There has been a lot of talk about Japan joining the Trans Pacific Strategic Economic Partnership. However, I must say that I am very concerned about this. I do not think this agreement is safe for Japan.
最近、日本のマスコミで、TPP(環太平洋戦略的経済連携協定)に参加するか?しないのか?の話題が有ります。私はこの問題についてとても心配です。私の気持ちで、この協定は日本の為に危険です。
Please take a look at this link.
このリンクを見て下さい:
http://en.wikipedia.org/wiki/Trans-Pacific_Strategic_Economic_Partnership
Please click on the "日本語” in the Languages section on the left side. There are many things that worry me about this agreement. But I think the two most immediately frightening are these two economic activities: ”金融” and ”電子取引”.
左側の"Languages"日本語をクリックして下さい。この協定で、心配に成る事がいっぱい有ります。しかし、特に怖い事は、この二つの経済活動、”金融”と”電子取引”です。
Now, on this blog I have often written that I am a military historian. I am, I have a very deep knowledge of military history. Of economic affairs, my knowledge is not so deep. But out of necessity, I have been studying.
このブログで、私は軍事歴史家と書いています。それは本当で、軍事歴史にたいして詳しいです。経済の事について、私の知識は軍事関係みたいに深くないです。でも、必要ですから、経済の事を勉強しています。
And by studying military history, you learn that leaders can often be very stupid. And I think that the financial leaders of America have made some incredible mistakes.
軍事歴史を勉強すると、愚かなリーダーは多いと習います。それと、アメリカの金融関係のリーダー達は信じ難い間違いをしたでしょう。
Well let's start with the rogues gallery of American financial institutions in trouble.
それでは、”泥棒のアジト”で困っているアメリカ金融機関を記載しましょう。
Bear Stearns employees admit in internal emails that they intentionally defrauded investors. Reading the link, they sold loans that were designed to fail, and in the failure of those loans made further profit.
ベアー・スターンズの社員は、社内メールでわざと投資家に詐欺行為をしたと認めています。リンクを読むと、失敗に成るように設計されたローンを売って、ローン失敗の時にまた利益をとりました。
http://www.huffingtonpost.com/2011/01/25/bear-stearns-fraud-emails_n_813855.html
Bank of America also intentionally falsified information given to investors to make bad loans look good.
バンクオブアメリカはわざと投資家へ悪いローンをいいローンに見える様な嘘の情報を出しました。
http://www.bloomberg.com/news/2011-01-24/countrywide-sued-by-investors-in-mortgage-backed-securities.html
Citigroup was a few days away from failure in 2008. It was only "Gut Instinct" that led the government to bail them out back then. Yet apparently in the three years since, their status has not improved at all. Nobody is really sure how bad the situation at Citigroup is.
シティグループは2008年の危機後数日間で、破綻の危険性が有りました。本能的な直感で、政府が救済しました。しかし、3年後、この会社の状態は全然よく成っていません。シティグループは実にどの位困っているのか、誰にもはっきり分かりません。
http://www.huffingtonpost.com/2011/01/13/citigroup-was-on-the-verg_n_808721.html
Some 100 banks that were rescued by taxpayer money are now again on the verge of failure.
2008年経済危機で税金で救済された銀行にたいして、現在に100の銀行はまだ破産に成る可能性が有ります。
http://www.huffingtonpost.com/2010/12/27/rescued-banks-failing_n_801548.html
Well the American Congress is finally investigating, truly government, any government moves at a snail's pace.
アメリカ議会はやっとこの問題について調査しています。やはり、どんな政府でものろのろと動きます。
http://www.nytimes.com/2011/01/26/business/economy/26inquiry.html?_r=1&partner=rss&emc=rss
Reading that investigation report, it is a sad story of willful financial cheating and deceit.
その調査報告について、故意の金融不正行為と詐欺の悲しい話です。
There are reports that the Congressional committee will seek prosecutions of some Financial institution officers.
有る報道で、この国会委員会は何人かの金融機関役員に検察を要求します。
http://www.huffingtonpost.com/2011/01/24/financial-crisis-commissi_2_n_813415.html
Well I think it is about time. Very late in fact. As far as I understand, the banking business is ultimately based upon trust. If we cannot trust the primary financial institutions of a country, then we cannot trust that country.
検察は、やっと時間です。まあ、遅いでしょう。私の理解で、銀行業の基礎は信用です。有る国の主要な金融機関を信用出来ないと、その国も信用出来ません。
William Daley, formerly an executive officer of JP Morgan is now secretary of staff to the President.
ウィリアム・デーリーさん、元JPモルガンセキュリティー社の役員は、これからオバマ大統領の大統領首席補佐官に成ります。
http://www.huffingtonpost.com/2011/01/10/william-daley-jp-morgan-stock_n_807161.html
A former JP Morgan officer has also taken an important post in the State Department.
もう一人のJPモルガンセキュリティー社の役員は、国務省で大切な仕事を行ないます。
http://www.bloomberg.com/news/2010-09-30/morgan-stanley-s-nides-named-by-obama-to-state-department-post.html
Perhaps these former bankers, now government officials, realize that America needs financial help from outside America to survive.
もしかしたら、この元銀行員、現在官僚、の人達がアメリカが生存する為に国外から金融的な救済が必要と分かっています。
I can understand the urgency America feels to conclude TPP with Japan. American financial institutions are desperately in need of money. Japanese financial institutions have large amounts of capital, the savings of Japanese people.
緊急的に、アメリカはTPPを日本と結びたい気持ちが分かります。アメリカの金融機関は必死にお金が必要です。日本の金融機関は財産が多くて、日本国民の貯金です。
I can understand that American financial leaders would look at free access to these funds as a possible salvation.
アメリカ金融機関の支配者達は、日本の財産に自由なアクセスを自分の国の救済な救命具として考える事を理解出来ます。
But two points. I do not think that Japan, for all the money we have, really has enough to help America out it's current problems.
しかし、二つの問題点が有ります。日本に財産がいっぱい有っても、アメリカの現在の問題から救済する量がないでしょう。
Secondly, I have seen no indication that the US government is attempting to discipline or regulate American financial institutions.
2番目の問題点は、現在の米政府はアメリカ金融機関を規律するか管理する指示が見えません。
So I am very wary of free access for American financial institutions to Japan's finances. All of the capital of Japan could disappear into an American Black Hole.
アメリカ金融機関は日本の金融財産の自由なアクセスを用心深いです。日本の財産はすべてアメリカのブラックホールに消える可能性が高いです。
I see no reason for Japan to join TPP at this time. We should sit back for a few years and see if America can put their financial house back in order.
現在、日本はTPPに参加する理由は有りません。数年間待って、アメリカが自分の経済危機を解決出来るかどうか見た方がいいです。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment