Today, I am writing the second part of "The Second Korean War"
今日、私は、”第二次朝鮮戦争” 第二部を書いています。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/05/second-korean-war.html
In this, my next piece about the second Korean war, I will discuss how North Korea can possibly attack Japan, the ability of the US to participate and reinforce it's units here, the role of China in the war, and what sort of political structure should be attempted in postwar North Korea.
この朝鮮戦争第二部で、北朝鮮が日本に攻撃する可能性、米軍が戦争に参加する可能性と在日韓米軍に増強出来る可能性、この戦争での中国の役割、それとその戦争後で北朝鮮がどう言う政府を作るべきかを書きます。
First, let us look at how North Korea could attack Japan.
まず、北朝鮮がどう言う風に日本に攻撃を出来ますか?
North Korea has an estimated 600 Nodong missiles targeted on South Korea, and 200 on Japan. Yet these are complex liquid fueled missiles, and have only been tested once in May of 1993 with a flight of 500 kilometers.
北朝鮮は韓国に600本と日本に200本、ノドンミサイルをターゲットにしていると見積もっています。しかし、このミサイルは液体燃料ミサイルで、1993年5月で500キロテストは1回しか有りません。
Taepyodong missiles have flown, twice, but only once has it flown any distance, and it failed in it's apparent goal to launch a satellite into orbit. Also, the Taepyodong is complex, takes several days to ready for flight.
テポドンミサイルは2回飛んでいるけれど、一度だけ距離的な飛行が出来て、その時も衛生を軌道までに引き上げる目標に失敗しました。テポドンは複雑ですし、引き上げる準備は数日間かかります。
http://en.wikipedia.org/wiki/Rodong-1
http://en.wikipedia.org/wiki/Taepodong-2
Americans regard 13 successful tests before a missile system can be considered reliable.
アメリカでは、ミサイルが13回位成功な飛行をしないと、信用出来るミサイルと考えられません。
So I do not think that the North Koreans would be able to have all of their missiles in a flyable state, and that many of them would fail. But it is conceivable that some would land in South Korea or Japan.
この事で、すべての北朝鮮のミサイルは飛べる状態では無いでしょうし、数多くも失敗でしょう。しかし、何本でも韓国と日本に当たる事を考えられます。
I do not believe that North Korea has a workable nuclear weapon. In their speed to try to develop one, they killed off many of their own scientists. The tests that they have conducted which they say was a nuclear weapon are controversial. In my opinion, they were massive amounts of conventional explosive laced with nuclear material, not an actual working bomb.
北朝鮮は本当に使える核兵器がないでしょう。核兵器を作る為にあわてて、自分達の科学者が死に過ぎです。北朝鮮が行なった核兵器のテストは、論争の的に成っています。私は、大量な通常爆発物に核物質を入れて行ないましたので、本当に使える核兵器ではないと思っています。
I am saying this because virtually everything in North Korea is faked. And also because for North Korea, the threat of having a bomb works just as good as actually having a real bomb.
何故こう言う事を考える理由は、北朝鮮はどんな活動でも偽造的にします。それと、北朝鮮の場合、核兵器を持っている脅迫だけでも国際政治に本当の核兵器を持っていると同じです。
I also do not believe that North Korea would be able to produce a sophisticated biological weapon. It's infrastructure is too primitive, electric power too unreliable.
それと、北朝鮮は高性能生物兵器を作れないでしょう。その国のインフラが原始的すぎて、電力は信用出来ません。
North Korea does have a large inventory of chemical weapons. And of course their missiles have conventional explosive warheads.
北朝鮮の化学兵器在庫は多いでしょう。勿論、彼らのミサイルは通常弾頭を運びます。
But they are very inaccurate. North Korea could target the cities of Tokyo or Osaka, but they would have difficulty in hitting reliably a target such as Shinjuku station or the American Yokota airbase. Of course, the missiles would come down somewhere in Japan, if they succeeded in actually taking off.
しかし、北朝鮮のミサイルはとても不正確です。北朝鮮が東京とか大阪の市自体を狙う事が出来るけれど、アメリカの横田基地、それでも新宿駅を当てる事が難しいです。勿論、そのミサイルは引き上がる事が出来たら、日本のどこかに落ちます。
Despite all the hype in the press, there is really no missile defense system that is reliable. The best defense against missile attack is the threat of retaliation.
マスコミの話題でも、信頼出来るミサイル防衛システムは有りません。一番いいミサイル攻撃の防衛がその撃った国にたいして、報復する事です。
North Korean missiles
北朝鮮のミサイルです。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/2564241.stm
But here is one place that American cruise missiles might come in very handy, in taking out those missile before they are launched.
この所で、アメリカの巡航ミサイルは北朝鮮ミサイルが引き上がる前に攻撃する事を使うべきです。
North Korea does have extensive commando forces. However, it would be very difficult to get any of them to Japan. I would say it is impossible for North Korea to attack Japan with an aircraft, it would be detected and shot down.
北朝鮮は特殊部隊が数多く居ますが、日本まで攻撃する事がすごく難しいでしょう。北朝鮮は飛行機で日本まで攻撃する事はとても不可能ですし、発見されて撃ち落とされます。
A North Korean submarine might just make it across the Japan sea, but the odds are against it. Also, some commandos may be pre-positioned on North Korean merchant ship. However, they would only be useful in the first few days of the war. The Japanese Maritime Self Defense Force, and the Japanese Coast Guard would quickly round up any North Korean vessels in the area around Japan.
北朝鮮の潜水艦は日本海を渡ってみるかも知れませんが、その潜水艦に対する情勢は不利です。戦争の前で数人の特殊部隊員がいくつかの北朝鮮貨物船に乗っている可能性が有ります。しかし戦争が始まったら、その最初の数日間しか使用出来ません。日本海上自衛隊と海上保安庁が日本沖にある北朝鮮の貨物船をすぐ一網打尽に捕るえるでしょう。
Many people don't realize it, but many Coast vessels are armed.
多数の人は分からないけれど、武器を備えている海上保安庁の船がいっぱい有ります。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Japan_Coast_Guard_PL51_Hida_2.jpg
The Japanese Coast Guard has a total of 455 vessels, and the largest ones with weaponry could serve as a backup Naval force.
海上保安庁で合計455隻の船が有りますし、武器を持っている大きい船が海上自衛隊を援護出来るでしょう。
There is a large community of ethnic North Koreans in Japan. While no one can say for certain that there would be no trouble from them in case of war with North Korea, I think the possibility of problems would be small.
日本では、在日北朝鮮人の地域は数多く有ります。北朝鮮と日本が戦争に成った時に、在日北朝鮮人から絶対に問題が無いと完璧に言えないけれど、トラブルの可能性が少ないと思います。
It is one thing to support your ancestral country while living in Japan. But for all practical purposes, these people are Japanese. Their primary language is Japanese, their everyday activities are with Japanese people. Their homes and families are in Japan.
日本で生活しながら自分の祖国を支持するのが一つの事です。しかし、実際に、この人達は日本人と一緒です。基本的な言葉は日本語ですし、毎日の活動が日本人と一緒です。彼らの家と家族は日本の中です。
It is one thing to send money in support of North Korea, it is totally another to commit violence in Japan in support of North Korea.
北朝鮮を支持する為に送金する事は一つだけれど、北朝鮮を支持する為に日本で暴力事件を行なう事は別です。
Even if North Korea ordered some of them to commit violent acts in case of war, I doubt that they would. They would find some reason to be too busy.
もし、北朝鮮政府から”日本社会で暴力をしなさい”の命令が出ても、従わないと思います。何か、忙しすぎるの理由を見つけます。
And I am sure that the Japanese police forces have thought of this possibility, and are watching them closely.
それと、日本警視庁はこの可能性を考えているでしょうし、よく在日の人達を見張っているでしょう。
In any case, if war breaks out with North Korea, their position would be very uncomfortable. And North Korean missiles are very inaccurate, they might fall on their houses too.
とにかく、もし北朝鮮と戦争が開始しましたら、彼達の立場がとてもつらいです。それと、北朝鮮のミサイルは本当に不正確ですから、彼達の家に落ちるかも知れません。
Well how would American military forces be involved in this war?
それでは、この戦争でアメリカ軍隊がどう言うかたちで参加しますか?
In Korea, as far as ground troops are concerned, America has one US Army Brigade. It is positioned north of Seoul and would be quickly involved in the fighting. But compared with the numbers of South Korean troops, it is a token force.
韓国では、陸の部隊について、アメリカの陸軍旅団が一つ有ります。ソウルの北に位置されているし、戦が始まったら、すぐ戦います。しかし、韓国軍の数と比べると、名目部隊です。
There is maybe half of a US Marine division in Okinawa. It could be moved to South Korea within a week. But it is too small to have more than symbolic effect. But it would be extremely unlikely for America to deploy any further ground troops in Korea any quicker than six months after the start of hostilities. This because the entire US military at this time is overburdened by commitments in Iraq and Afghanistan.
沖縄では、海兵隊師団の半分位が有ります。一週間位で韓国へ移動出来るでしょう。しかし、これも象徴的な影響しか出来ません。それよりアメリカが韓国へ軍部隊を派遣する事を戦争開始から6ヶ月より早く出来ないでしょう。この理由は、すべてのアメリカ軍がイラク/アフガン戦争で負担をかけ過ぎです。
One third of the US Army's combat brigades, 12 out of 37, are currently deployed.
アメリカ陸軍の戦闘旅団の1/3、37から12、が現在派遣中です。
http://www.globalsecurity.org/military/ops/global-deployments.htm
This is the limit of the Army's capabilities. It is standard that while one brigade is fighting, two others must be in the rest and replacement cycle. They rotate over time, usually one year deployments over time. To commit all troops in a cycle to combat means that the entire force must eventually be withdrawn to rest or refit, or the unit will collapse.
これはアメリカ陸軍の能力の限界です。一つの旅団が戦場に戦いながら、あと二つが休憩と交代の循環中です。期間で回転して、だいたい1年です。循環中の部隊をすべて戦へ派遣すると言う意味は、そのうち、すべての部隊が休憩と交代の為に撤退しなければ成りません。こうしないと部隊は崩壊に成ります。
Also, like the Army, the Marines have extensive commitments in the Middle East. It would be difficult for them to send more than a brigade or regimental force to Korea for an extended time.
陸軍と同じ様に、海兵隊は中近東に数多くの部隊を派遣しています。韓国へ連隊か旅団より大きい部隊を長い期間を派遣する事は難しいです。
If war broke put in Korea, American units would have to be removed from the rest and replenishment recycling from the Middle Eastern wars. And frankly, America is not handling those two wars well. America COULD surge active duty US Army units to the Japan Korea area in an emergency, but they would arrive without all their equipment. Much of their equipment has worn out in Iraq.
朝鮮半島で戦争の開始が有りましたら、アメリカ軍部隊はその中近東戦争の休憩/交代循環から派遣をしなければ成りません。正直に言うと、その中近東戦争がアメリカの為に上手くいっていません。緊急の場合アメリカが軍部隊を急増に派遣を出来るけれど、すべての軍設備が無い状態で、日本/韓国へ来ます。数多くの軍設備がイラク/アフガン戦争で消耗しています。
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/12/04/AR2006120401347.html
In any case, it would take several months to move these units from the United States to Japan or Korea.
とにかく、この部隊が日本/韓国まで移動する為に数ヶ月かかります。
Many of the American troops have been on active duty in Iraq and Afghanistan for years now. Many of the troops have been on multiple tours. Realistically speaking, if deployed to Korea, they would breakdown in six months due to equipment and personnel problems. They would have to be withdrawn back to America.
数多くのアメリカ兵は、今までにイラク/アフガンで何年間も戦っています。数回回っています。正直に言うと、韓国まで派遣されると、設備と人権の問題で、半年位で機能停止に成ります。
America does have 13 Army Reserve Divisions;
アメリカ陸軍は13の予備師団が居ます。
http://www.globalsecurity.org/military/agency/army/division-arc.htm
And 10 National Guard Divisions;
それと、10州兵師団が居ます。
http://www.globalsecurity.org/military/agency/army/division-arng.htm
However, these units have had their best units and best equipment used in Iraq/Afghanistan. It would take several years to build the equipment and train the personnel to make them fully combat capable.
しかし、この師団の中から一番いい部隊と一番いい軍設備を何回もイラク/アフガン戦争で使っています。戦闘可能状態にする為に、軍設備を造って、新兵士の訓練は数年間かかるでしょう。
So the ground American units are not vital, they would be only symbolic help.
これで、アメリカの陸軍/海兵隊の部隊は不可欠ではない、名目上の援助しか成りません。
American Air and Naval units would be a much more immediate and practical help. They would help to destroy North Korean infiltration submarines and aircraft. But again, The South Korean air force and Navy is capable, and has a large number of vessels and aircraft.
アメリカの空軍と海軍の方は、もっと急に実際的な援助に成ります。北朝鮮軍の潜入潜水艦と飛行機を崩壊する為に助けに成ります。しかし、韓国軍はとても機能が高いし、軍艦と軍機の数も多いです。
http://www.globalsecurity.org/military/world/rok/ship.htm
However, having written all that I have, the best option is to wait for the North launches an all out attack on the South. They will suffer tremendous casualties and defeat. Survivors of an offensive will likely stream back into North Korea, causing social unrest and perhaps revolution.
ここまで書いて、一番いい方法は北朝鮮が韓国の総攻撃を待つ事です。北朝鮮兵は大勢が死んで、北朝鮮軍が敗北に成ります。生き残りの北朝鮮兵は北朝鮮へ撤退して、社会的な混乱、もしかしたら、革命の原因に成ります。
In such a case, I do not think it is a good idea to send US forces into North Korea in pursuit. This should only be done by South Korean forces, along with Chinese forces from the Northern border area.
この場合、北朝鮮にアメリカ軍を追跡させない方がいいです。この仕事は韓国軍のみ、それと北国境地区から中国軍です。
American troop presence in North Korea was the reason that China entered the war in 1950. China has been emphatic that it does not want to see US forces in North Korea.
1950年北朝鮮にアメリカ兵が侵略した理由で、中国が戦争に参加しました。北朝鮮にアメリカ軍が入って欲しくないと、中国は強調しています。
There is no need for US forces in the North. In such a case South Korean and Chinese forces would be enough. With all these problems that North Korea is causing, an actual invasion of the North is the wrong thing to do. The North Koreans would fight like Tigers in such a case. And in defensive battles they would have an advantage.
北朝鮮にアメリカ軍は必要有りません。この場合、韓国軍と中国軍で十分です。北朝鮮は色々な問題の原因ですけれど、北朝鮮へ侵略する事は間違いです。その場合に、北朝鮮軍は一生懸命戦います。守る戦いに、北朝鮮軍は有利です。
In any case, it would be years before the United States could build up it's reserve forces, or rebuild it's active duty forces to truly take on North Korea in an offensive war. The Middle Eastern wars have drained the US military.
とにかく、アメリカは北朝鮮に侵略を出来るまで、アメリカ軍現役と予備を作り直すために、数年かかります。中近東戦争で、アメリカ軍力はかなりなく成りました。
But the most important country in the next Korean war will be China.
しかし、第二次朝鮮戦争が有りましたら、一番大切な国は中国です。
And here is another hard fact for Americans to understand. China is the most important player here. We are not going to see reunification of the Koreas for one hundred years. The only possible outcome if the North starts a war will be to create a new state in the North, more open to the rest of the world.
アメリカ人はこの厳しい真実を理解しにくいです。中国は一番大切です。100年でも北朝鮮と韓国の統一は無理です。もし北朝鮮が戦争を開始したら、北朝鮮で新しく、少しずつ世界と交流する国を創るしかないです。
Then slowly and gradually begin to modernize that nation.
それで、すこしずつその国を現在の国に創る必要です。
But the infrastructure is soooo decrepit, and the mindset of the people is sooo set in their belief of superiority, that extensive contact with the outside world will come as an extreme shock. Military defeat will also shock them, they believe they are the most advanced nation in the world. And the people themselves are physically stunted by years of malnutrition.
しかし、インフラはとても老朽化していて、北朝鮮人の考え方は自分優位の考えがとても強く、外の世界と交流する事が大きなショックに成ります。軍事の敗北もショックに成るし、北朝鮮人は自分達の軍力が世界一と信じています。それと、何年間もの栄養失調による発育不良しています。
North Korea will then become a dependent state of China and South Korea, and will need a tremendous amount of aid, and many decades, before it can be a country that stand on it's own.
北朝鮮はそれで韓国と中国の依存性国に成り、いっぱい援助も必要に成り、独立出来る状態まで何十年間もかかるでしょう。
Frankly speaking, North Korea is a basket case. I cannot understand why some of the more Right wing American types would want to take it into the American orbit. It is impossible.
正直に言うと、北朝鮮は総合的ににっちもさっちもいかない国です。私は、アメリカ右派の考えの人達が北朝鮮をアメリカ向きの国にしたい理由を理解出来ません。不可能です。
And as a final note, many people worry that if US bases in Japan close, China will attack or threaten Japan. In 1992, the Philippines expelled all US bases. The Philippine Air Force does not possess a single combat aircraft, the Philippine Navy has fewer warships than the Japanese Coast Guard.
最後に、在日米軍基地を閉鎖すると、多数の人が、中国が日本に脅迫、それとも攻撃をする事を不安しています。1992年に、フィリピンは自分の国に有ったアメリカ軍基地をすべて追い出しました。フィリピン空軍は軍機を一つも持っていません。フィリピン海軍は、日本海上保安庁より軍艦数は少ないです。
And China has not invaded the Philippines. Really with the ninth largest military in the world, I don't think Japan has to worry.
それと、中国はフィリピンに侵略していません。本当に、日本の自衛隊は世界の軍隊の中で第9位ですから、心配をしなくていいです。
http://www.globalfirepower.com/
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment