Tuesday, January 20, 2009

オバマ大統領  President Obama

Barack Obama is now the President of the United States of America . So for us living in Japan, what can we expect?

バラクオバマはアメリカ合衆国の大統領に成りました。日本で、私達はどう期待していいですか?

Well for one thing, I can tell that he is a very intelligent man, and I think he has a good understanding of the problems facing America.

まず、私の意見で、オバマ大統領はとても頭がいいし、これからアメリカの問題をよく理解しています。

Many Japanese friends ask me, “Will President Obama be able to fix America?” Well, my answer will be no, not completely. But he will do his best to repair some things, and I think that he was the best choice of all people running in the past election.

私の日本の友達からよく聞かれる質問は、“オバマ大統領はアメリカを直す事が出来ますか?”私の返事は、“完璧に出来ません。”しかし、彼は出来るだけ努力します。私の考えで、この前の選挙の候補者の中で、一番いい選択でした。

But I think that Japan will be playing a more active role in the future Japanese/American relationship. During the Cold War, and since then, military security has always been at the top of the agenda for the Japanese and American governments.

しかし、これから日本/アメリカ関係で、日本はもっと強い役に成ると思います。冷戦時代から、アメリカと日本両政府に軍事関係の事は、いつも一番大切でした。

However, I do not think such an emphasis on military security is necessary any longer. In military terms, Asia is relatively stable, and America is withdrawing from Iraq. This is correct, and Japan should also encourage America to withdraw from Afghanistan.

私の意見では、軍事安全保障をもうそんなに強調しなくていいと思います。軍事的に、アジアはだいたい安定が有るし、それと、アメリカはイラクから撤退します。

A military solution is not possible there, and Japan and South Korea deciding to send joint humanitarian aid is a correct decision. Japan should do it’s best to encourage America help the Afghans bring about their own political solution.

アフガニスタンで軍事のみの解決は不可能です。日本と韓国が共同に人道支援をする事は正しいです。日本から、出来るだけアメリカがアフガニスタン人を自分達の政治的解決を作る様に助長した方がいいと思います。

However, in my opinion, the greatest dangers facing the planet are Climate Change, and depletion of oil resources. A secondary danger is financial collapse.

しかし、私の意見で地球の最も危険な事は、温暖化と石油供給の事と思います。第2の危ない事は、経済が滅びる危機です。

Very few Americans really understand the dangers posed by Climate Change. They think that we are merely in a cycle, things will soon return to normal.

温暖化を理解しているアメリカ人は、本当に数少ないです。ほとんどのアメリカ人の考えで、現在の気候はただ周期ですが、そのうち普通の気候に戻ると信じています。

And here is the problem with President Obama. People do understand that the Bush administration did create a lot of problems. But they expect that the new President, Barack Obama, will make everything the same as it was before.

この事は、オバマ大統領の問題点です。アメリカ人は、ブッシュ政権がアメリカに数多くの問題を作った事と分かっています。しかし、ほとんどのアメリカ人の希望は、オバマ大統領がアメリカ生活をブッシュ政権以前の立場に戻る様にします。

That is not possible. The financial crisis will become even worse in America this year. President Obama understands this. In his inaugural speech, has said that people must be responsible in their business practices. This is in contrast to the Bush administration, which basically let business do whatever it pleased. We ended up with the major financial institutions of America creating giant worldwide Ponzi schemes.

前の生活に戻る事は不可能です。今年にアメリカの経済危機はもっと悪く成ります。オバマ大統領はこの事を理解しています。就任式のスピーチで、アメリカ人は商売で責任感を持つ必要が有ると言いました。これはブッシュ政権と違います。ブッシュ政権は、色々な企業に好きな様に商売する事を任しました。結果は、アメリカの金融会社は世界中でねずみ講の様な商売を行いました。

I also think that building electric railroads in America would be a worthwhile investment. I do think that President Obama understands the importance of rebuilding America’s railroads. But at least in the near future, America will not have the capability to build the amount of rail cars, electric engines, and infrastructure needed. Japan has a tremendous rail capability, and I think Japan can help a lot in the training of Americans in the manufacture of rail equipment.

私はアメリカで電気鉄道を造る事も一つのいい投資と思います。私の考えで、オバマ大統領はアメリカ鉄道の造り直しの大切さをよく分かっています。しかし、近い将来に、アメリカは必要な車両、電気機関車、インフラなどを造る能力が有りません。日本は電気鉄道についてとても素晴しい能力が有ります。これから、日本はアメリカ人に電気鉄道システムの製造を教える事が出来ると思います。

With the depletion of oil resources, the future of land transport is electric rail, and sea transport will be by combination sail and electric vessel.

石油供給で陸上交通の将来は電気鉄道で、海上輸送は電気機関と帆を利用している貨物船に成ります。

The financial crisis in America is in my opinion, beyond repair. I think in Japan and America both, we are going to tend to become more socialist in our societies. In Japan, we are having a serious social problem with temporary workers being suddenly laid of from manufacturing jobs. I think the Japanese government in cooperation with the corporate world is going to have to find them future work, and some measures are already have begun.

私の意見で、アメリカ経済危機はもう直されません。私の考えで、これからアメリカと日本両国はもっと社会主義に成るでしょう。現在、日本では、派遣労働者は仕事を無くなっている事が重要な社会問題です。

In America, not only is there a crisis of unemployment, there is also a housing crisis with people being unable to afford their homes. The number of homeless people, many of them families, is rapidly increasing.

アメリカでは、失業危機だけでは無く、住宅ローンの支払いを出来ない人の問題も有ります。ホームレスの人々、数多くは家族で、急に増えています。

And I think there is going to be a lot more government regulation in both society and business involved in both our countries.

将来に、わが両国で社会と企業に政府管理は強く成るでしょう。

For Japanese, I do not think it will be difficult to become a more group-orientated society; Japanese have always been so culturally. But for Americans this will be much more difficult, as Americans have always prided themselves on their individuality.

日本人にとって、もっと集団社会主義みたいな国に成る事はそう難しくないと思いますが、昔から日本はそう言う社会です。しかし、アメリ人はいつも自分個人主義の気持ちの誇りが有りますから、これからの集団社会に成る事は難しいでしょう。

Americans are expecting President Obama to bring satisfaction; I think they will be surprised when he tells Americans that they have to change their lives if the nation is to survive. But this is necessary.

アメリカ人は、オバマ大統領が皆アメリカ人に満足を与えますと期待しているでしょう。これから、アメリカが国として存続する為に、オバマ大統領が各アメリカ人に個人生活を変えなければ 成りませんと言うと、アメリカ人は驚くでしょう。しかし、この変化は必要です。


And Barack Obama is the best man for the job.

それと、この重要な仕事に、バラクオバマ大統領はベストです。


No comments: