。

And the rocket blew up about a minute or so into flight.  However, I think the Japanese government missed a great opportunity to gather intelligence by refusing to let JAXA attend the launch.

それでは、そのロケットは打ち上げてから一分位で爆発しました。しかし、JAXA(宇宙航空研究開発機構)の参加を許さない事で、日本政府は情報を集める大きなチャンスを失ったと思います。

They were invited by North Korea.  If I were the Prime Minister of Japan, I would have sent a team that was 30% JAXA, and 70% SDF officers.  I am not so concerned by the North Korean missiles.  As we see, they are primitive.

北朝鮮から招待が有りました。もし、私が内閣総理大臣でしたら、私が出したチームは3割がJAXA、7割が自衛隊にしました。私は北朝鮮のミサイルをそんなに心配していません。やはり原始的です。

But a chance to see what is really going on at ground level in North Korea, that would have been priceless.  The state of towns and the city, the general physique of the people, farming methods, (on TV, I saw people in the fields with no farming equipment)

しかし、北朝鮮の国内状態を見るチャンスは本当に珍しいです。街の状態、普通の人々の身体の状態、農業の仕方、全部はっきり見るチャンスでした。(テレビで、農場の畑で、人が設備なしで労働中を見ました。)

The train carrying the reporters to the launch site from Pyongyang went very slowly.  This suggests a rail roadbed in very poor condition, and can tell us a lot about the true state of North Korea.

平壌から打ち上げサイトまでの列車は、とてもゆっくり走りました。これで、鉄道路盤はとても悪い状態でしょう。こう言うな事で、北朝鮮の本当の状態を分かります。

Also, this would have given Japanese officials a chance to personally express our concerns about the issue of abducted Japanese persons.

それと、これは、日本の官僚が北朝鮮の官僚に、拉致の事件について、直接話をする事が出来ました。

In any case, Kim Jong Un took a big risk in letting foreign reporters.  And admitting the launch failure.  Well, even in attempting the launch.  Thinking about the whole episode, I think North Korea is in real bad shape, and may fall apart soon.

やはり金正恩氏は外国人記者に入国を認めて、それと打ち上げの失敗も認めて、とてもリスクをしています。まあ、打ち上げの試みでもリスクでした。この事件を考えると、本当に北朝鮮はぼろい国ですし、崩壊はまもなくでしょう????

The Japanese government took a very big risk in sending out PAC-3 missile teams and Aegis vessels to shoot down the North Korean rocket in case of trouble.

それと、日本政府はもし問題が有った場合、北朝鮮ロケットを撃つ為に、PAC-3ミサイルとイージス艦の配備もリスクでした。

First of all, it is nearly impossible to shoot down an incoming nuclear missile when the course is known.  When I was a child, Anti Ballistic missile systems were abandoned for this reason.  Some people might say that technology has improved since then, but the problem is not really technology.

まず、コースを分かって入って来る核兵器ミサイルを撃つ事が、ほとんど不可能です。私が子供の時に、アメリカが対弾道弾ミサイルシステムはこの理由で諦めました。まあ、有る人はその時代から技術はよく成ったと言うかも知れません。しかし、問題は技術では有りません。

The whole problem is like shooting an incoming bullet with another bullet.  It is impossible.  There is little time to react, to think about what to do.

この問題は、入って来る弾丸をもう一つの弾丸で撃つ事です。不可能です。反動する時間は本当にわずか、考える時間は有りません。

And a malfunctioning falling rocket, well the path it would take would be impossible to predict or intercept.

不調、落ちてくるロケットの場合、やはりそのコースは予言でも迎撃でも無理です。

In 1988, the crew of a US warship in the Persian Gulf shot down an Iranian airliner by mistake.  They thought they were under attack.

1988年に、ペルシャ湾の有るアメリカ軍艦の乗組員、攻撃をまもなく受けると思っていて、イランの民間機を間違いで撃ちました。

http://en.wikipedia.org/wiki/Iran_Air_Flight_655

In any case, if any pieces of the rocket were in danger of falling onto Japanese territory, hitting them with a missile would not destroy them, causing vaporization, they would cause it break up into smaller pieces which would still fall somewhere.

とにかく、もしそのロケットは日本の領土に落ちる可能性が有ったら、ミサイルで当たった場合で、完璧に蒸発に成るではなく、もっと小さい部分に壊れます。このもっと小さい部分は、どこかに落ちます。

So everybody, please be assured.  We don't need to fear an attack by North Korean.  They can't.  The greatest danger that North Korea presents to the region is the possibility of collapse.  And eventually, that is bound to happen.

皆様、ご安心して下さい。北朝鮮から軍事的な攻撃を心配しなくて大丈夫です。不可能です。北朝鮮の一番危険な可能性は崩壊です。そのうち、それは絶対に実現に成ります。


Wednesday, April 4, 2012

アメリカ、砂漠の国 America, the desert land

America is becoming a desert land. There have always been deserts in America, but now they are spreading rapidly. Soon, the majority of territory in the Continental States of America will be desert.

アメリカは砂漠の国に成っています。昔からアメリカで砂漠が有りましたし、現在、急に広がっています。まもなく、アメリカの領土の大部分は砂漠に成ります。

What will this mean? One quick answer, the population of America will rapidly decrease. American agriculture will decline, and will be unable to support the present population. America will cease to be a food exporting country. And the people who survive will have a much lower standard of living than today.

これはどう言う意味ですか?簡単な返事は、アメリカの人口は急に減ります。アメリカの農業生産は下がり、現在の人口を食べさせられません。アメリカは食料の輸出国の時代が終わりです。それと、生き残ったアメリカ人は、現在より生活のレベルがとても低く成ります。

What does this mean for Japan? Well, right now a proposal to join the TPP is being discussed in Japan. Basically, this would reduce Japan's food self sufficiency, now at about 40%, to something like 13%.

これは、日本にとって、どう言う意味ですか?現在、TPPに参加する提案が有ります。基本的に、日本はTPPに参加したら、食料自給率が、現在40%位、13%まで下がります。

Japan would become dependent upon America for food. But when America turns to desert, what will Japan do then? In this blog post, I will show that the future of American agriculture is one of disintegration.

TPPで、日本は食料の為にアメリカに頼ります。しかし、アメリカが砂漠の国に変わると、日本はどう成りますか?この投稿で、アメリカの農産業の将来は崩壊と言えます。

As I see it, drought in the Continental United States is centered in three regions.

アメリカの干ばつは、三つの地域に集中しています。

The American West.

アメリカの大西部。

The Great Plains States.

大平原諸州。

The American Southeast.

アメリカの南東地域。

I will discuss each of these in turn.

この地域を一つずつ書きます。

First, let us look at the drought monitor published by the US Department of Agriculture.

最初に、アメリカの農務省で報告されている干ばつモニターを見ましょう。

http://droughtmonitor.unl.edu/

I have been watching this monitor every week for some three years. Every year the Western drought gets worse. Last summer drought seriously increased in Texas, Oklahoma, and parts of Kansas. It remained serious through the winter.

私は3年位このモニターを前週見ています。毎年、大西部の干ばつはひどく成っています。昨年の夏に、テキサス州、オクラホマ州と、カンザス州一部で干ばつが厳しく成りました。今年の冬で、そのまま厳しい状態で残りました。

Georgia has had serious drought for several years, this year it has expanded to Florida, and the Carolina's are also experiencing serious drought.

ジョージア州は数年間厳しい干ばつが有って、今年にフロリダ州と南北カロライナ州に厳しい干ばつが広がっています。

This summer is looking like it will be a terrible time for America. The winter has been abnormally warm, disastrously so.

今年の夏は、アメリカでひどい時に成るでしょう。アメリカで今年の冬は異常に暖かく、災害的に暖かいです。

http://motherjones.com/environment/2012/03/record-heat-wave-grips-us-it-climate-change

In the above link, even the President is worried. But it is too late. The effects of the drought are here now, and they will last a long time. Scientists are talking about drought lasting 1,000 years in North America.

上記のリンクで、アメリカ大統領は心配していると書いています。しかし、遅いです。干ばつの結果は、今、出ていますし、長い期間で残ります。科学者の話で、北アメリカはこれから1,000年間干ばつ時代に入るでしょうと考えられています。

http://utopianist.com/2011/03/unabated-climate-change-may-lead-to-1000-year-mega-droughts-in-u-s/

And the scientists are talking about famine. In America.

それと、科学者は大規模な食糧不足に成ると言っています。アメリカで、餓死が出ると言う話です。

A photo essay of the American drought.

アメリカ干ばつの写真集です。

http://lightbox.time.com/2011/08/11/picturing-the-american-drought-george-steinmetz/#1
Now let us look at the three drought regions in detail.

それでは、この干ばつの地域をもっと細かく見ましょう。

The American West.

アメリカ大西部。

The American West has always been a dream for Americans. The romantic image of the cowboy, perhaps the ultimate symbol of American freedom. When Americans settled this region starting some 150 years ago, they did not realize or care that it is a very delicate ecosystem. They simply assumed they could live in the same way as they did in regions east of the Mississippi river.

アメリカ人にとって、大西部は昔から夢の地域です。カウボーイのロマンチックなイメージは、アメリカ人に自由生活と象徴しています。アメリカ人は150年位前からこの地域に定住して、とても微妙なエコシステムを理解出来なかったし、それとも気にしなかった事でした。大西部でミシシッピー川より東の地域に同じ様な生活が出来ると仮定しました。

The dominant terrain of the American West is desert. Indian civilizations had existed some 800 years ago in Arizona, they disappeared in times of drought.

大西部の最も多い地形は、砂漠です。インディアンの文明は800年位前に有りましたが、干ばつで消えました。

There is only one sizable river in the region, the Colorado river. 80 years ago it flowed from the Rocky mountains to the Pacific ocean, but today, it no longer reaches the sea.

この地域で大きい川は一つだけ有り、コロラド川です。80年前までにロッキー山脈から太平洋まで流れましたが、現在は海まで届きません。

http://earthobservatory.nasa.gov/IOTD/view.php?id=1288

The usage of the river water was negotiated back in the 1920's, with various US states receiving rights to various amounts of water, by population, and Mexico getting an allotment. Yet what scientists today are realizing, this was an abnormally wet era. The water levels in the river are falling dramatically.

この川の水を利用出来る権利の条約は、1920年代に交渉しました。その地域の色々なアメリカ州とメキシコが、その当時の人口によって水を利用する権利を貰いました。しかし、現在、科学者が分かった事は、その時代に異常に雨が多かったでした。現在、川の水のレベルは急に下がっています。

http://pubs.usgs.gov/fs/2004/3062/

Since then, population in the region has exploded. For example, in 1940, the deep desert city of Las Vegas Nevada had a population of 8,422.

その当時から、爆発的に人口は増えました。例えば、超砂漠の街、ラスベガスの1940年の人口が、8,422人でした。

http://www.lasvegasnevada.gov/factsstatistics/history.htm

Today it is 594,051.

現在、594.051人です。

http://www.trueknowledge.com/q/population_of_las_vegas_2012
The American lifestyle has never concerned itself about limits. Americans always assume they can live as they please, use as many resources as they want, simply because they are Americans.

アメリカ人は自分の生活を考えると、限界が有るかどうか考えません。アメリカ人はいつも好きな様に生活が出来る事は当たり前、好きな様に資源を利用出来る事を仮定しています。アメリカ人はアメリカは特別と思っていて、好きな様に生活をする事は権利と考えています。

Here is a website telling Americans how to create a grass lawn in Las Vegas.

このサイトで、アメリカ人にラスベガスで芝生の作り方を教えています。

http://www.ehow.com/facts_7913996_time-lay-sod-las-vegas.html
However, in it's natural state, Las Vegas is deep desert. Grass comes from lands east of the Mississippi, it is not native to western deserts. There is not enough water for it to survive. And really, swimming pools are not suitable for deserts either.

しかし、自然に、ラスベガスは超砂漠の地域です。草はミシシッピー川より東の地域の植物ですし、アメリカの西の砂漠で自然に有るわけは有りません。生きられる水の量は有りません。それと、スイミング・プールも砂漠地域に合いません。

Where does western water come from? A lot comes from the snowpack. This is part of the miracle that saved the west last year.

大西部の水は、どこから来ますか?大多数は、雪塊(氷原)、冬の間に山に降った雪が堆積したものです。昨年干ばつに困った大西部を救った奇跡は、その雪です。

http://www.tomdispatch.com/archive/175475/

But the snowpack is in rapid decline, due to global warming.

しかし、温暖化で、毎年この雪塊の量は急に減っています。

http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=rapid-decline-mountain-snowpack-bad-new-western-us-rivers
This year the snowpack in the West is very low.

今年の雪塊の量は、とても少ないです。

http://natureblog.blogspot.jp/2012/03/western-snowpack-map-march-2012.html

Another great threat is the destruction of forests. Global warming has caused insects to migrate farther north. They are destroying forests as they go.

もう一つの危機は、森林破壊です。温暖化で、虫はもっと北に移動しています。移動しながら、だんだん森林を破壊させています。

http://www.nytimes.com/2008/11/18/science/18trees.html?pagewanted=all

Also, mismanagement of forests, increased temperatures, and increased human presence has contributed to forest fires. If the forests of the west disappear, the result will be quicker run off of rainfall, and deserts will increase faster.

それと、森林管理の間違いも、平均な温度が上がったり、人間の数が増えている、これは、全部森林破壊の原因です。大西部の森林が消えると、雨が降った水はすぐ海まで流れて、砂漠はもっと早く広がります。


The Great Plains states.

大平原諸州。

When white people first came to the Great Plains states, It was steppe, grassland. The truth is, such a region is close to becoming desert. However, a massive underground water source, the Ogallala aquifer, was discovered.

白人が初めて大平原諸州へ来た時に、大草原地帯でした。真実は、そう言うな地域は砂漠に近いです。しかし、巨大な帯水層、オガララ帯水層は発見されました。

This aquifer was created about 3 million years ago.

この帯水層は、300万年前に出来ました。

http://www.helium.com/items/438621-depletion-of-the-ogallala-aquifer






















It was the water of this aquifer, which enabled Americans to take a semi arid region, and transform it into a major agricultural and cattle production area.

この帯水層で、アメリカ人は準乾燥地帯を大切な農産物と畜産業地域に開発しました。

The problem here is, the conditions that created the aquifer changed 3 million years ago. The water is not being replaced fast enough to maintain the usage that is happening today.

しかし、ここの問題は、帯水層を300万年前に作った環境が変わりました。現在の水利用を見ると、帯水層の水は取り替えに成っていません。

When we look at the above map and the drought monitor, we can see that the states of Texas, Oklahoma, and Kansas are in extreme drought. They have pretty much used up their Ogallala water, now there is no more water.

上記の地図を見ると、テキサス州、オクラホマ州、カンザス州は全部深い干ばつに入っています。オガララ帯水層の水は利用したでしょう。

http://droughtmonitor.unl.edu/

In Nebraska, the aquifer is deeper, they have a few more years left, then the water will be gone.

ネブラスカ州で帯水層はもっと深く、後数年間利用が出来るけれど、それで水はすべて終わりです。

The entire region of the Great Plains States will change from a center of agricultural production to desert.

大平原諸州はすべて農産業地域から砂漠に変わります。

The American Southeast.

アメリカの南東地域。

Here the problem for the southeast is again man made. I have discussed this in two previous blog posts. The basic problem as I see it here is that the urban sprawl of Atlanta has created a massive heat island that is drying out the American Southeast.

この地域の干ばつの原因は、また人工製です。私は以前に二つのブログ投稿で、この地域の干ばつについて書きました。基本的な問題は、アトランタ市の大都市スプロールは巨大なヒートアイランドを作って、このヒートアイランドはアメリカ南東地域を干からびさせています。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2008/08/blog-post.html
The roof gardens and repainting of parking lots in water absorbent pavement I mention in the above link is politically impossible. Right wingers would attack it as socialism.

上記のリンクで書いたルーフガーデン(屋根の庭)と駐車場に低温アスファルトを塗る事は、政治的に不可能です。(三日間水分を保って、温度は14度低く成ります。日本開発です。)アメリカの政治右派は、そう言う提案を社会主義と言って攻撃します。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2008/09/part-ii-atlanta-heat-island-part-ii.html

Looking at the drought monitor, this year, for the first time, I have seen a further deterioration in this region.

干ばつモニターを見ると、今年、初めに、この地域の干ばつはもっとひどく成っています。

http://droughtmonitor.unl.edu/

I have read some theories by scientists that the entire Florida peninsula is in truth like a giant river system. Salt water is denser than fresh water. It is the pressure of this fresh water flow that has enabled such big coastal cities as Miami and Tampa to exist.

有る科学者達の論文を読むと、フロリダ半島は実に巨大な川見たいなシステムです。海水は淡水より密度が有ります。このフロリダ半島で、淡水の流れ圧力でマイアミとタンパの海岸大都市の存在が可能に成っています。

Now we are seeing salt water intrusion into the aquifers of southeastern Florida.

現在、南東フロリダ州の帯水層に海水は浸入しています。

http://fl.water.usgs.gov/Miami/online_reports/wri964285/
Well logic will tell us, if the drought in the state of Georgia is severe, the amount of freshwater flowing south into Florida will decrease. Eventually, the denser saltwater from the sea will flow into the aquifers.

論理的に考えると、ジョージア州の干ばつは厳しい場合、フロリダ州へ流れる淡水の量は減ります。だんだん、密度が有る海水は帯水層に浸入します。

And people cannot drink seawater.

人間は、海水を飲む事が不可能です。

In time, the coastal cities of Florida will have to find new water sources. Yet, with major drought underway, will they find new sources? I doubt it.

そのうちに、フロリダ州の海岸の大都市は新しい水源を探す事が必要に成ります。しかし、その地域が大干ばつに入っていると、新しい水源を見つける事は可能ですか?私は疑います。

It is the same story as in other regions of America, rapidly decreasing amounts of available water, and too many people.

アメリカの他の地域と同じ話で、利用可能な水量は急に減っていて、人口は多過ぎです。

Last year, there were crop failures across America due to extreme heat and drought.

昨年、高温度と干ばつでアメリカ全国に農産物不作が有りました。

http://www.naturalnews.com/032994_food_supply_extreme_weather.html
Yet this event received little coverage in the American National media.

この話にたいしてアメリカマスコミは沈黙でした。

This is not a new or surprising phenomena. Scientists have long been warning about drought. Yet Americans either ignore them, or even go so far as to threaten to kill the scientists.

この事件は驚くべきでは有りません。昔から、科学者は干ばつにたいして注意報を出しています。しかし、アメリカ人はその科学者を無視にして、それとも、殺す脅かしをしています。

http://green.blogs.nytimes.com/2011/06/29/group-condemns-harassment-of-climate-scientists/

I keep talking about how Americans put a priority on their consumer lifestyle beyond all else, but it is true. They have ignored the drought problem along with climate change for too long.

私は、よく、アメリカ人にとって一番大切な事、消費者の生活を書いています。本当です。温暖化、干ばつの様な問題は昔から無視しています。

It is this intentional ignorance that allows American corporations to say that Japan should join TPP and buy American food in the future. They simply ignore the scientific fact that there will be no food.

この意図的な無知で、アメリカの企業は日本にTPPに参加してアメリカの農産物を買えと勧めています。科学的な真実、将来にアメリカが農産業不作の事を無視します。

What will happen this year? I am guessing. But I think we will see a massive amount of forest fires in the US. When the forests of various regions disappear, it will accelerate the return to desert. Also, I think in this year, we will see food shortages in the US, leading to serious price rises.

今年でどう成るでしょうか?推測します。アメリカで森林火災は今年すごく増えるでしょう。色々な地域の森林が消えると、もっと急に砂漠に変わります。それと、今年もアメリカ食料不足でしょう。値段は高く上がるでしょう。

In 2013, and 2014, we will see famine, and people dying across the US from starvation.

2013年と2014年で大規模な食糧不足に成り、アメリカ全国で餓死する人がでます。

A friend sent me this article, the President of the US has authorized himself to declare martial law in case of emergency.

友達は私の記事を送りました。アメリカ大統領は戒厳令を宣言出来る権利を作りました。

http://times247.com/articles/kuhner-obama-authorizes-himself-to-declare-martial-law#ixzz1qELatsiu
The problem here is not Iran, it is oil depletion and drought. I have myself concluded from various things read on the net that the US government is extremely worried. Hurricane Katrina of 2005 showed us that Civil Authority in the US disintegrates quickly in the case of natural disaster.

ここの問題はイランではなく、石油消耗と干ばつです。ネットで色々と読むと、アメリカ政府はとても心配しているでしょう。2005年のハリケーン・カトリーナで、自然災害の場合に、アメリカでは地域政府は急に消え、崩壊に成ると学びました。

In the coming US disasters, the American military will be the only organization capable of preserving order. Frankly, I think the coming disasters will be so massive that even the US military may not succeed. But that will be America's only chance of preserving civilization.

これからの災害で治安を守る事が可能の組織は、アメリカ軍隊しか有りません。しかし、これからの災害はとても巨大で、アメリカ軍でも不可能かも知れません。しかし、アメリカで文明を守る為に、このチャンスしかないです。

And I think the best chance of preserving civilization will be in regions with natural water supply. This will be the Great Lakes region, the Northeast, and the Pacific Northwest. The rest of America, well they won't have much chance.

それと、アメリカで文明を守れるチャンスが有る地域は、自然で水が有る所です。これは、五大湖地域、東北、北西の太平洋海岸地域です。その他のアメリカ、まあ、あんまり生存する可能性が有りません。

For Japan, I think it will be suicidal to depend on America for food. For the future of Japan, I think the government should be preparing plans on how to increase domestic food production. This will become necessary to preserve Japanese civilization.

日本の場合、これから食料の為にアメリカに頼る事は自殺でしょう。日本の将来の為に、これから政府は国内食料生産を増やす計画をするべきと思います。日本の文明を守る為に、必要です。