Friday, May 27, 2011

シー・シェパードのグループはうるさくてたまりません!   I can't stand the Sea Sheperd group!

The Sea Sheperd people have become insulting again. Despite being helped by the people of Iwate Prefecture after the earthquake, they have returned to cause trouble.

シー・シェパードは、またうるさく成りました。東日本大震災後、岩手県民のお世話に成っても、彼達は戻って、また問題を起こしています。

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110526a2.html

I am getting very disgusted with these people. They have no decency.

もう、この人達にうんざりしているし、礼儀は有りません。

Their leader, Paul Watson was overjoyed at the earthquake. He made a poem about Neptun's revenge upon Japan.

このグループのリーダー ポール・ワトソンさんが、大地震で喜びました。ネプチューン(海の神)の日本にたいしての復讐の詩を書きました。

http://www.japannewstoday.com/?tag=paul-watson-japan-earthquake

http://www.j-cast.com/2011/03/21090932.html?p=all
(日本語)

Why do we have to let these people into Japan? They only come to make trouble. Their actions against the Japanese whaling fleet was very dangerous, it was only a miracle that somebody was not killed.

どうして、日本政府がこの人達に入国を許しますか?彼達の日本捕鯨船隊にたいしての活動はとても危険でしたし、誰かが殺されなかった事は奇跡です。

I propose that the Japanese government draw up lists of these people who belong to the violent organizations, like the Sea Shepard group, and the group who trespassed onto private property in Taiji. And I propose that these people be barred from entering Japan.

私の提案で、日本政府はこの暴力的なグループ、シー・シェパードとか、和歌山県太地町で私有地に不法浸入したグループのメンバーリストを作るべきと思います。そして、この人達を日本に出入り禁止させるべきと思います。

For a foreigner to visit Japan is a privilege, not right. They are guests, and guests should behave politely.

外国人が日本へ訪問する事は特権ですし、権利では有りません。お客様ですので、丁寧な行動をするべきです。


Thursday, May 26, 2011

地球の終わりは10月21日まで延長! The end of the world has been postponed until October 21st!

It is now nearly a week past May 21st, and the world is still here. However, Mr. Harold Camping said that the Rapture did really happen. It was an "Invisible Spiritual" Rapture.

ハロルド・キャンピングさんの5月21日地球が終わる予言から、一週間位過ぎています。しかし、地球はまだ大丈夫です。キャンピングさんの話で、携挙が実に有ったのですが、”目に見えない霊的な”携挙でした。

The real end of the world will happen on October 21st this year, and Mr. Camping says that it will be very quick.

本当の地球の終わりは今年10月21日に来ますと、キャンピングさんの話でとても早く出て来ます。

http://weirdnews.aol.com/2011/05/23/harold-camping-says-october-21-real-end-of-world_n_865978.html

As for Mr. Camping's followers, well they are very disappointed.

キャンピングさんの信者の方は、やはりがっかりしています。














http://www.latimes.com/news/local/la-me-rapture-20110522,0,5118540.story

http://www.huffingtonpost.com/2011/05/22/may-21-judgment-day-may-22_n_865298.html


How many followers are there? Well, on an AFN news broadcast, I heard that some 37,000 had quit their jobs to be with Mr. Camping. Others had quit school or broken off relationships. There were many more followers who did not quit their jobs.

信者の方は、何人位ですか?アメリカ軍放送網のニュース放送で、キャンピングさんの予言を宣伝する為に、アメリカ全土で、37,000人位は仕事を辞めました。他の人達は学校を辞めたとか、恋人と別れました。その他の信者は数多くいるでしょう。

Why? How could all these people be, so stupid?

どうして?どうしてこんなに数多くの人々はこんな愚かな事をしますか?

I think the fact is, present day Americans are not very smart. In a science competition in America for schoolchildren in 2011, 70% of the finalists were immigrants or the children of immigrants. And immigrants are only 12% of the population.

正直に言うと、現在のアメリカ人はあんまり頭が良くないです。2011年アメリカ全土の学生達の科学競争で、決勝進出選手の7割は移民それとも移民の子供でした。移民は、アメリカの人口の12%です。

http://www.huffingtonpost.com/2011/05/24/immigrants-science_n_866321.html

Some of my friends in Japan have said that the reason for the low rankings of American students when compared internationally is because of immigrants bringing the scale down.

私の日本人友達の考えで、国際的に色々な国の学生ランキングで、アメリカが低い理由は、移民の学生がランキングを下へ引っぱります。

http://www.infoplease.com/ipa/A0923110.html

Yet as the above link shows us, it is the immigrants in America who are smart, not the multi generation Americans.

しかし、上記のリンクを見ると、家族がアメリカで数世代住んでいる人ではなく、移民の方が賢いです。

What is going on? The answer is, Americans are lazy, and American culture encourages this. When I grew up in an American High School, the entire culture worshiped sports heros, but people who studied hard were not admired. The emphasis was on making as little effort as possible to get passing grades.

どう言う事ですか?実は、アメリカ人は怠け者ですし、アメリカの文化がこう言う事を促します。私はアメリカで高等学校へ行って、アメリカの文化の英雄はスポーツヒーローでしたが、一生懸命に勉強した学生の方が人気が有りませんでした。ぎりぎりで試験に合格する事の方が、重要でした。

It used to be different. I know that after WWII, the United States government fostered programs to encourage mathematics and science education. These programs are disappearing. Instead, Right wing politicians are pushing religious education in the public schools.

以前のアメリカは、違いました。第二次世界大戦後、アメリカ合衆国政府が、科学と数学のプログラムを学校で進めました。このプログラムは、現在、消えています。替わりに、アメリカ右派の政治家は、宗教的な教育を公立学校で勧めています。

I think it is no accident that the increase in ignorant Americans coincides with the increase of religious belief since the end of the Vietnam war. And we also have a lot of American exceptionalism here.

ベトナム戦争後、無知のアメリカ人と宗教信者が一緒に増えている事が偶然ではないと思います。アメリカ特別さの考えも入っています。

The way religious belief is done in America by Christian Fundamentalists is that it takes no effort. All one must do is pray to Jesus, and everything will be fine.

アメリカ原理主義キリスト教の教えで、努力をしなくても大丈夫です。ただイエス様に祈って、すべては大丈夫に成ります。

To study Science or Mathematics, another Language, or History, takes effort and discipline.

科学、数学、他の国の言葉、歴史などを勉強する為に、規律と努力は必要です。

Americans can no longer do these things. And the children of immigrants? Well, by the time they become 3rd generation Americans, they have fully embraced American culture, and become just as dumb as normal Americans.

アメリカ人は、もうこう言う事を出来ません。それと、その移民の子供達は、どう成りますか?三世の場合、完璧にアメリカ文化に入って、普通のアメリカ人と同じ様な愚かな人に成っています。


Wednesday, May 18, 2011

アメリカ人の予言:5月21日は地球の終わり An American predicts the end of the world on May 21st.

Harold Camping has become a very famous man in America. Why he is claiming that the world will end on May 21st, 2011, and true Christian believers will be taken to heaven by Jesus in The Rapture. He has had TV and radio interviews across the nation.

アメリカで、ハロルド・キャンピングさんは最近有名な人に成っています。何故か、地球は、2011年5月21日に終わると予言しています。その時に、イエス・キリスト様が、本物のキリスト教信者を天国に携挙で引き上げます。キャンピングさんは、アメリカ全土でテレビやラジオのインタビューに出ています。

http://en.wikipedia.org/wiki/Harold_Camping


















Here is a photo of one of his custom painted vehicles that are touring the United States.

上記の写真は、彼の集団の一つの特別なメッセージを広げる為に、ペンキで塗られた車です。

What is the Rapture? This is a belief by American Christian fundamentalists that when Jesus returns to earth, first he will suddenly bring the true believers in Christ, both dead and undead, into heaven.

携挙って、何ですか?これは、原理主義キリスト教の信念で、イエス様が地球へ戻る時に、最初に本物のキリスト教信者、死んでいても生きていても、天国へ引き上げます。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%90%BA%E6%8C%99

There will then be a period of turmoil on the earth, with natural disasters, wars, plagues, and other suffering.

それで、地球は、大混乱の時代に入ります。自然災害、戦争、伝染病、それと他に多数の苦しみが来ます。

This is called the period of Tribulation. In the very popular "Left Behind" series of books, by Christian Fundamentalist authors Tim La Haye and Jerry Jenkins, they describe a small group of Christians who Jesus leaves on Earth during the time, called the Tribulation Force.

これは、苦難の時代と呼ばれています。アメリカで大人気の本のシリーズ"Left Behind"(残りました)、原理主義キリスト教作家ティム・ラヘイさんとジェリー・ジェンキンスさんが書いたこのシリーズで、携挙後に、イエス様は数人のキリスト教信者、”苦難部隊”が地球に残ります。

http://en.wikipedia.org/wiki/Left_Behind

According to Camping, this period is six months. According to Tim La Haye, it is seven years. Tim La Haye has his "Tribulation Force" of true believers battling Satan on earth in this period.

キャンピングさんの考えで、この苦難時代は半年です。ティム・ラヘイさんの考えで、7年です。ラヘイさんの本のシリーズで、この苦難時代で苦難部隊が地球で悪魔と戦います。

After this time, and the defeat of Satan, Jesus will return and set up a 1,000 year kingdom on Earth. For true believers only, everyone else has to go to Hell.

この苦難時代の後に、それと悪魔の敗北の後に、イエス様は戻って、地球で1,000年の王国を創ります。勿論、この王国は、本物のキリスト教信者のみです。それ以外の人々は、地獄へ行きます。

That is the basic idea behind most forms of "End Times" and The Rapture belief.

これは、基本的に、”携挙”と”終末”の考えの説明です。

Most of Mr. Camping's followers have quit their jobs, sold their homes, and left their families to spread his message.

キャンピングさんの集団の信者達はほとんどこの予言を広げる為に、仕事を辞めて、家を売ったり、家族から離れたり、などの事をしています。

http://www.desmoinesregister.com/article/20110320/NEWS03/103200331/Munson-Iowa-couple-warns-doomsday-near

This 60 year old retired New York transit worker, spent his life savings of $140,000 to put notices of Mr. Camping's predictions on the New York subway.

この60歳の引退した元ニューヨーク市交通労働者は、自分の貯金のすべて、$140,000をキャンピングさんの予言をニューヨーク地下鉄で宣伝する為に使いました。

http://scienceblogs.com/dispatches/2011/05/the_consequences_of_irrational.php

Not all Americans believe in Mr. Camping's predictions, but some 55% of Americans believe in The Rapture.

勿論、すべてのアメリカ人はキャンピングさんの予言を信じていないけれど、55%のアメリカ人は携挙を信じています。

http://www2.prnewswire.com/cgi-bin/micro_stories.pl?ACCT=617800&TICK=NEWS&STORY=/www/story/05-16-2004/0002175080&EDATE=May+16,+2004

I think this sort of belief in Apocalyptic Religious Prophecy is a sign of the decline and end of America. America does have many dire problems, but people are not trying to face reality. Instead, they are saying that all a person has to do is believe in Jesus, and Jesus will fix everything. I think this is very lazy thinking.

このアメリカ人の黙示録的な宗教予言の信念は、アメリカの衰亡と終わりの象徴と思います。アメリカは厳しい問題をいっぱい抱えていますが、アメリカ人がこの現実を考えていません。代わりに、イエス様をちゃんと信じたら、イエス様はどんな問題でも直します。これは、怠け者の考え方でしょう。

This makes it difficult for other countries to have rational discussion with Americans on vital topics like Global Warming. Christian Fundamentalist groups call Environmentalism "The Green Dragon" and insist it is a plot by American Liberals to destroy Christian Fundamentalism.

この考え方で、国際会議で、アメリカと論理的な交渉する事は難しく成ります。例えば、温暖化について、アメリカの原理主義キリスト教グループが環境保護主義を、”緑龍”と呼びます。この意味は、キリスト教を崩壊させる為の環境保護主義が、実は、アメリカリベラル派の陰謀です。

http://motherjones.com/blue-marble/2010/12/beware-treehuggers

The sad truth here is that Americans are being very very selfish. They do not want to even consider cutting back on the wasteful American lifestyle, and all the resources they consume.

悲しい真実は、アメリカ人はとてもわがままな国民です。アメリカ人の浪費的な生活と使っている資源を減らす事を絶対に考えません。

In any international conference involving Americans about any subject, at least half of the Americans will be of the Christian Right, and will have very strong views, with a powerful Christian Fundamentalist political organization to back them up. So it is now becoming impossible to get Americans to agree to rational arguments about international resource usage, or Global Warming, or anything.

アメリカ人と国際会議をすると、どんな話でも、半分位のアメリカ人団体は、キリスト教右派です。彼達はとても強い意見が有って、それと裏に原理主義キリスト教の組織がいます。だんだん、アメリカ人と論理的な会議は、例えば、温暖化とか国際的資源を利用する方法について、不可能に成っています。

Yet some Americans are smart enough to take advantage of the belief in the Rapture. According to these Christians, animals do not have souls, so they cannot go to Heaven. After The Rapture, What will become of their pets?

しかし、アメリカ人の数人は、この携挙の考えで儲る商売を考えています。このキリスト教信者の信念で、動物は魂がないから、天国に入れません。携挙後、ペット達はどう成りますか?

There is a company in America that offers a service to take care of their pets. They have a staff of trustworthy Atheists, to take care of the animals in 26 American states. Of course, since Atheists do not believe in God or Jesus, they will not be taken up in The Rapture.

携挙後でアメリカの有る会社が、キリスト教信者のペットの面倒を見ます。スタッフは全員信頼性の無神論者です。アメリカの26ヶ州で、仕事を行なっています。勿論、無神論者は神様でもイエス様でも信じないから、携挙で天国へ引き上げられません。

The charge for this service is $135 dollars for the first pet, and $20 for every extra pet.

料金は、一匹目のペットは$135で、二匹目のペットからは一匹ごとに$20追加に成ります。

http://godsownparty.com/blog/2011/05/rapture-pet-policy-no-refund-tendered/

Of course, if Mr. Camping is wrong, and The Rapture does not occur on May 21st, and May 22nd the world is still here, the pet care company does not pay refunds.

勿論、キャンピングさんが間違っていたら、5月21日に携挙がなく、5月22日は地球はいつもと同じ、そのままで、この携挙後のペットの面倒を見る会社は、払い戻しをしません。

Of course.

勿論です。


Sunday, May 15, 2011

オサマ・ビン・ラディンさんと山本五十六氏の比較 Comparing the deaths of Osama bin Laden and Yamamoto Isoroku

I have just been watching a special broadcast by Ikegami Akira. The topic of the show was about the assassination of Osama bin Laden. In the show, the topic came up where America had said that killing of Osama bin Laden was the same as the killing of Admiral Yamamoto Isoroku in WWII.

只今、池上彰さんの緊急報道SPを見ました。番組の内容は、オサマ・ビン・ラディンさんの殺害です。番組の中で、アメリカ人は、オサマ・ビン・ラディンさんを殺した事は、太平洋戦争の帝国海軍将軍山本五十六氏を殺した事件と同じ様な事と言っています。

Americans say they were right to kill Admiral Yamamoto because it was wartime. They say that they were in the same kind of war with Osama bin Laden. Truthfully, World War II and the terror attacks in 2001 are very different things. But for Americans, it is hard to distinguish the difference.

アメリカ人の意見で、山本海軍将軍を殺す作戦は戦争中で正しい事です。それと、オサマ・ビン・ラディンさんと同じ様な戦争中ですと言っています。正直に言うと、太平洋戦争と2001年テロ事件は全然違うけれど、アメリカ人はその区別する事は難しいです。

Many Japanese people are surprised at this comparison. Well, this is true American feeling. Americans don't trust Japan. I cannot count the number of times Americans always talk about Pearl Harbor when I lived in America. It is virtually impossible to have a reasonable conversation with an American about Japan.

数多くの日本人は、これにビックリしています。しかし、これは、アメリカ人の本当の感情です。アメリカ人は日本を信用していないし、アメリカに住んでいた時に、真珠湾攻撃の話を聞いた事を数える事が出来ません。アメリカ人と日本の事を筋の通った会話はほとんど不可能です。

Americans regard Japanese as a dangerous people, and that it is necessary to keep American forces in Japan. Otherwise, Japan will again start war all over Asia.

アメリカ人は日本人にたいして危険な国民と思っていて、それで、米軍が日本国内に残る必要の一つの理由と考えています。アメリカ人の考えで、アメリカ軍が日本にいないと、日本は再びアジアの国々に侵略します。

But Americans regard every country as dangerous, unless policed by America, not only Japan.

しかし、アメリカ人は日本だけを危険な国と思っていませんし、世界の国々はアメリカの支配と考えています。

Actually, many more wars have been started by America than Japan, and America has only one tenth the history of Japan. Japan is a more peaceful country.

実は、日本よりアメリカはよほど戦争を始めていますし、日本の歴史はアメリカより十倍長いです。日本はアメリカよりもっと平和国です。

And if Americans don't trust Japan, they certainly don't trust any Islamic nation or person. Since 9/11, their conversations about Islamic people are very bloodthirsty.

それと、アメリカ人は日本を信用していないのと、勿論、イスラム人でもイスラムの国々を信用していません。9/11からイスラム人についての話題は、とても血に飢えた事です。

Another point in the show was about how religion restricts life in Saudi Arabia.

池上さんの番組のもう一つのトピックスは、サウジアラビアで、宗教法が日常生活を制限している事でした。

That is true. However, that is exactly the same society that American Christian Fundamentalists wish to create in America. If you are not one of them, you have no right to life.

それは本当です。しかし、アメリカの原理主義キリスト教は完璧に同じ様な社会をアメリカで作るつもりです。もし仲間ではなかったら、命の権利は有りません。


Friday, May 13, 2011

普天間と嘉手納基地を統合する提案 A plan to combine Futenma and Kadena bases

This is interesting news. 3 American Senators are talking about a plan to combine the Marine base at Futenma with the US Air Force base in Kadena.

面白いニュースが有りました。3人のアメリカ上院議員から、米海兵隊の普天間基地と米空軍の嘉手納基地を嘉手納で統合する提案を言っています。

http://www.asahi.com/international/update/0512/TKY201105120081.html
Watching the television news, local officials in Okinawa said they are against the plan, citing increased noise at Kadena.

今日のテレビニュースを見て、沖縄県知事などはこの計画に反対で、言っている理由の一つは、嘉手納基地の騒音の問題です。

However, the plan proposed by the American Senator's says that some Air Force units will be be based to other areas of the Pacific region. So the noise level might not increase all that much.

しかし、この上院議員の計画で、嘉手納に有る空軍部隊は太平洋の別のアメリカ基地へ移動します。嘉手納で騒音はそんなに増えないかも知れません。

I think this is a way out of the basing impasse for the moment. As I see this, it is an overall reduction of numbers in US military personnel on Okinawa.

とりあえず、これは、沖縄基地問題の行き詰まりの出口でしょう。私はこの計画を考えると、基本的に沖縄で米軍の数を減らす事に成るでしょう。

I think this is a good step for Japan concerning the base problem. Of course, I understand the feelings of Okinawan people, they want all American military personnel to leave now.

これは、軍事問題について、日本の為に良い事と思います。勿論、沖縄県民の気持ちをわかりますので、今すぐ米兵を全員撤退してほしいです。

Actually, I want all US military to leave Japan quickly. But it will not be an easy process. In the end, I see small units of Americans here, with the occasional visit by a US unit, as long as America exists. Compromises will have to be made by both sides.

実は、私もなるべく早くアメリカ兵全員が日本から帰ってほしいです。しかし、これは、簡単な行為では有りません。最終の目標は、アメリカと言う国の存在が有りながら、日本国内でアメリカの小人数部隊がいて、その大きい部隊がたまに日本へ訪問する事と成るでしょう。これから、両方の国は妥協する必要が有ります。

Base consolidation is an important big step in reducing the US military presence in Japan. I think we should do this.

日本でアメリカ軍減らしの為に、基地の統合は大切な進行です。この計画をやるべきと思います。

And why did America make this offer? I think they are too broke to build Henoko themselves, and they realize that Japan, devastated by the recent earthquake, is too strained to pay for a new US base. And above all, they don't want Japan to sell American National Bonds.

それと、どうしてアメリカからこの話が有りましたか?やはり、アメリカは自分達で辺野古基地を造るのに破産です。それと、日本は東日本大震災で損害が有り過ぎで、新しい軍基地を造れないと分かっています。勿論、日本がアメリカ国債を売ってほしくないでしょう。


Friday, May 6, 2011

日本国内でのテロの可能性、アメリカのパキスタン主権侵害について There is only a low possibility of a terrorist attack in Japan, and my concerns about US violations of Pakistani sove

There is only a low possibility of a terrorist attack in Japan, and my concerns about US violations of Pakistani sovereignty.

With the recent American assassination of Osama bin Laden in Pakistan, there has been some worry in Japan about the possibility of revenge terror attacks by Muslim terror groups in Japan.

最近、アメリカのオサマ・ビン・ラディンさん暗殺事件で、日本でイスラム武装勢力かテロ組織が報復の事件を行なう心配を聞いています。

I think, that while I cannot say it will never happen, the possibility is small.

絶対と言えないけれど、可能性が低いと思います。

Here is why I think so. Most Muslim people in Japan, are here because they have married a Japanese citizen. Most of them have children. Such people would be highly unlikely to participate in a terror action.

どうして私がそう思うのか、説明します。ほとんどの日本在住のイスラム人は日本人と結婚しています。ほとんどの人が子供がいます。こう言う人々は、テロ事件を行なう事がありそうもないです。

Also, people who were not married, cannot rent a room to live in without a Japanese sponsor. A Japanese person must be your sponsor when you rent a room.

それと、結婚していない人は、日本人の身元保証人がいないと、生活する部屋を借りる事が出来ません。外国人が部屋を借りる場合、日本人の身元保証人は必要です。

To make a bomb would take space. At the very least, a six tatami mat room, with a bath and toilet would be the minimum necessary for someone trying to make a homemade bomb.

爆弾を造ると、場所は必要です。少なくとも、6畳とお風呂とトイレは自分の手作り爆弾の製造する為に必ず必要です。

Al Qaeda had long ago disappeared as a fighting force. The danger is now from copy cat terrorists, people who have no previous terror related connections, but who are angered by the killing of Osama bin Laden.

何年か前に、アル・カイダは武装勢力組織として消えました。現在の危険性はその”マネ組織”テロリスト、以前にテロ組織と縁がないけれど、オサマ・ビン・ラディンさん暗殺事件に怒っています。

Yes it is true that there are major American military bases in Japan. These bases are being used to attack Muslim countries. From the Muslim point of view, some people there could view Japan as an enemy country since Japan supports American Middle Eastern wars. Well, it would be much worse if Japan actually had troops in the Middle East. I am glad the Japanese Army was withdrawn from Iraq.

日本の中で、アメリカ軍基地は多いです。アメリカはこの基地を利用して、イスラムの国々に攻撃しています。イスラム人の立場で、何人かは日本は敵国と考えるかも知れないし、何故か日本がアメリカの中近東戦争を支持しているから。まあ、日本は実際に自衛隊を中近東に派遣している場合はもっと悪く見えるので、イラクから自衛隊は撤退した事は良かったと思います。

In any case, I think terror attacks more likely in Europe or in America itself. In Japan, it is not so easy for such terror groups to establish themselves.

とにかく、ヨーロッパ、それともアメリカで、報復テロ事件の可能性は、日本より高いと思います。日本では、テロ組織を設置する事は難しいと思います。

People in Japan are surprised at American celebrations of the death of Osama bin Laden. I wonder why. These is the true character of the American people, they are very vengeful. And very violent.

オサマ・ビン・ラディン暗殺事件のアメリカ人の歓喜で驚いている日本人がいます。何故、そんなに驚きですか?これは、アメリカ人の本当の性格で、とても復讐的です。それと、とても暴力的な国民です。

I was a United States Marine, and as a Marine, I was trained to kill people, in a war on the orders of the American government. I felt that to be a very serious responsibility, but not something to rejoice about.

私は元米軍海兵隊ですので、海兵隊として、アメリカ政府の命令で、戦争で人を殺す訓練を受けました。当時、私はこれが重要な責任と感じたので、歓喜するべきな事と思いませんでした。

I have met many Marines, sailors and US Army who were in combat in Vietnam. And killed people. None of them were very happy about it. It was a war, and that is what war is. But the person who enjoys killing, that is a dangerous person.

私の人生で、ベトナム戦争で戦ったアメリカ海兵隊、海軍、陸軍の知り合いも沢山いました。彼達はその戦争で人を殺しました。しかし、その知り合いの中で、人を殺す事にたいして歓喜する元兵士は一人もいなかった。戦争でした。戦争はその事です。しかし、人を殺す事にたいして喜ぶ人は、危険な人です。

So yes, while I understand the Americans celebrating Osama bin Laden's death, I find their celebrations very distasteful and dangerous. Most of those people have never done anything dangerous in their lives. Yet they are so happy at the death of another person. OK, Osama bin Laden was an evil man, there is no doubt.

それで、私はオサマ・ビン・ラディンさん暗殺事件を歓喜している理由を理解していますし、この歓喜が不快な、危険な事と思います。この歓喜している人達の中で、自分の人生で危険な経験はないでしょう。しかし、他人の死で、そんなに喜んでいます。正直に言うと、オサマ・ビン・ラディンさんは悪人でした。

But killing him does not make me feel happy. But I am no longer an American, I never ever was like that, so I can't be a real American.

でも、彼の死で、私は喜びの気持ちに成りません。やはり、私はもうアメリカ人ではないし、私は決してそう言う人ではありませんし、本当のアメリカ人に成れません。


Here is some of the criticism coming from the American Right wing about President Obama's handling of this attack. They say the President is not a true American. He did not rejoice when he made the television announcement of Osama bin Laden's death, and he did not cover Osama bin Laden's body in pig fat. Since in Islam the pig is an unclean animal, that would be a terrible insult. Apparently, this leader from Tea Party Nation thinks that "Real Americans" would do such things.

これは、アメリカの右派からオバマ大統領の攻撃の対処の非難です。オバマ大統領は、本当のアメリカ人ではないと言っています。何故か、テレビでオサマ・ビン・ラディンさん暗殺事件を宣言した時に、オバマ大統領の顔の表情はとても真剣すぎるので、本当のアメリカ人なら笑顔をするべきです。それと、オサマ・ビン・ラディンさんの死体を豚の脂肪で塗りませんでした。イスラム教では、豚は汚い動物ですから、こう言う事はひどい失礼に成ります。この茶会組織”茶会国”のリーダーの気持ちで、本当のアメリカ人はそう言うな事をすると思っています。

http://www.rightwingwatch.org/content/phillips-obama-and-his-regime-are-not-real-americans
Well then I am not a "Real American".

やはり、私は本当のアメリカ人ではないです。

The truth is, since being born in America, I always had a difficult time with them. I do not believe in easily going to war and killing people. I do not believe in forcing the people of other countries to behave like Americans, or kill them.

正直に言うと、生まれから、私はアメリカ人と付き合う事が難しかった。簡単に戦争して、人を殺す事は良いと思っていません。他国の国民に、強制的にアメリカ生活を押し付けて、その国民がアメリカ生活を拒否すると彼達を殺す、私はこう言う事は良いと思いませんでした。

Such thinking is basic to most Americans in my experience. And if you don't think like them, they attack you. The truth, I am very cautious and uncomfortable around Americans. I must be very careful what I say, they are very easy to get angry. I find it easier to not associate with Americans as much as possible.

私の経験で、そう言う考え方は、アメリカ人にたいして基本です。それと、一般のそう言う考えと違う場合でしたら、アメリカ人から攻撃されます。はっきり言うと、アメリカ人と一緒にいる時に、注意深く、落ち着かない気持ちです。私は何かを言うと、本当に注意をしなければなりませんし、アメリカ人はすぐ怒って、怒鳴ります。あんまりアメリカ人と付き合わない方が、簡単です。

I have some serious concerns about the American treatment of Pakistan in this affair. They acted like Pakistan does not exist as an established country.

この事件で、アメリカのパキスタンにたいしての態度に、重大な心配が有ります。アメリカは、パキスタンと言う国が存在しないみたいな活動をしました。

Actually, what this means is that America will attack any country in the world if they feel the need to do so.

この意味は、アメリカが必要と考えてたら、世界のどんな国でも攻撃します。

And the American White House has declared that they will attack any person in Pakistan again if they find a wanted person.

アメリカのホワイト・ハウス・スタッフの宣言で、もしアメリカが探している人をパキスタンの中で見つけたら、再び攻撃します。

http://news.yahoo.com/s/afp/20110504/pl_afp/usattacksbinladenpakistanobama

America considered using a B2 bomber, but they concluded that the target was too small.

アメリカはB2爆撃を利用する事を考えましたが、目標の家は小さ過ぎると判断を下しました。

In fact, Americans were not 100% sure Osama bin Laden was there.

実は、オサマ・ビン・ラディンさんは本当にその場所にいるかどうか100%確かではなかったです。

http://www.huffingtonpost.com/2011/05/05/inside-bin-ladens-lair-seal-team_n_857914.html

If a B2 bomber had been used, no matter what Americans will say, it is highly likely that other houses in the neighborhood would have been hit and other people killed.

B2爆撃機を利用する場合、アメリカ人が何を言っても、その目標の周りの家も当たる可能性が高いです。

Also, the Americans say that they were not 100% sure Osama bin Laden was there. This means that they could have stormed the wrong house and killed people who had nothing to do with Osama bin Laden.

それと、オサマ・ビン・ラディンさんは100%その家に住んでいる情報がなくても、攻撃しました。この意味は、家を間違えていたら、オサマ・ビン・ラディンさんとまったく関係ない人達を殺したかも知れません。

The fact is, in America's wars in Iraq, Afghanistan, and Pakistan, most people killed were killed by mistake.

真実は、アメリカのイラク、アフガン、パキスタン戦争の場合、ほとんどの人は間違いで殺されました。

In a link in my previous blog post, only 2.5% of the people killed by drone strikes in a period in Pakistan were actually Al Qaeda, the rest were just people in the area. Mistakes.

前のブログ投稿で、パキスタンの有る期間で、無人飛行機で殺された人達のたった2.5%の人はアル・カイダ武装勢力者、その他の人達はただその地域にいた人々でした。間違いでした。

This is America's basic success rate, having an American war nearby is a very dangerous experience for everybody.

これは、アメリカの基本的な成功率で、近所でアメリカの戦争が有るとみんなが危険です。

http://teeth.com.pk/blog/2010/05/15/drone-attacks-in-pakistan-have-a-2-5-strike-rate-against-al-qaeda

I don't believe the Navy SEALS intended to capture Osama bin Laden, they intended to kill him from the beginning.

私の気持ちで、ネイビー・シールズは始めからオサマ・ビン・ラディンさんを逮捕するつもりがなかったでしょうし、始めから殺す事を決めていたと思います。

Under President Bush's administration, The President declared it acceptable to kill people by Presidential order. It is now legal for the American President to declare a person a terrorist, and then have the US military kill him.

ブッシュ政権で、アメリカ大統領の宣言で、有る人はテロリスト、それと、その人を軍隊で殺してもいい命令をするのは大統領で、命令を出す権利を法的に認められています。

President Obama has ordered one such person to death.

オバマ大統領は、もう一人の人に、はっきりその宣言をしています。

http://www.salon.com/news/opinion/glenn_greenwald/2010/04/07/assassinations

Pakistan's military is already warning the US government not to attempt any more raids in it's territory, or violations of sovereignty. There is a possibly that the Pakistani government could fall over this attack. More attacks, and Pakistani anarchy becomes certain.

パキスタン軍は、アメリカにこう言う攻撃、それとも、主権侵害を”辞めなさい!”注意報を出しています。この攻撃で、現在、パキスタン政権は崩壊する可能性が有ります。再び攻撃が有ると、パキスタンは無政府状態に成るでしょう。

Or an American and Pakistan all out war.

それとも、アメリカとパキスタンの総合戦争に成るかも知れません。

http://www.huffingtonpost.com/2011/05/05/osama-bin-laden-pakistan-army_n_858334.html

Since Pakistan is the main supply route for American forces in Afghanistan, the only alternative supply route would be through Russia.

パキスタンはアフガンにいるアメリカ軍のメイン供給路ですし、その他のルートはロシア経由しか有りません。

But finally, I have to wonder at the stupidity of the Pakistani intelligence agency, the ISI. Since the area where Osama bin Laden lived for so long is very important military area, I find it very hard to believe that someone in the Pakistani Intelligence service was not protecting him.

しかし、この暗殺事件を考えると、パキスタンの情報部局、ISI、の愚かな事にたいして、びっくりです。オサマ・ビン・ラディンさんが住んでいた地域はパキスタン軍で強く軍事的に管理されていたから、パキスタン政府、それとも軍隊で、オサマ・ビン・ラディンさんを守っていた人がいなかった事を信じ難いです。

They should have known that America would search until they found him, and when they found him, that America would react with extreme violence.

彼らは、アメリカが絶対永遠にオサマ・ビン・ラディンさんを探し見つけたら、極めて卑劣な暴挙で反動する事を分かるはずでした。


Tuesday, May 3, 2011

オサマ・ビンラディンの死  The death of Osama bin Laden

American commandos have finally found and killed Osama bin Laden, in revenge for the 9/11 attacks on America 10 years ago. Americans are ecstatic, waving flags in the streets.

アメリカ特殊部隊は9/11攻撃の10年後、やっとオサマ・ビンラディンさんを見つけて、復讐で殺しました。アメリカ人は熱狂的で、街中で国旗を振りました。

http://www.huffingtonpost.com/2011/05/02/osama-bin-laden-dead-emotions-ground-zero_n_856166.html#s272599
Well, I can understand. The economy gets better for corporations but worse for people. Unemployment increases. The gap between rich and poor increases. America is now in three wars in the Middle East, and none of them are going well. So I can understand why Americans want something to cheer about.

何とか理解出来ます。アメリカの経済状態は企業にとって良く成りましたが、一般の国民にとって悪くなりました。社会の格差は広がっています。アメリカは現在中近東で三つの戦争をしていますが、全部は上手く行っていません。それで、アメリカ人は何か喜びを出来る事をほしいと理解出来ます。

But the truth is Americans in the streets waving flags also makes me feel very uneasy. I feel that some country, or group of people, are about to be attacked by Americans.

しかし、アメリカ人が街中で国旗を振っているのを見ると、不安な気持ちに成ります。これからどこかの国、それともどこかの民族が、アメリカ人に攻撃される恐れを感じます。

However, the death of Osama bin Laden changes nothing. It does not bring any kind of victory, or end to war. In fact, Al Qaeda never managed another attack after 9/11. Oh yes, there have been some terrorist incidents.

けれども、オサマ・ビンラディンの死で何も変わりません。これで、アメリカの勝利と戦争の終わりでは有りません。実は、アルカイダは9/11事件後で、一つも攻撃をしていません。確かにテロ事件は有りました。

But these incidents have all had the mark of local people using local resources to make their bombs. This was true of the attacks in London Bali and Madrid. Al Qaeda was destroyed in part by the American invasion of Afghanistan in 2001, where they lost their training camps.

しかし、その攻撃は全部その地方の人達と爆弾を作る為に、その地方に有る物を使いました。これは、ロンドン、バリ、とマドリッドの攻撃で、本当でした。アルカイダはアメリカの2001年アフガン侵略で、訓練キャンプを失なって半分絶滅されました。

The other factor in the destruction of Al Qaeda, and here I am guessing, but I think I am right. The other factor was the cooperation of the police forces of various countries in tracking down Al Qaeda personnel and their finances. The Al Qaeda personnel who survived went into hiding and became ineffective.

アルカイダ絶滅のもう一つの大きい理由は、推測ですけれど、これが正しいと思っています。そのもう一つの大きい理由は、国際的に色々な国々の警察は協力して、アルカイダのメンバーと資金を探しました。生き残りのアルカイダメンバーは隠れて、テロ活動は不可能に成りました。

Americans have a fascination with leaders. They think that if a leader in country agrees with America, then that country will follow America's wishes. This is very true with Japan. For example the base problem in Okinawa. only recently have Americans begun to have a gradual awareness that no Japanese leader can build Henoko and survive an election. But in my heart I believe that America will still pressure Japan to build Henoko.

アメリカ人は、いつもリーダーの魅力の事を考えています。アメリカ人の考えで、有る国のリーダーがアメリカに従ったら、その国もアメリカに従います。これは、日本の交渉の場合もそうです。例えば、最近、アメリカ人は日本の政権が辺野古基地を造ると言うと選挙に勝つ事は不可能で、やっと少しずつアメリカ人はこの真実を分かっています。しかし、私の心の中で、アメリカ人はそれでも辺野古基地を造る圧力を日本にかけると思っています。

I remember when American commandos captured Saddam Hussein. People danced in the streets then too. People declared victory in Iraq. But nothing changed, in fact, things became worse. Today, the American position in Iraq is very weak, they are trying hard to keep an occupying force there beyond 2011 that Iraqi's don't want. I do not think America will succeed.

サダム・フセインさんを特殊部隊が捕まえた時を覚えています。その時も、アメリカ人は街中で踊りました。”イラク戦争は勝利だ。”と宣言しました。でも、何も変わりませんでした。実は、イラクでアメリカの立場はもっと悪く成りました。現在、イラクでアメリカの立場が弱く、イラク人が嫌いなアメリカ占領軍を2011年より残す努力中です。これも成功しないでしょう。

People are very worried about terrorist attacks. But for America, there is another big danger. That danger is the attitude of Pakistan. Most Pakistani's think of America as an enemy country.

これより、テロ事件の可能性を不安している人は多いです。しかし、アメリカに、もう一つの危険性は有ります。この危険性は、パキスタンの立場です。だいたいのパキスタン人の考えで、アメリカは敵国です。

http://www.voanews.com/english/news/Poll-Majority-of-Pakistanis-View-US-as-Enemy-99620719.html
This is in a large part because of American drone attacks inside Pakistan, that kill so many people not associatied with the Taliban. The link below shows that in six year period of drone stikes in Pakistan, America killed 30 Al Qaeda, 1,266 people not associated with Al Qaeda, and injured 445 people not associated with Al Qaeda. The attacks and deaths have since intensified greatly, with the same results.

この考え方の大きい理由は、パキスタン国内のアメリカ無人飛行機のせいです。下記のリンクで、6年間の無人飛行機攻撃で、アルカイダを30人殺して、アルカイダと全然関係ない人達を1、266人殺して、怪我人が445人でました。それより、この無人飛行機の攻撃は増えて、結果は同じです。

http://teeth.com.pk/blog/2010/05/15/drone-attacks-in-pakistan-have-a-2-5-strike-rate-against-al-qaeda

A half year ago, US helicopters mistakenly killed Pakistani soldiers some 5 kilometers inside Pakistan. Pakistan then shut down the Torkham border crossing into Afghanistan for a few weeks. Fuel convoys for the NATO effort in Afghanistan were then attacked at depots throughout Pakistan.

半年前に、アメリカ軍のヘリは間違いで数人のパキスタン兵を、パキスタン国境よりパキスタンの中で5キロの所で殺しました。その仕返しで、パキスタン政府は数週間でパキスタンからアフガンへのトクハム国境渡り所を閉鎖しました。アフガン戦争のNATO軍燃料車両集団は、それでパキスタンのあちらこちら攻撃されました。

http://www.timesleaderonline.com/page/content.detail/id/119465/NATO-convoys-attacked-in-Pakistan-.html?isap=1&nav=5022
There is another very serious factor involved. There is strong evidence that the Pakistani government, or certain parts of it, have been sheltering Osama bin Laden for six years. The house where Osama bin Laden had been staying for six years was in a very secure military are of Pakistan. It is improbable that nobody knew about it.

もう一つの重要なポイントが有ります。パキスタン政府、それともその政府の一部が、数年間オサマ・ビンラディンさんを守った強い証拠が有ります。オサマ・ビンラディンさんが6年間隠れた家は、パキスタン軍に強く管理されて軍事的に安全地域です。パキスタン政府で誰もオサマ・ビンラディンさんの存在を知らなかった可能性は低いです。

http://www.newyorker.com/online/blogs/newsdesk/2011/05/notes-on-the-death-of-osama-bin-laden.html#ixzz1LD2GD4RW
If this is true, well then Pakistan, or people in Pakistan, can be expected to make a strong reaction against America. I am very uneasy about how American military forces violated the sovereignty of Pakistan. Would they do the same in Japan? That is a very serious question, we have many American forces in Japan.

これは本当でしたら、それでパキスタン人はアメリカにたいして強い反動をするでしょう。それと、私の心で、アメリカはそんなに簡単にパキスタンの主権を無視した事に神経をとがらせています。日本で同じ事をしますか?これは大変重要な質問で、日本に数多くのアメリカ兵がいます。

I can understand the desire to kill Bin Laden. I have no sympathy for him, he was a terrorist and an outlaw who is responsible for the death of many people. But I think it would have been better if America had chosen a more covert method, such as disguising American commandos as Pakistanis', to kill him.

オサマ・ビンラディンさんを殺したい気持ちを理解出来ます。彼はテロリストと無法者でしたし、テロ事件でいっぱいの人を殺しました。もっと秘密のやりかたの方が良かったと思います。例えば、アメリカ軍の特殊部隊がパキスタン人のふりをして、彼を殺します。

Going in by helicopter, and announcing to the world it was America, is sure to invite revenge.

しかし、ヘリでパキスタンに浸入して、世界中に、”アメリカがやったぞ!”を宣言すると、絶対復讐が来ます。