Tuesday, November 16, 2010

第3日中戦争 The third Japanese Chinese war

The other day, I found an article in a Japanese English language newspaper that rather angered me.

この前、私は有る英字新聞の記事をみつけて、その記事の内容にたいして怒っています。

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20101014f1.html

I have never met the person who wrote this article, but after reading it, I felt insulted. The tone of his article was that American Marines are needed for the protection of Japan. He totally ignores the fact that Japan possesses a strong military. This writer seems to assume that the Japanese military is helpless. So yes, I do get rather angry with people who panic and say we need the American military to help us. The truth is, Japan is not at all helpless.

私はこの記事を書いた記者に会った事が無いけれど、その記事を読んで、失礼を感じました。その記事を読むと、日本を守る為にアメリカの海兵隊は絶対必要です。この記者は日本の自衛隊は無力と考えているでしょう。それで、私は、パニックして”日本を守る為にアメリカ軍が必要!”と叫ぶ人に怒ります。真実は、日本は全然無力では有りません。

In a previous post, I wrote about how China had backed down in the face of world opinion and the Japanese Coast Guard. The Japanese Navy played no part, and US forces played no part.

一つ前の投稿に、中国は世界の意見と日本海上保安庁で後退りしたと書きました。この事件で、日本海上自衛隊は何もしていないし、在日アメリカ軍は必要有りませんでした。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/10/concerning-recent-troubles-over-senkaku.html

I think this is the significant aspect to this incident. Actually, China is too weak to really push this incident. Recent television news news reports have shown that the Chinese government is discouraging domestic demonstrations about the Senkaku's.

この事件について、大切な事はこれと思います。実は、中国はこの問題を大事件に作ると弱過ぎです。最近のテレビニュースで、中国国内で中国警察は尖閣諸島についてのデモを止めています。

Now let us get to the military discussion of the Senkaku issue. Some people assume that if US forces left Japan, the next day, China would invade the Senkaku islands.

それでは、尖閣諸島問題を軍事的な立場からお話しましょう。有る人々の考えで、もしアメリカ軍が日本から撤退したら、次の日から中国が尖閣諸島に侵略する事が当然と思っています。

This is preposterous. OK, let us work out how a Chinese invasion would play out. This is fairly easy to do, all it really involves a lot of counting. First of all, let us look at how many troops China could put ashore in an invasion of a Japanese island.

この考え方がばかげています。それでは、もし中国が日本の領土に侵略したら、どう言う結果に成るか研究しましょう。これはわりと研究しやすいですし、基本的に集計の事です。まず、どこか日本の島に、中国は何人位の兵士を上陸する事が可能ですか?

According to this source that I listed previously, China has the ability to land 53,220 troops. Well OK, forget the helicopters in an invasion of a Japanese island. They don't have the range. That gives us a total of 45,860 troops.

私はこのブログで以前に使った情報源で、中国は53,220人の兵士を上陸する可能性が有ります。まあ、日本の島に侵略すると、ヘリコプター飛行を忘れていいですし、航続距離は駄目です。それでは上陸出来る兵士の合計は、45,860人です。

http://www.china-defense.com/naval/plaas/plaas_3.html
That sounds scary, doesn't it. They could just take over Okinawa, couldn't they? Not really.

怖いですね!沖縄県をすぐ占拠する事が出来るでしょう?実話は、そうでは有りません。

All right, not including Americans, Japan has a troop unit of 2,100 in Okinawa right now according to this source.

さあ、この情報源で、現在、アメリカ兵と別に、日本陸上自衛隊は沖縄県に2,100人の部隊が居ます。

http://english.peopledaily.com.cn/90001/90777/90851/6932297.html

As a rule of thumb, an invading force should be at least 5 times the strength of the defender to succeed in an amphibious invasion. This would mean 10,000 Chinese troops.

大雑把の軍事哲学のルールで、上陸作戦で、侵略軍は守る軍より5倍の兵士数が無いと成功に成りません。この哲学で、1万人の兵士は沖縄県の侵略の為に必要です。

So we have those 45,860 Chinese troops, for China it should be easy to invade Okinawa, right?

それでは、45,860人の中国軍上陸作戦の部隊で、沖縄県に侵略する事は簡単でしょう?

Wrong. The problem for China is not the numbers of infantry, everybody knows they have a huge army. The problem will be amphibious lift capability. If China ever decides to go war, all of it's amphibious warfare vessels will not be capable of movement.

違います。中国の軍事問題は歩兵の数では無いです、中国軍の兵士数がいっぱい居ると誰でも知っています。問題は、中国軍の上陸用舟艇が兵士を運ぶ可能性です。もし、中国が戦争を開始すると決めると、すべての上陸用舟艇は動きません。

Let me make another guess, and say that China can get 80% of it's amphibious warfare vessels in operating condition. And I think I am being generous here, I don't think that maintenance will be that fantastic in China. So we can subtract 9,000 troops, that makes 36,860 troops China can put ashore in a first wave.

じゃ、ここで推測して、中国が上陸用舟艇を8割を動く状態に出来ます。実は、この推測は中国に優しく、中国で軍備の整備がそんなに素晴しく無いでしょう。それでは、9,000の兵士を引き取ると、第一波で36,860人の中国兵士が上陸出来ます。


Well in the article I linked to, it seems that the writer cannot envision a Japanese military response to possible Chinese invasion.

私がリンクした記事で、その記者は中国の侵略にたいして日本の軍事反動を想像出来ないみたいです。

Well I can.

私は出来ます。

Japan has ground forces of 147,000.

日本の陸上自衛隊は147,000人です。

http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Ground_Self-Defense_Force
China has 58 submarines, and 77 surface warships in it's Navy.

中国海軍では、潜水艦58隻、軍艦は77隻です。

http://en.wikipedia.org/wiki/People%27s_Liberation_Army_Navy

Japan has 48 surface warships, and 16 submarines.

日本は軍艦48隻、潜水艦16隻が有ります。

















Japanese Aircraft Carrier Hyuga.

海上自衛隊航空母艦日向です。

http://en.wikipedia.org/wiki/Current_ships_of_the_Japan_Maritime_Self-Defense_Force
The Japanese Coast Guard has 121 Patrol vessels, of which many are armed.

日本海上保安庁は121隻の巡視船が有るので、その数の中に大砲を持っている巡視船が多いです。














One thing to remember. China cannot concentrate more than half of it's Naval forces against Japan. Some Naval forces must be left to watch Taiwan, others must watch Vietnam, the Philippines, and Malaysia.

もう一つの事を考えなければ成りません。中国は海軍の軍艦を半分以上日本にたいして集中出来ません。有る数の軍艦が台湾にたいして警備が必要で、他の軍艦もベトナム、フィリピン、とマレーシアの海軍にたいして警備をしなければ成りません。

So that gives us numbers like this:

それでは、こう言う数に成ります。

Chinese 29 submarines, 39 surface warships, versus 16 Japanese submarines, 48 surface warships, and some 121 Coast Guard vessels.

中国の29隻の潜水艦と39隻の軍艦対日本の16隻の潜水艦と48隻の軍艦、その上に121隻の海上保安庁の巡視船です。

A few points to consider. Almost all of the Chinese ships, particularly the submarines, will be old with older technology. Most of the Japanese ships are new, with more modern technology.

こう言う事も考える必要が有ります。ほとんどの中国軍艦は古く、特に潜水艦の場合、技術は日本より古いです。ほとんどの日本の軍艦と潜水艦は新しく、技術も新しいです。

Japan also has some 80 Lockheed P-3C anti submarine aircraft. These are very good sub hunters.

日本はロッキードP-3C対潜哨戒機を80機持っています。この軍機はとても素晴しい潜水艦ハンターです。

http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Maritime_Self-Defense_Force















It would take a couple of days for any Chinese invasion fleet to reach Okinawa from a Chinese port. Japan would be easily able to send ground troops to all Japanese islands in the area by air and sea transport. In an emergency, civilian aircraft and ferries could be used.

港を出港して、中国の侵略艦隊は沖縄までに移動する事は数日間かかります。日本は航空輸送でも海上運送でも簡単に陸上自衛隊を沖縄県の島々へ移動が出来ます。緊急の場合、民間機でもフェリーでも利用出来ます。

The Chinese surface warships would be tied to escorting the amphibious landing ships, that fleet would have a basically predictable course. As the fleet approaches Japanese islands, it would become more difficult for the Chinese Air Force to protect them. Their aircraft would not be able to spend more than a few minutes each over the fleet as the range from Chinese airfields increases.

中国の軍艦は基本的に上陸用舟艇を護衛で結ばれていて、その上陸用舟艇船団は予測可能なコースを動きます。その船団は日本列島の近くに来ると、中国空軍はその船団を守る事が難しく成ります。中国の空軍基地から距離が遠く成って、航続距離の問題で中国空軍機はだんだん船団の上に数分間の時間しか飛びません。

On the other hand, Japanese ships can attack form any direction. Japanese aircraft would be fighting near their bases, they would have more time for aerial combat than the Chinese Air Force. Also, Chinese aircraft will generally be trying to protect the convoy, they will be flying a predictable course.

逆転で、日本の軍艦はどんな方向からでも攻撃が出来ます。日本の航空自衛隊は自分の基地から近い距離で飛んでいるので、中国空軍機より日本航空自衛隊機の方は空中戦の時間が有ります。中国の空軍機の基本的の使命は上陸用舟艇を守る事ですから、その軍機の飛ぶコースは予測可能です。

Frankly, I doubt if any Chinese vessels would survive such a battle. What troops that China could land on Japanese territory, they could easily be mopped up by Japanese ground troops.

正直に言うと、中国海軍の軍艦は一隻でもその海戦を存続する事を疑います。どこか日本の領土でいくつかの中国陸軍部隊が上陸したら、日本陸上自衛隊で簡単に掃討を出来ます。

The Chinese know this, I seriously doubt that they will attack. And that is why they backed down over the recent Senkaku problem when faced with the Japanese Coast Guard.

中国はこう言う事実をよく分かっています。日本に攻撃をしないでしょう。この理由の為に最近の尖閣諸島事件で後退りしました。

Estimated losses in such a battle.

戦い損失の見積りです。

This is a guess, as we have never yet seen a massive sea battle with post WWII weaponry. However, I am assuming general Japanese superiority in the electronic sphere. Also, Japan will operating close to it's ports of Naha and Kagoshima. Damaged Japanese ships and aircraft will have a good chance to reach safety, while Chinese ships and aircraft will not. Also, Japanese pilots who must bail out will tend to be rescued, Chinese pilots who must bail out have no chance of rescue. The ocean area east of the Ryukyu island chain will be mostly free of Chinese warships. No Chinese surface ship will survive very long there. Even Chinese submarines will live a dangerous life.

これは推測です。第二次世界大戦後の武器で強大な海戦はまだ有りません。しかし、電子戦争で日本は上位と考えています。それと、この海戦は日本の鹿児島港と那覇港の近くに有るでしょう。戦いで損傷された日本の軍艦と軍機は安全な港とか飛行場まで行けるチャンスが有るし、中国の損傷された軍艦と軍機は安全な場所まで逃げるチャンスは有りません。それと、損傷された日本軍機から落下傘で降りる日本人パイロットはだいたい救助を出来るでしょう。中国の損傷された空軍機から落下傘で降りる中国人パイロットは中国を救助する事が不可能で、日本の捕虜に成ります。琉球列島より東の海までに中国軍艦は進行出来ません。中国軍艦はその琉球列島より東に進行すると、存在は長く有りません。中国の潜水艦にたいしても危険な海です。

So the losses estimate.

それでは、損失の見積りです。

China: Surface warships and amphibious ships: 90%. Submarines: 50% to 75%. Aircraft: 50%

中国:軍艦と上陸用舟艇:90%です。潜水艦:50%から75%です。軍機:50%です。

Japan: Surface warships: 25%. Submarines: 1 or 2. Aircraft: 10%

日本:軍艦:25%です。潜水艦:1隻か2隻です。軍機:10%です。

I have not included Japanese Coast Guard vessels in the above estimate. In the main, I do not think they would be used to take on the Chinese fleet, but instead to patrol various areas, and to rescue downed pilots. It is possible that a few of Coast guard vessels might be sunk, but not so many.

上記の見積りに海上保安庁の巡視船を入れていません。基本的に中国本艦隊と戦う為に利用されないでしょう。だいたい色々な海を巡回して、それと、落下傘で降りたパイロットの救助に使うでしょう。こう言う戦いでは、数隻も沈没されるかも知れないですが、そんなにいっぱいを失わないでしょう。

While I do think it possible that up to some few thousand Chinese troops could succeed in landing on Japanese territory, with losses such as above, China cannot reinforce them. They all shall become prisoners.

まあ、どこかの日本領土で数千人の中国陸軍が上陸出来る可能性が有るが、上記で書いた中国海軍の損失で、中国がその兵士に増給する事が完璧に不可能です。すべて上陸した中国兵士が捕虜に成ります。

And China cannot ignore Taiwan, or the possibility of Vietnam or other powers taking action in the South China sea.

中国も台湾を無視出来ないし、それとベトナムと他の国が南シナ海で攻撃する可能性も無視出来ません。

China will lose much more than any possible gain. They will not attack. It is not necessary to keep American troops permanently based in Japan on permanent alert. The Japanese Self Defense forces alone are sufficient to protect Japan.

どんな考えられる利益より、中国の損害が大きいです。攻撃をしません。永遠に日本で警戒態勢のアメリカ兵は必要有りません。日本の自衛隊は十分に日本領土を守ります。

Note: While I said that there has not been a modern surface Naval battle between major powers since WWII, we have an interesting example of air combat in The Falklands war in 1982.

注記:第二次世界大戦から主要国で強大な海戦は無いと書いていますが、勉強を出来る空中戦が有った、それは、1982年フォークランド戦争です。

http://en.wikipedia.org/wiki/Falklands_War
Most islands in the Ryukyu chain have airfields.

琉球列島の島々でだいたい飛行場は有ります。

But in general, we can say that the situation for Air Forces here will be similar, the Chinese situation will resemble the Argentine situation, the Japanese situation will resemble the situation of the British.

基本的に、日中戦争の場合に空軍の状態は似ていて、中国の状態はアルゼンチンの状態を似ていて、日本の状態は英国の状態に似ています。

Simply counting the Argentine Air Force, they lost 49 out of 138 aircraft committed, while British losses in air combat were few. That is about 36%.

アルゼンチン空軍機を数えると、138機は空中戦に参加して、49機は損失でした、英国の損失は少ないでした。

http://en.wikipedia.org/wiki/Argentine_air_forces_in_the_Falklands_War

Britain lost 6 out of 28 committed. Now, that is 21%.

英国は28機を空中戦に参加して、6機は損失でした。

http://en.wikipedia.org/wiki/British_air_services_in_the_Falklands_War

However, the age of the aircraft, and pilot quality, were much closer between Argentina and Britain in the Falklands conflict. I think Japan will do better.

しかし、軍機の年数、それとパイロットの資質は、日中戦の場合より近いでした。日本はもっと上手く出来るでしょう。


No comments: