Tuesday, May 13, 2014

オバマ大統領の声明の本当の意味 The true meaning of President Obama’s declaration


A lot of Japanese people are making misinterpretations of President Obama’s declaration.  There are many people who seem to think that this is a chance to review the Kono statement.

数多くの日本人は、オバマ大統領の声明の誤訳をしています。数多くの人の考えで、河野談話が間違っているのを説明するチャンスと思っているみたいです。

No.  This is wishful thinking.  The President of America is very serious.  As far as he is concerned, discussion is over.  He has decided that Japan was terrible to Korea.

違います。これは、夢想です。アメリカ大統領は、本気です。彼の立場で、討論が終わりました。彼は日本が当時韓国にひどい事をしたと決定しました。

Now will come Japanese obedience.  This is the President’s meaning.  If Japan tries to discuss the Kono statement, he will only get angry.

アメリカ大統領の考えで、これから日本は従うべきです。これが、大統領の意味です。もし日本代表が河野談話を検討しようとするなら、大統領は怒ります。

President Obama is going to enforce all demands by Koreans upon Japan.

オバマ大統領はこれより韓国の日本にたいしての要求をすべて強要するでしょう。

OK, here is what I think will happen.

それでは、私の予想でこう言う事に成るでしょう。

Koreans will write new Japanese school textbooks.  They will teach Japanese children that Japan is a terrible country, that did horrible things to Korea.

韓国人は新しい日本の学校の教科書を書きます。日本の子供に、日本が恐ろしい国だったと教えます。

That all Japanese culture originated in Korea, Japan stole it.

すべての日本の文化は朝鮮から始まりました、日本人が盗みました。

They will teach that Japanese owe a cultural debt to Korea, and must support Korea financially.

韓国人は日本が韓国に文化的な恩が有ると教えて、これより韓国を経済的に支援する必要が有ります。

Koreans will push for taxes on average Japanese people to support Koreans.

韓国人は、普通の日本人に韓国を支えるために税金を要求します。

Koreans will demand that Yasukuni shrine be closed and destroyed.

韓国人は靖国神社を閉鎖し、潰せるように要求します。


Public display and use of the Rising Sun Flag is too be banned.

旭日旗の公共の使用は禁止に成ります。

Now these things I am guessing.  But I think these are likely Korean demands.

上記の事は、推測です。でも、韓国人はこう言う事を要求するでしょう。

By his statement, President Obama is saying that he will support Korea in it’s demands upon Japan.

オバマ大統領の声明で、彼は日本に韓国の要求を支持すると言っています。

Many Americans believe the source of trouble is that Japanese leaders worship at Yasukuni shrine, and that Japanese people say the Comfort Women system was not bad.

数多くのアメリカ人の考えで、現在の問題の原点は、日本のリーダーが靖国神社の参拝をして、それと日本人の戦争従軍慰安婦システムはひどくないの話です。

The Americans are afraid that Korea will leave the America/Japan/South Korea alliance.

アメリカ人は日米韓同盟から韓国が撤退する事を恐れています。

The Koreans are saying that they are mad at Japan.  So to satisfy Koreans, according to the Americans, Japan must subordinate itself to Koreans.

韓国人は日本に怒っていると言っています。それで、韓国人を満足させる為に、アメリカ人の意見で、日本は韓国に従属するべきです。

I have been in private contact with some American officials on this matter.

この問題について、私は個人的にアメリカの官僚と連絡しています。

I have tried to convince them that the History of Japan’s annexation of Korea was beneficial, not bad.

彼達に、韓国(当時は大韓帝国)の日韓併合は悪くない、当時韓国が良く成った真実を納得する試みをしました。

I have told them that the Koreans are not only interested in compensation, but their true goal is subordination and humiliation of Japan.

韓国人の目標は只援助だけではなく、日本の屈辱、従属をする事を言いました。

They understand that, but they say that the true history must be hidden. They are very afraid of what the Koreans will do if they are not satisfied.

アメリカ人達はこれを理解しているが、本当の歴史をしばらく隠すべきと返事しました。本当に、韓国人が満足しないと、どうするか恐れています。

Actually, I predicted this something like this situation in my blog in January.

実に、こう言う事を、今年の1月にブログに投稿しました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2014/01/americans-believe-japan-wants-war.html

The truth is, Americans are very suspicious of Japan.  It is easy for them to accept Korean lies as truth.

真実は、アメリカ人はとても日本を疑っています。韓国人の嘘を信じやすいです。

My background contacts with American officials, they seem to think that the only people in Japan who are angry are a few Right Wingers.

私のアメリカ官僚の交流で、彼達の考えは、日本で韓国・中国の嘘に怒っている人は只数人の右派と思っています。

I have tried to convince them the entire population of Japan is very angry about the issue.  The problem here is that too many high ranking Americans spend all their time talking to Japanese officials in Nagatacho.

私は日本国民全員が怒っている真実を説得するように努力しました。ここの問題は、偉いアメリカ人は永田町の官僚のみの付き合いです。

I spend my time in Shinjuku’s Omoide Yokocho.  I think I have better idea what the average Japanese person thinks.

私は新宿”思い出横町”で人と交流しています。その偉いアメリカ人より、私は普通の日本人の心を分かるでしょう。

The Americans think that if a few Japanese scholars participate in this new apology to Koreans, the Japanese population will accept it.

アメリカ人の考えで、数人の日本人学者がこの新しい韓国への謝罪に参加すると、日本国民は受け入れます。

I have tried to tell them that Japan will explode.  The Americans are not listening.

私は、日本が爆発すると言いました、しかし、アメリカ人は聞いていません。

I really do not think that Americans want to hurt Japan.  They simply are too afraid of the Koreans leaving the alliance.  I do not think they understand how the Korean demands will snowball and try to change Japanese society.

アメリカ、民主党でも、日本に損害したいと思っていません。やはり、単に韓国の同盟の撤退が怖いです。でも、アメリカ人は韓国人の要求がどのくらい増えるのか理解していません。

But once America starts backing Korean demands, starting with the Comfort Women issue, it will be hard to stop.  They have made a terrible misjudgment.

しかし、従軍慰安婦問題で始まり、アメリカ人が韓国の要求を支持すると、止める事が難しく成るでしょう。アメリカ人はひどく誤った判断をしました。

What should we do?

私たちはどうしたらいいですか?

I have read comments from one prominent Republican, John Bolton.

一人の偉いアメリカ共和党員、ジョン・ボルトン氏のコメントを読みました。

http://www.foxnews.com/opinion/2014/04/29/obama-asia-trip-tired-president-sends-dangerous-message/

We have to tell Republicans that what President Obama has done is very dangerous.  We have to convince American Republicans that this time, Japanese people are not going to accept America backing insane Korean demands on Japan.

アメリカ共和党にオバマ大統領の活動が危険と教えなければ成りません。アメリカ共和党に、今回、日本人はアメリカが韓国の狂気な要求を支持する事を受け入れません!

Personally, I believe that President Obama simply hates Japan. He is letting his emotions influence policy.

私の意見で、オバマ大統領は日本を嫌悪しているでしょう。彼の感情が政策に影響させています。

I will be blunt here.  For the US global military and economic position, the US base in South Korea are not very important.

これからはっきりの真実を書きます。アメリカの軍事・経済の世界立場の為に、韓国に有る基地は大切では有りません。

However, without Kadena, Yokosuka, and Yokota, US power and influence collapse around half the world.

しかし、嘉手納、横須賀、横田がなければ、地球の半分でアメリカの影響が消えます。

So if anyone among my readers has any strong connections among the US Republican party, please send them my blog.

私の読者の中で、誰かアメリカ共和党員と縁が有りましたら、私のブログを送って下さい。

We have to convince the Republicans that President Obama has made a serious blunder.

アメリカ共和党にオバマ大統領が大変な失敗をした真実を説得する必要が有ります。

I see this as the only hope to preserve the Japanese/American relationship.

日米関係を守る為に、この道しか有りません。


No comments: