Saturday, July 4, 2015

(安全保障法案)集団防衛 Collective Defense


Collective Defense is a hot topic these days.  Prime Minister Abe is going hot on sending the Japanese military overseas.

現在、(安保法案)集団防衛は話題に成っています。安倍首相は日本の軍隊(自衛隊)を派遣する為に一生懸命頑張っています。

Well, I agree with him on certain points, but other points we should be careful about.

私はある所に同意するが、他のことに注意した方がいいです。

In my opinion, the best thing Japan could get out of this would be combat experience.  There is nothing better than combat experience in teaching a military how to fight a war.

私の意見では、この集団防衛の事で、日本の一番の国益は戦場経験です。軍隊は戦争の戦い方を覚える為に、戦場経験がベストです。

No matter how much you train in peace time, things are different in wartime.  There are some voices, I have read this in the English language newspaper, The Japan Times, that Japanese cannot be good soldiers.

平和の時に一生懸命訓練しても、戦争の時とは違います。英字新聞、例えば、The Japan Timesを読んで、数人が日本人はいい兵士に成らないと書いています。

They say that other countries military wouldn’t like Japanese troops in the area, because they are amateurs.

他国の軍隊は日本兵が近くに来てほしくない、何故か日本兵は素人だからと書いています。

This is just masochistic thinking.  Post WWII, America imposed it’s propaganda on Japan that Japan was somehow evil for going to war.

これは、マゾヒスチック(自虐的)な考え方です。大東亜戦争後、アメリカが自分達のプロパガンダを日本に押し付けました。そのプロパガンダは、日本が戦争を開始したことで悪の国でした。

Too many Japanese people believe this.  The facts are, America provoked that war with Japan to save China.  They mistakenly thought China would be America’s servant.

こう言うプロパガンダを信じている日本人が多過ぎです。真実は、アメリカがその日本から中国を救う為に、日本を戦争の道へ扇動しました。アメリカの計画は、アジアでは中国がアメリカの家来になることでした。完璧に、アメリカの間違いでした。

The facts are, The war in the Pacific was an American mistake.

真実は、太平洋戦争はアメリカの失敗でした。

In any case, I do not doubt that in the Japanese military, there are people who regard themselves as civil servants, rather than as military personnel.

とにかく、私は日本軍、現在の自衛隊を疑いません。もちろん、自分が兵士ではなく公務員と考えている人がいます。

In wartime, these people will either change to tough military people, or fail at their jobs, and be put aside.  And yes, their failure at their jobs may cost the lives of other Japanese personnel.

戦争の時に、この人たちは強い兵士に変身するか、それとも自分の仕事に失敗して、カットされます。勿論、その失敗で他の兵士が死ぬ可能性が有ります。

But this is the same in any country’s military.  Think of the Dutch military.  They have 47,000 personnel.  But how many of them really seriously think about fighting a war?  If they ever did come into combat, they would suffer.

でも、どんな国の軍隊でも同じ問題が有ります。オランダの軍隊を考えましょう。47,000人がいます。しかし、何人が真面目に本格的に、戦争で戦うことを考えていますか?戦場に行ったら、苦しみます。

In WWII, America had the same problem.  The pre war military was very small, too many new American troops thought like civilians.  This was the reason for Allied landings in North Africa in WWII, to new American soldiers experience.  And yes, mistakes were made, but people learn from mistakes.

第二次世界大戦で、アメリカが同じ問題を有りました。戦前の軍隊はとても小さく、兵士の数は少なかったでした。新人の兵士が軍人の考えではなく、普通の市民の考えを持ちました。その為に、北アフリカの上陸作戦を行いました、勉強の為でした。間違いから勉強になります。

So I do think that the Japanese armed forces would be able to handle themselves in a Combat Situation.

それで、戦場で現在の日本兵は大丈夫でしょう。

But the thing we must be careful about is geography.  We should not let America send large contingents of Japanese troops to say, Iraq.  Why?  Well, for one reason, the Iraq war is hopeless, Japanese troops cannot make a difference.

しかし、地理的な事を注意した方がいいです。アメリカの希望で、例えば、イラクへ日本軍を派遣しない方がいいです。何故ですか?やはり、イラク戦争で望みが有りません。日本兵は何かいい解決を作ることが不可能です。

And it is too far from Japan.  I think we should not send troops west of the Malacca straits.

それと、日本から遠すぎるのです。マラッカ海峡より西へ派遣しない方がいいです。

I can see Japanese military help for Vietnam or the Philippines in the South China sea.  However we should be careful not to try to retake islands in the South China sea.  But occupying certain areas not yet taken by China could send a message.

ベトナムとかフィリピンに南シナ海で日本の軍事的な手伝いが理解出来ます。でも、中国が占拠島に上陸ではなく、その他の島、中国がまだ上陸してない所に日本軍を派遣することがいいかも知れません。

Japan has successfully defended the Senkaku islands from Chinese provocations without American help.  America refused to commit itself on whether the islands were Japanese territory until China had given up.

日本の尖閣諸島を守る作戦は成功でした。アメリカは全然ヘルプしませんでした。中国がその尖閣諸島についての扇動を諦めるまで、アメリカは尖閣諸島を守る約束をしませんでした。

But the straits of Hormuz are too far.  And Iran is not Japan’s enemy.

でも、ホルムズ海峡は遠すぎるのです。それとイランは日本の敵では有りません。

America is making a serious mistake by continuing to treat Iran as an enemy.

アメリカがイランを敵扱いにしていることが大きな間違いです。

Japan cannot support an expeditionary force at such a great distance by our resources alone.  We must depend upon America, and America is no longer a reliable country.

日本は自分達の軍備だけでその長い距離で派遣部隊を支援出来ません。その場合に、アメリカに頼る必要で、アメリカは信頼性の良い国では有りません。

This is what I mean:  America is facing three great disasters.  An unprecedented ecological disaster as the United States west of the Mississippi river turns to deep desert.  Most of the people who live there now will have to evacuate or they will die in place.

この意味です。アメリカはこれから三つの大災害が有ります。ミシシッピーより西のアメリカが深い砂漠に成ります。現在の人口が避難するか死ぬかの選択しか有りません。

The end of shale oil, and the end of the US transport system.  93% of the US transport system depends on oil.  Shall oil was a fantasy from the beginning.

シェール・オイルは終わりです。アメリカの交通システムがオイルに93%頼っています。初めからシェール・オイルは空想でした、これからアメリカの交通システムが完璧に崩壊です。

The present economic crisis in Greece is a bad sign.  But such an event was only a matter of time.  I think that more and more countries will now default, and the world wide economic system collapse.

現在のギリシアの経済危機は、悪の兆候です。しかし、こう言う危機は時間の問題でした。だんだん、他の国はデフォルトに成って、現在の世界経済を崩壊します。

And this includes the US economy, they never repaired the damage done by the Lehman shock.

これはアメリカも含めてです。リーマンショクの損害からまだ直っていません。

And what of Japanese military personnel who die in overseas conflicts?  Believe me, it will happen.  Will they be enshrined in Yasukuni?  Can they government guarantee that they will resist American pressure on this issue?

それと、海外で死亡する日本兵はどう成るのですか?絶対に死亡の兵士が出ます。靖国神社に合祀することに成りますか?この問題で、日本政府がアメリカに抵抗出来ますか?



追記:第14回「日出処から」勉強会は、7月9日(木)19時から
東京ウィメンズプラザ視聴覚室Bで開催いたします。
テーマは、アメリカ人から見た大東亜戦争と特攻。
どなたでも大歓迎です。
詳細は、下記をご覧下さい。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2015/06/blog-post_27.html



No comments: