Wednesday, November 9, 2011

ウォール街を占拠せよ!のカリフォルニア州オークランド市の暴動事件 Occupy Wall street riots in Oakland California

Occupy Wall Street protests are still going across the nation. Violence has occurred on occasion at various locations. Basically, particularly in New York City, police and protesters are trying to keep things non violent. However, in Oakland, things have exploded.

ウォール街を占拠せよ! の抗議は、まだアメリカ全土で続いています。場所によって、時々暴力の事件は有りました。基本的に、特に、ニューヨーク市で、警察と抗議者は暴力に成らない様に努力しています。しかし、カリフォルニア州オークランド市で、爆発は有りました。

About a week ago, the police attempted to prevent protesters from returning to their park encampment. Violence resulted. In response, the protesters decided to shut down Oakland port, which they did for five hours. 7,000 people participated in the shut down.

一週間位前、そのオークランド市警察は、抗議者達を公園のキャンプへ戻る事を止めようとしました。暴動に成りました。その反動で、抗議者達はオークランド市港を閉めると決めました。7,000人で、その港を5時間閉めました。

Oakland port is the fifth busiest port in America. It exports agricultural products to Asia, and Japanese car and electrical goods imports land here.

オークランド市港は、アメリカで5番目の忙しい港です。この港で、アメリカ農産物をアジアへ輸出、日本の車と電化製品を輸入しています。

During the daytime, the Oakland port closure was peaceful, but late at night, violence erupted.

日中でその抗議は平和でしたが、夜遅い時間で暴動が起こりました。

Please look at the photo slideshow in the links below.

下記のリンクで、写真のスライドショーを見て下さい。

http://www.huffingtonpost.com/2011/11/03/occupy-oakland-violence-_n_1073325.html

http://www.washingtonpost.com/blogs/blogpost/post/occupy-oakland-protesters-close-port-clash-with-police/2011/11/03/gIQAVmNXiM_blog.html
Perhaps American political leaders hoped that severe winter weather would drive the protesters home. Well, in New York City, Winter temperatures range from minus 5 to minus 30 degrees Centigrade. I know, I used to live there.

もしかしたら、アメリカの政治家のリーダー達は厳しい冬で抗議者達は帰ると望んでいたかも知れません。ニューヨーク市の冬の温度は、−5℃から−30℃まで有ります。私は昔ニューヨーク市に住んでいましたから、よく分かります。

Yet the occupy Wall Street people say they will stay. They have received at least $500,000 in donations, and are using the money to buy military type tents.

しかし、”ウォール街を占拠せよ!”の抗議者達は冬でも残ると言っています。$500,000以上の寄付を貰って、そのお金で軍事用なテントを購入しています。

http://www.huffingtonpost.com/2011/11/07/zuccotti-park-occupy-wall-street-tents_n_1080845.html
I do not think these demonstrations will stop so easily. And they are escalating. The thing is, they are disorganized, they don't have a set list of demands. But they are very unhappy, in present American society, they have no future.

この抗議はそう簡単に終わらないでしょう。それと、抗議は発展しています。まだ組織的に成っていませんし、決まっている要求はまだ出来ていません。しかし、抗議者達は不幸で、現在アメリカの社会で将来は有りません。


That the movement itself exists is very serious, it shows that there are huge problems in American society. And they now have escalated in response to police action.

しかし、この運動の存在だけは重大な事ですし、やはりアメリカ社会の中で大変な問題が有ります。警察の活動で発展しています。

On this blog, I have long written about the potential of Civil War in America by religious factions. Well, this is not Civil War, this is revolt. At least the beginnings of revolt. The Christian Fundamentalist movement, and the possibility of Civil War, is still there, for the moment, they are concentrating their energy on electing a Presidential candidate.

ブログで、私は前からアメリカの宗教派閥で内乱の可能性を書きました。この抗議は内乱ではなく、革命です。まあ、革命の始まりです。原理主義キリスト教運動、それと内乱の可能性は、まだ有ります。しかし、現在、大統領選挙の候補者に集中しています。

But what is now looking more and more certain, is America descending into chaos.

しかし、アメリカはだんだん混乱状態に陥っている事は確かみたいです。

There are those in Japan that say we must join TPP. Well the TPP agreement is very unfair for Japan. But look at America. Is it really wise to build such important ties with a country in such chaos? I think we should think about TPP carefully, and wait until America has internal stability. And then push for a more fair treaty for Japan.

日本では、TPPに参加するべきと言う人がいます。正直に言うと、現在のTPPは日本に対してとても不公平な条約です。しかし、現在のアメリカを見て下さい。こんな混乱している国と提携する事は大丈夫ですか?私の意見で、TPPをよく深く考えて、それとアメリカは国内安定が出来るまで待っていた方がいいと思います。その時に、日本の為にもっと公正な条約を作りましょう。

However today, rather do a lot of writing, I decided to show some photos from the Oakland demonstrations.

しかし、今回、いっぱい書くより、オークランド市の抗議の写真を見せたいと思います。












An injured person in the Oakland demonstration.
怪我された抗議者です。













A man arguing with police.
男が警察と喧嘩します。













A military person demonstrating. He is in, or just left the Navy. Many former US military people are in the demonstrations, they are having a very hard time finding jobs.
海軍の抗議者です。彼は現役海軍、それとも海軍を退軍したばかりです。この抗議の中で元軍人は多いですし、退軍すると現在のアメリカで仕事は見つけ難いです。












Fire at Oakland port.
オークランド市港の火災です。











A police line at Oakland port.
オークランド市港の警察の包囲網


No comments: