Monday, December 22, 2014

映画「アンブロークン」と大東亜戦争でのアメリカ人捕虜の真実 The movie “Unbroken”, and history of US POW’s


It seems that my post about the movie Unbroken has gained me a lot of new readers.

映画「アンブロークン」についての私のブログ投稿で、新しい読者が増えたみたいです。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2014/12/movie-unbroken-contains-grave-errors.html

So now I would like to comment on the American POW situation in Japan in WWII.

それで、第二次世界大戦のアメリカ人捕虜状態についてコメントをしたいと思います。

Let me start with one fact.  Many more American POW’s died in Japanese camps than in German camps.  Many Americans use this fact to say that Japan was a brutal, evil nation in WWII.

一つの真実で始まりましょう。ドイツに有った捕虜収容所より日本の収容所で、もっと多くのアメリカ人捕虜が死にました。現在、数多くのアメリカ人がこの真実を利用して、日本が大東亜戦争で残酷で、最悪の国と言います。

That is simply not true.  Let look at the reasons for this.

これは本当では有りません。この理由を考えましょう。

First of all, among White Americans in WWII, many were ethnic German.  I myself was born in America, but I am ethnic German.  I do speak conversational German.  This would have been true of a certain number of American POW’s in custody during the war.

まず、第二次世界大戦のアメリカの白人の中で、ドイツ系が多かったです。私はアメリカ生まれで、ドイツ系です。ドイツ語を日常的に出来ます。その戦争で、一定数のアメリカ捕虜の中で、何とかドイツ語を出来たでしょう。

Also, American food, White people’s food, is based on German and English food.  So food given to prisoners in German prison camps would have been familiar to Americans.

それと、アメリカ料理、白人の料理は、ドイツ・英国の料理を基礎としています。それで、ドイツ捕虜キャンプの料理はアメリカ人が慣れています。

And many Germans at that time had been to America.  In short, in WWII, both Germans and Americans knew quite a lot about each other.

当時、数多くのドイツ人がアメリカへ旅した事が有りました。それで、第二次世界大戦で、ドイツ人、アメリカ人がお互いの理解が有りました。

On the other hand, an American POW in a Japanese camp who could speak Japanese would have been extremely rare in WWII.  And Japanese food would have been incomprehensible to Americans.  Americans are not very adventurous when it comes to food.  They do not like to try new things.

逆に、日本の捕虜キャンプで日本語を出来るアメリカ人捕虜は非常に珍しかったです。それと、アメリカ人は日本の料理を理解出来なかったでしょう。食べ物について、アメリカ人は冒険をしません。新しい食べ物を食べてみる事を嫌いです。

In the war, Japanese people were starving.  And at that time, few Japanese ate pork or beef, it was impossible to serve such meat to American prisoners.

大東亜戦争で、普通の日本人は餓死の状態に近いでした。当時、牛肉か豚肉をあまり食べなかったので、アメリカ人捕虜にそう言う食事は不可能でした。

It is true that some Japanese prison camp administrators would executed after the war.  One of the reasons was for serving Katsuobushi and Gobo.  For my non Japanese speaking readers, Katsubushi is dried Bonito flakes, we usually eat on rice.  American POW’s thought it was tree bark.  Gobo is a root vegetable, Americans thought is was tree root.

数人の日本捕虜キャンプ係は戦後で死刑にされました。何故か、アメリカ人捕虜に鰹節とゴボウを与えたからです。アメリカ人は鰹節が樹皮、ゴボウが木の根と思ったからでした。

In Vietnam and Korea, American POW’s sometimes died because they refused to eat rice, or soybeans.  They wanted bread made specially for them.

ベトナムと朝鮮戦争で、大豆とご飯を食べられなかったから何人ものアメリカ人捕虜が死にました。その捕虜が特別にパンを作って欲しかったです。パンがなければ、死にました。

On Facebook, one of my friends wrote how his father had worked in POW camps in the war, and that American prisoners were very rude to Japanese guards.

Facebookで、私の友達は自分のお父さんが捕虜キャンプで働いたと書きました。お父さんから、アメリカ捕虜はとても無礼だと聞きました。

https://www.facebook.com/max.vonschulerkobayashi

This exposes an aspect of American character which is not so nice.   Americans love to defy authority.  For 20 years in Japan, I used to work at talent agency putting foreigners on Japanese television and film.

これはアメリカ人の性格の一つのいやな事です。日本で、20年ぐらい、私は外国人タレント事務所で働きました。日本のテレビ番組や映画などに外国人を出演させました。

I would go to a major train station in Tokyo at 06:30 in the morning, meet a group of foreigners, and take them to the film job.  I would then tell them that I was the manager, and would take care of them that day.

私の仕事は、朝06:30でどこかの東京の駅へ行って、外人の集まりに会って、現場へ連れて行きます。皆に、私はマネージャーで、その1日に私が面倒を見ますと言いました。

Often, some American, always an American, would say, “Nobody told me you were the manager, I am not listening to you!”.  It would be a bad day.  This American would cause trouble all day, on purpose.

数多くの場合、あるアメリカ人、いつもアメリカ人が、”私に貴方がマネージャーと言う事を誰も教えていない!私は貴方の話を聞かない、従わない!”と叫びます。そう言う日は大変でした。1日中、その人がわざと問題を作ります。

This is a deep theme in American thinking.  That is why in an American job environment, people are easily fired, punishment is swift.

これは、アメリカ人の心の中の深いテーマです。この理由で、アメリカの仕事の環境で、人を簡単に首にする、すぐ罰します。

We have English phrases, like “Shape up or Ship out!”  “You are on thin ice!”

こう言う英語のフレーズが有ります。”仕事をしっかりしないと、帰れ!”。それとも、”貴方の状態は首危ないよ!”

It is very difficult to explain these phrases to Japanese people, Japanese people naturally work hard.  Not so with Americans.

このフレーズは、日本人に説明しにくいです。日本人が一生懸命に働く事は当たり前です。アメリカ人は違います。

Such an attitude in a Japanese POW camp would have been disastrous for the American POW.  Japanese people look on a POW as some one who has been humiliated.  The POW should be humble.

そう言う態度で、日本の捕虜収容所で、アメリカ人の捕虜に大変だったでしょう。日本人は捕虜を屈辱された人と思いました。捕虜は控えめな態度をするべきです。

So a Japanese guard would get very angry at such a rude American.  Working with Americans in Japan, there were many times when I wanted to beat them, they were so rude.

それで、日本の捕虜収容所の警備はそう言う失礼な捕虜に怒ったでしょう。私は日本でアメリカ人と仕事をしていると、彼達はとても失礼で、私は何回も彼達を叩きたい気持ちに成りました。

In Germany, German guards had more understanding of this.  They would smile at the rude American.  But when they found something, like a forbidden radio, or evidence of an escape attempt, German punishments were very severe.

ドイツでは、ドイツの捕虜収容所の警備員はこう言う気持ちを理解しました。失礼なアメリカ人に笑顔をします。しかし、何かを見つけると、例えば、禁止のラジオ、それとも逃走の企ての証拠、ドイツの罰は厳しかったです。

And we must also remember that American racial prejudice, both then and now, was very strong against Japanese people, well against any non White person.

それと、アメリカ人の民族差別、昔でも、現在でも、日本人にたいしては深いでした。まあ、どんな白人以外の人に対して差別の気持ちが有ります。

I think this too is a reason for so many American POW’s dying under Japanese custody in the war.  To White Americans, Japanese were an inferior race.  But as a POW, White Americans were in a position where they were forced to take orders from Japanese people, a non White race.

この理由で、数多くのアメリカ人捕虜が日本で死んだでしょう。白人の考えで、日本人は劣った人種です。しかし、捕虜として、白人のアメリカ人は、日本人から命令を受ける状態でした。

Their psychological world had changed, and they could not cope with this.  So in a spiritual sense, they gave up and died.

精神的にこのアメリカ人の世界が変わりました。うまく対処できませんでした。それで、精神的に、諦めて死にました。

There is another thing here that angers me about Americans who criticize Japan for WWII.  In the Bush administration, torture of captured Muslims was common place.  America executed some 1,100 Japanese after the war for water boarding.

もう一つの事で、アメリカ人が日本に大東亜戦争の事を批判する時に、私が怒ります。ブッシュ政権で、イスラム教徒の拷問をよく行いました。戦後で、アメリカが、1,100人の日本人をアメリカ人捕虜に水いじめをしたので、死刑にしました。

Former Vice President Cheney says what Americans did was not as bad as Japan.

元チェニー副大統領の話で、日本が行った事(拷問)はアメリカよりひどいでした。

http://www.washingtonpost.com/blogs/fact-checker/wp/2014/12/16/cheneys-claim-that-the-u-s-did-not-prosecute-japanese-soldiers-for-waterboarding/?hpid=z4

But the torture that America conducted in Iraq was horrific.

しかし、アメリカが行ったイラクの拷問はとても残酷でした。

http://www.hangthebankers.com/us-soldiers-raped-iraqi-boys-in-front-of-their-mothers/

http://www.sott.net/article/290221-Forget-the-redacted-torture-report-Abu-Ghraib-video-shows-young-boys-raped-in-front-of-their-mothers

The former Vice President is quite wrong.  Also, he does not mention that the American Army Air Force conducted a campaign of extermination against Japanese civilians during the war.

こう言う事で、元副大統領は正しくないです。それと、戦争でアメリカの陸軍空軍の空襲で、日本国民を絶滅しようとした事を言いません。

Americans have never experienced constant attack upon the homeland by a foreign power.

アメリカ人は、外国から自分の国に、そう言う絶え間ない攻撃を受けた事が有りません。

In the movie “Unbroken” Mr. Zamperini was an American Aviator, one of those who was exterminating Japanese civilians.  He should be grateful that he was not killed outright.  Americans killed half of surrendering Japanese soldiers when they tried to surrender.

映画「アンブロークン」ザンペリー二さんは、アメリカ軍の爆撃機の乗り組み員でした。日本の普通の国民を皆殺しにする一人でした。そのまま殺されなかった事を感謝するべきでした。アメリカ兵は降伏している日本兵の半分をそのまま殺しました。

This bombing of Japanese cities had no military purpose, all it did was kill civilians.  Americans to this day do not want to discuss it.

日本の都市の空襲は軍事的に意味が有りませんでした。普通の国民しか殺しませんでした。現在、アメリカ人はこう言う事を話したくないです。

But Angelina Jolie should have been more alert to what is presently happening in Asia.

でも、アンジェリーナ・ジョリーさんはアジアの現在の状態をもっと理解するべきでした。

Japan is under attack by China, South Korea, and some Americans.  They are twisting the historical record in order to get money out of Japan, or to humiliate Japan.

日本は、今、中国、韓国、それと数人のアメリカ人から攻撃を受けています。日本を屈辱する為に、お金をとる為に、嘘な歴史を作り直ししています。

In an interview, she says it was an extremely emotional experience to make the movie.

インタビューで、この映画を作る事は感情的でしたと言っています。

http://www.today.com/video/today/56657814?cid=par-huffingtonpost#56657814

She should have done more research, then she would know that Japanese prison camp guards in mainland Japan did not eat prisoners as sashimi, and that Koreans on Tinian could not be captives of Japan because they were indeed Japanese at the time.  

もっと研究をしたら、日本列島の捕虜収容所の警備員は、刺身でアメリカ人捕虜を食べませんでした、それと、テニアン島で5,000人のコリアンは捕虜ではなく、当時日本国民でした。

If she is going to say this movie is a historical narrative, she has to get the details correct.

この映画が歴史的に正しいと言うなら、細かい事を正しく知るべきです。

American and Japan did fight a terrible war that ended 69 years ago.  Americans very easily say that Japan was evil, and that America made Japan a better nation.

アメリカと日本は69年前に終わった残酷な戦争を戦った事は真実です。現在でも、アメリカ人は簡単に日本は悪の国でした、アメリカが日本をもっと良い国につくった事を言います。

This is simply not true.  Japan was a different nation, not evil.  And actually, Americans did not reform Japan so much.  Japan’s recovery after the war was due to Japanese hard work, not American generosity.

それは正しくないです。日本はアメリカと違う国でした、悪では有りませんでした。それと、占領で、アメリカはあまり日本を改革しませんでした。戦後の日本の復興はアメリカ人の寛大さではなく、日本人の努力で行いました。

Since the end of that war, Japan has loyally supported America in every way, even when it damaged Japan.  When speaking about the war, Americans should try to remember this fact.

戦後から、日本国益に損害に成っても、日本はいつも忠実的にアメリカの政策をバックしています。戦争の事を話す時に、アメリカ人はこの真実を考えるべきです。

For my new readers, I cover these topics and many others in my new book, “The Truth about Americans”.

私の新読者の為です:こう言うトピックとその他の話は、私の本「アメリカ人の本音」に書いています。


http://www.amazon.co.jp/gp/product/4434198351

Or, you can buy it at Kinokuniya main store in Shinjuku, Tokyo, 3rd floor.

それとも、東京都新宿紀伊国屋本店、3階で購入する事が可能です。

http://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Shinjuku-Main-Store/




Tuesday, December 16, 2014

インターネットチャンネルAJERに出演します


明日12月17日、インターネットチャンネルAJERで、佐藤和夫さんの番組「佐藤和夫のこれってどうなの」にマックス・フォン・シュラー氏が主宰の勉強会「日出処から」から出演、「アメリカ人の本音」が紹介されます。第5回「アメリカって親日的」がテーマです。

https://www.youtube.com/watch?v=bs7aerA2u08

勉強会「日出処から」日米関係の哲学

http://www.hiizurutokorokara.com

https://www.facebook.com/hiizurutokorokara




Friday, December 12, 2014

映画「アンブロークン」は重大な間違いが有ります。 The movie unbroken contains grave errors.


Cannibalism did not happen in mainland Japan where Mr. Zamperini in the movie was imprisoned.  And the American record with Japanese POW’s was not so good either.

ザンペリー二さんが日本列島で捕虜になっていた所に、人肉食い事件は有りませんでした。それと、アメリカ兵はよく捕虜になろうとした日本兵を殺しました。

So many Americans just refuse to consider that Japan was not evil in WWII.  There are two sides to any story, or conflict, and Americans cannot accept that Japan might have had reasons for war.

数多くのアメリカ人は、太平洋戦争で日本が悪ではない事を認める事を拒否しています。どんな戦争でも、色々な話が有って、アメリカ人はその戦争を行う事にたいして、日本が理由が有った真実を考えたくないです。

The way these Americans think, unless an American says it, it is untrue.  This is not respect for Japan.

このアメリカ人の考え方で、アメリカ人が言わないと、話は真実では有りません。この考え方は、日本を尊敬していない事です。

They cannot accept that American pressure on Japan then was a strategic mistake.

当時の日本についての扇動は、戦略的なアメリカの間違いを考えたくないです。

By this time, 69 years after the war, any fair account of the war should include Japanese source material.

現在、その戦争が69年たってから、公平な歴史評論は日本側から情報を入れるべきです。

In a movie of this stature, by Angelina Jolie, that claims to be truth, she should have realized that a scene where Japanese troops ate POW’s like sashimi would strike a nerve in Japan.

こう言う映画を作って、真実と宣伝して、アンジェリーナ・ジョリーさんは日本兵が米捕虜を刺身で食べたシーンが日本人に失礼と言う事を分かるべきでした。

She should have done research.  If she had, then she would have found that there is no record of any such incident in mainland Japan in the war.

研究を行うべきでした。そうしたら、そう言う事件が日本列島になかった事を分かりました。

Well Hollywood movies often make stupid mistakes, particularly about Japan.

まあ、ハリウッド映画はよく愚かな間違いをします。特に日本についてです。

I remember the American movie Pearl Harbor.

「パールハーバー」と言う映画を思い出します。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC_%28%E6%98%A0%E7%94%BB%29

It was pretty cheesy.  It focused on the American Army Air Corps pilots Taylor and Welch.  They were the only pilots able to get airborne in the attack, and claimed four Japanese planes shot down.

けっこうださいでした。アメリカ陸軍パイロット・テイラーさんとウェルチさんの話を中心にしています。真珠湾攻撃で、このアメリカ人二人だけが戦闘機で離陸して、日本と戦いました。日本帝国海軍軍機を4機墜落されたのをクレームしています。

Well in the movie, it seems like they almost won the battle themselves.  The movie is full of historical errors.  The biggest of these is that in the movie pilots Taylor and Welch participated in the Dolittle raid.  That is total fiction.

この映画では、その二人はぎりぎりその戦いに勝ちそうでした。しかし、歴史的な間違いが多いです。一番大きい間違いは、テイラーさんとウェルチさんはドーリットル空襲に参加しました。

http://www.imdb.com/title/tt0213149/faq

Here is one way that the movie producers pictured Japan.  It is supposed to show Japanese attack planning before the Pearl Harbor attack.

その映画で、こう言う愚かな様に日本を見せました。このシーンは、真珠湾攻撃前の作戦計画会議です。



It is pretty ridiculous, men in loincloths, moving ship models in a pool, with a Japanese shrine gate with a rising sun flag hanging from it.

本当にとんでもないシーンです。プールの中の軍艦模型がふんどしの男で動いて、鳥居に旭日旗が有ります。

It seems that the producers did not care about any kind of accuracy, they simply threw together some objects which they thought would symbolize Japan.

これを見ると、映画の制作事務所は正しく日本を見せる事を全然考えていません。 只自分たちの考えで、”これが日本”の様に自分たちの想像からシーンを作っています。

Well, as I said, it is an awful movie.  Hollywood often makes bad movies.  Tora tora tora was a much better movie about Pearl Harbor.

まあ、本当にひどい映画でした。ハリウッドはよくひどい映画を作ります。「トラ・トラ・トラ!」は、よっぽどいい映画でした。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%BB%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%BB%E3%83%88%E3%83%A9!

But Angelina Jolie claims that her movie is true history.  Then she should have done much more research.  And why the Olympic symbols in the movie posters?

しかし、アンジェリーナ・ジョリーさんは彼女の映画が 正しい歴史と言っています。沢山の研究を行うべきでした。それと、映画のポスターで、オリンピックシンボルはどう言う意味ですか?




I cannot see how those Olympic symbols could represent Mr. Zamperini’s efforts as an Olympian.  Is this insinuating that Japan is an unfit country for the Olympics?

そのオリンピックのシンボルがどのようにザンペリー二さんの努力をオリンピック選手として描写する事が出来たかについて、私は見る事が出来ません。やはり、ジョリーさんの考えで日本はオリンピックホストカントリーとして不適格な国でしょう?

Ms. Jolie should have been aware of the history controversy that is going on between Japan, Korea, and China at the present time.  She should have made efforts to ensure that all scenes in the movie are based on fact.

現在の日本、韓国と中国の間で続いている歴史論争に、アンジェリーナ・ジョリーさんは気づいていなければなりませんでした。それで、映画のすべてのシーンは真実に基づく事を確実とするために、努力するべきでした。

And she should have not relied simply on one old man’s testimony, even it is Mr. Zamperini himself.

それと、ザンペリー二さんの証言だけを頼る事が間違いでした。

With the Comfort Women issue, testimony is all the critics of Japan have.  And we have seen that such testimony is often mistaken, and changes constantly.

慰安婦問題で、日本に攻撃している人は証言しか有りません。その証言はよく間違っています、よく変わります。

So until Ms. Jolie issues an apology and retraction concerning the cannibal scenes of this film, We should boycott this movie, and all her future productions.

それでは、アンジェリーナ・ジョリーさんが人肉食いシーンをこの映画からなくすまで、日本全国民に謝罪するまで、この映画、それと彼女のすべて未来の作品をボイコットしましょう。





Tuesday, December 9, 2014

まもなくの干ばつでアメリカ南西部の崩壊 The coming collapse of the American Southwest by drought


Often in my writing, I refer to the collapse of the American southwest.  And I refer to this when I say that American civilization as a whole is likely to collapse.

度々私の書くブログ、本の中で、アメリカ南西部の崩壊の事を書きます。それで、全体的なアメリカ文明の崩壊の可能性を書きます。

Just what do I mean?

私はどういう意味ですか?



A California reservoir

カリフォルニアの貯水池です。

OK, let me put down some figures.  By my estimate from many news reports, total crop yield in California is down about 30% this year.

ちょっと数字を書きましょう。色々なニュースを読んで、私の推測で、今年のカリフォルニア州の総収穫産出高は30%落ちています。

However, there is heavy use of groundwater for agriculture.  In drought years, it is as high as 65% of water used, compared to 40% in normal years.

しかし、今年、農産業は帯水層から大量の水を取っています。干ばつの年、利用された水は65%帯水層から取っています。普通の年は、40%です。

http://www.pri.org/stories/2014-07-03/how-groundwater-saving-california-farmers-during-drought

Because of the drought, water is not being replaced in the aquifers, and serious land subsidence has been the result in the Central valley.

干ばつで、帯水層に水が戻っていません。その一つの結果は、カリフォルニア中央谷で大変な地盤沈下に成っています。



Land subsidence over the years in California.

何年間、1925年、1955年、1977年のカリフォルニア中央谷の土壌沈下です。

http://www.motherjones.com/tom-philpott/2014/07/your-almond-habit-sucking-califoirnia-dry

California produces some 2/3rds of America’s fruits and vegetables.  There are now shortages which mean increased prices.

カリフォルニア州で、アメリカの野菜、フルーツの3分の2を生産しています。これより、不足で、値段が上がります。

http://www.cnbc.com/id/101589388#.

http://www.huffingtonpost.com/2014/07/16/california-drought-farmland_n_5589610.html

I have been watching this drought for years.  It is not a temporary thing.  It is a permanent climatic change.  In the 1920’s, when water rights were set out, it was an abnormally wet period.

私はアメリカ干ばつを数年間研究しています。一時的な干ばつではありません。永遠の気候変化です。

The American southwest from time to time suffers extreme drought.  And this one is increased due to the effects of human made climate change.

時々、アメリカの南西部は深い干ばつに入ります。今回は、温暖化ももっとひどくに成っています。

How long will it last?  Some scientists say 1,000 years, some say 500.

どのくらい続きますか?ある科学者の話で、1,000年、ほかの科学者は500年と言います。

It is certainly the worst in 1,200 years.

確かに、1,200年間で一番ひどいです。

http://www.washingtonpost.com/blogs/capital-weather-gang/wp/2014/12/04/study-california-drought-is-the-most-severe-in-at-least-1200-years/

Some people think that an El Nino event in California this year will help.  But scientists say that if El Nino develops, it will be weak.

ある人の話で、今年にエルニーニョが出たら、助かるでしょう。しかし、科学者の話で、エルニーニョが出ても、弱いです。

http://www.climatecentral.org/news/weak-el-nino-calif-drought-winter-18222

To recover from the drought, California will need two years of strong El Ninos.  And that is just not going to happen.

干ばつからの状態を治す為に、2年間の強いエルニーニョが必要です。現在の気候で不可能です。

Towns and cities in California are running out of water.

カリフォルニアの街と都市は、飲料水がなく成っています。

http://www.weather.com/climate-weather/drought/news/east-porterville-california-water-woes-20140825

http://www.usatoday.com/story/money/business/2014/08/02/cities-running-out-of-water/13443393/

San Diego is so desperate for water, they will now recycle sewage water.

サンディエゴは水不足が必死で、これより下水道の水を飲料水の為に浄化します。

http://www.huffingtonpost.com/2014/11/19/san-diego-wastewater-recycling_n_6183216.html?utm_hp_ref=california-drought

Voluntary calls to restrict water use, such as watering lawns, has not worked.  Not enough people cooperate.  So special water police are being formed.

州政府が州の皆さんに無駄な水の利用、例えば芝生にかける事を止める様にお願いしたけれど、ダメでした。それで、特別水警察を結成しています。

http://www.huffingtonpost.com/2014/10/19/california-drought-water-cops_n_6010308.html?utm_hp_ref=green

Recently, a strong rainstorm hit California.  But it offers no hope of stopping the drought.

最近大雨がカリフォルニアに来ましたが、この嵐は干ばつに影響が有りません。

http://www.juancole.com/2014/12/climate-california-charlemagne.html

And in the Great Plains states, the Ogallala aquifer is nearly gone.  And it cannot be replaced.

大草原の州で、オガララ帯水層はほとんどなく成っています。この帯水層に水を戻す事は不可能です。

http://ksn.com/2014/11/23/138498/

What is making this drought so terrible is extreme heat.

何故この干ばつがこんなにひどいのかは、気候がとても暑くなったからです。

http://www.livescience.com/49022-heat-turbocharged-californias-epic-drought.html

Americans do indeed have some idea of the problem, but they do not like the solutions.

アメリカ人は温暖化の事を少しでも分かっているが、解決を嫌いです。

http://today.duke.edu/2014/11/solutionaversion

Only drastic measures can save America now, something like immediately totally giving up gasoline powered cars.  Americans don’t want to, so they deny Climate change exists.

現在、緊急な活動でアメリカを救うしかないです。例えば、明日から、完璧に全国でガソリンで走る車を手放す事です。アメリカ人はそう言う事をしたくないから、温暖化の存在を否認します。

And even if Americans gave up their cars tomorrow, I think it is now too late.

でも、明日でもアメリカ人が全国でガソリンで走る車を手放しても、遅いです。

So what will eventually happen?

それでは、どう成りますか?

People will leave.  Unemployment is very bad in the agricultural areas of central California.

人が移動します。中央カリフォルニア州の農産業地域で失業が大変です。

http://www.bloomberg.com/news/2014-02-14/california-drought-threatens-50-farm-town-unemployment.html

As the drought will will not abate, people will eventually move.  And the people who will move will tend to be the more useful people in a community.

干ばつは弱まらないから、人が引っ越しします。最初から、引っ越しする人はコミュニティの役に立っています。

These will be city administrators, Corporate people, police and fire personnel.

これは、都市管理者、企業の人、警察官、消防官です。

The loss of Corporate people will mean that eventually companies will relocate.  The loss of city administrators, police, and fire personnel will mean that city services will disappear, the towns will fall into anarchy.

企業の人がいなく成ると、その企業は移転します。都市管理者、警察、消防官がいなく成ると、都市サービスは消え、その街はアナーキーに成ります。

This is already true in the US, many urban areas are not governed, simply abandoned by government.  Just look at Detroit, or Camden New Jersey.

アメリカでは、こう言う事がすでに有ります。数多くの都市の地域を政府が管理していない、都市政府から捨てられています。デトロイト、それとカムデン、ニュージャージー州が事例です。

http://theeconomiccollapseblog.com/archives/camden-new-jersey-one-of-hundreds-of-u-s-cities-that-are-turning-into-rotting-decaying-hellholes

Once a certain number of vital personnel have left, airports will reduce service, or cease to function at all.

何人もの大切な人々が移動すると、空港がサービスを減らすか、それとも完璧に不機能に成ります。

The US military would be able to keep several major airports functioning for a time.  But eventually, air travel in the west of America will collapse.

アメリカ軍はしばらくの間にいくつかの大切な空港の機能を守る事が出来ます。しかし、だんだん、アメリカ西部で飛行の旅は消えます。

And all the while, there will be food shortages.  Americans have put up with many financial difficulties, but there has always been cheap food.

それと、食料は不足に成ります。アメリカ人は経済問題を色々我慢しているが、食料は安かったです。

No longer.  As time goes on, fewer and fewer Americans will be able to afford food.  California agriculture is in a state of collapse.

その安い食料の時代が終わりです。だんだん、アメリカ人は食料を買いません。カリフォルニアの農産業は崩壊の状態に入っています。

In about two years, California will be completely out of ground water.

あと2年ぐらいで、カリフォルニア州の帯水層で水が消えます。

http://www.takepart.com/article/2014/08/04/why-california-could-run-out-of-water-in-two-years

This will trigger a mass exodus of people trying to leave the area.  The only way they can travel is by car.  Shale oil is a failure, there will not be enough fuel for all those people to travel somewhere.

これで、カリフォルニアを逃げる大集団移動に成ります。移動する方法は車しか有りません。シェルオイルは完全な失敗ですから、こう言う突然の大集団移動に燃料は不足です。

The roads of the American southwest will be lined with cars, out of gas.  The skeletons of the passengers will be there too.

アメリカの南西部の道は、ガス欠の車の行列に成ります。乗客の骸骨も入っています。

The American southwest is a big place, with a lot of distance between towns.  There will be no one to help, too far to walk, and too hot.

アメリカの南西部は地理的に広い所ですし、街の間は遠く離れています。助けに来る人はいませんし、歩くのに遠過ぎ、暑過ぎです。

Many will die.

数多くの人は死にます。

The US military will attempt to keep order, but the do not have enough troops to patrol all of the American southwest.

アメリカ軍は管理をしようとするけれど、アメリカの南西部をすべて巡回する兵士の数は有りません。

But remember, there are many more guns in the hands of American citizens than the military or police.  Many local groups will fight Federal troops to get water or food.  Really.

もう一つのアメリカの真実は、警察・軍隊より、数多くの銃は普通のアメリカ国民が持っています。色々な地方の団体は、食料、水の為にアメリカ連邦政府軍と戦います。本当です。




There are many private armed groups in the US that do not like the Federal government.  In such a time of crisis, they will rule over local areas, and resist the Federal government.

アメリカでは、連邦政府を嫌う民兵組織が数多く有ります。危機の時に、自分の地域を支配して、連邦政府に抵抗します。

Here is a list of such groups:

そう言う民兵組織のリストです。

http://en.wikipedia.org/wiki/Militia_organizations_in_the_United_States

Many of my Japanese readers may think I am exaggerating when I say that such private militia groups will defy the Federal government.  It has already happened.

もしかしたら、私の日本人読者の方は、私が民兵組織が連邦政府に抵抗する事を書くと言い過ぎと思うかもしれません。そう言う事件がもう有りました。

In March of 2014, at the Bundy ranch in Nevada, thousands of militia troops showed up to fight Federal agents, who were trying to confiscate Mr. Bundy’s cows for grazing on Federal land.

2014年3月に、ネバダ州バンディ牧場で、連邦警察が、連邦政府の土地にいるバンディさんの畜牛を押収する為に来て、何千人もの民兵組織兵士がバンディさんを守る為に来ました。

http://en.wikipedia.org/wiki/Bundy_standoff

The Federal agents gave up, and prevented a bloodbath.

大虐殺に成らない様に、連邦警察の方が諦めました。



Bundy ranch, anti government militia troops are on horseback, Federal agents in the cars.

バンディ牧場、反連邦政府民兵組織兵士は乗馬で、連邦警察は車にいます。


An armed militia trooper sights in on Federal agents.

武器を持っている民兵組織の兵士が連邦警察を狙っています。

Eventually, the US Navy will abandon it’s main Pacific base in San Diego.  Also the bases in San Francisco bay.  If the technicians who maintain US warships and aircraft leave for lands east of the Mississippi river, the bases not function.

そのうちに、アメリカ海軍はサンディエゴ太平洋のメイン基地を放棄します。サンフランシスコ湾の基地も放棄します。その基地の軍艦修理する技術者がアメリカのミシシッピー川より東のアメリカ地区へ難民になったら、その基地が不機能に成ります。

The only repair facility for the US Pacific fleet will be in Yokosuka Japan.

それで、アメリカの太平洋艦隊の軍艦修理可能基地は日本の横須賀だけに成ります。

And since Hawaii depends on food from mainland America, it will become a hellhole of starvation.

ハワイはアメリカ本陸から食料を頼っているから、餓死の地獄に成ります。

That means that Japan will become the top Naval power in the Pacific, with perhaps a few US ships able to help out.

その意味は、太平洋で、日本が一番強い海軍の国に成るでしょう。数隻のアメリカ軍艦は手伝うかも知れません。

As there is no sign of the drought decreasing, because of continued heat increases, and ground water disappears in two years, we can now say with some certainty that America west of the Mississippi faces massive disaster in two years.

この干ばつが減る徴候は有りません。逆に、毎年熱く成っているので、カリフォルニアの帯水層の水があと2年ぐらいで消え、だいたい確かにミシシッピー川より西のアメリカはまもなく大災害に成ると書く事が出来ます。

http://www.takepart.com/article/2014/08/04/why-california-could-run-out-of-water-in-two-years

The North American continent is undergoing a fundamental climate shift.  America west of the Mississippi river, except for Seattle and Portland, will become deep desert, like the Sahara.  Most people who live there will have to move, or die.

北米大陸は、基礎的な気候変化中です。シアトル市とポートランド市以外、ミシシッピー川より西のアメリカはサハラ砂漠と同じ様に深い砂漠に成ります。現在の住民のほとんどは移動するか、死ぬかの選択しか有りません。

Look at these pictures of scared climate scientists, they know what is coming.

下記のリンクの心配している気候科学者の写真を見て下さい。彼達はどう言う恐ろしい将来が来ると分かっています。

http://www.lostateminor.com/2014/08/20/portraits-scared-scientists-reveal-truth-climate-change/