Friday, May 6, 2011

日本国内でのテロの可能性、アメリカのパキスタン主権侵害について There is only a low possibility of a terrorist attack in Japan, and my concerns about US violations of Pakistani sove

There is only a low possibility of a terrorist attack in Japan, and my concerns about US violations of Pakistani sovereignty.

With the recent American assassination of Osama bin Laden in Pakistan, there has been some worry in Japan about the possibility of revenge terror attacks by Muslim terror groups in Japan.

最近、アメリカのオサマ・ビン・ラディンさん暗殺事件で、日本でイスラム武装勢力かテロ組織が報復の事件を行なう心配を聞いています。

I think, that while I cannot say it will never happen, the possibility is small.

絶対と言えないけれど、可能性が低いと思います。

Here is why I think so. Most Muslim people in Japan, are here because they have married a Japanese citizen. Most of them have children. Such people would be highly unlikely to participate in a terror action.

どうして私がそう思うのか、説明します。ほとんどの日本在住のイスラム人は日本人と結婚しています。ほとんどの人が子供がいます。こう言う人々は、テロ事件を行なう事がありそうもないです。

Also, people who were not married, cannot rent a room to live in without a Japanese sponsor. A Japanese person must be your sponsor when you rent a room.

それと、結婚していない人は、日本人の身元保証人がいないと、生活する部屋を借りる事が出来ません。外国人が部屋を借りる場合、日本人の身元保証人は必要です。

To make a bomb would take space. At the very least, a six tatami mat room, with a bath and toilet would be the minimum necessary for someone trying to make a homemade bomb.

爆弾を造ると、場所は必要です。少なくとも、6畳とお風呂とトイレは自分の手作り爆弾の製造する為に必ず必要です。

Al Qaeda had long ago disappeared as a fighting force. The danger is now from copy cat terrorists, people who have no previous terror related connections, but who are angered by the killing of Osama bin Laden.

何年か前に、アル・カイダは武装勢力組織として消えました。現在の危険性はその”マネ組織”テロリスト、以前にテロ組織と縁がないけれど、オサマ・ビン・ラディンさん暗殺事件に怒っています。

Yes it is true that there are major American military bases in Japan. These bases are being used to attack Muslim countries. From the Muslim point of view, some people there could view Japan as an enemy country since Japan supports American Middle Eastern wars. Well, it would be much worse if Japan actually had troops in the Middle East. I am glad the Japanese Army was withdrawn from Iraq.

日本の中で、アメリカ軍基地は多いです。アメリカはこの基地を利用して、イスラムの国々に攻撃しています。イスラム人の立場で、何人かは日本は敵国と考えるかも知れないし、何故か日本がアメリカの中近東戦争を支持しているから。まあ、日本は実際に自衛隊を中近東に派遣している場合はもっと悪く見えるので、イラクから自衛隊は撤退した事は良かったと思います。

In any case, I think terror attacks more likely in Europe or in America itself. In Japan, it is not so easy for such terror groups to establish themselves.

とにかく、ヨーロッパ、それともアメリカで、報復テロ事件の可能性は、日本より高いと思います。日本では、テロ組織を設置する事は難しいと思います。

People in Japan are surprised at American celebrations of the death of Osama bin Laden. I wonder why. These is the true character of the American people, they are very vengeful. And very violent.

オサマ・ビン・ラディン暗殺事件のアメリカ人の歓喜で驚いている日本人がいます。何故、そんなに驚きですか?これは、アメリカ人の本当の性格で、とても復讐的です。それと、とても暴力的な国民です。

I was a United States Marine, and as a Marine, I was trained to kill people, in a war on the orders of the American government. I felt that to be a very serious responsibility, but not something to rejoice about.

私は元米軍海兵隊ですので、海兵隊として、アメリカ政府の命令で、戦争で人を殺す訓練を受けました。当時、私はこれが重要な責任と感じたので、歓喜するべきな事と思いませんでした。

I have met many Marines, sailors and US Army who were in combat in Vietnam. And killed people. None of them were very happy about it. It was a war, and that is what war is. But the person who enjoys killing, that is a dangerous person.

私の人生で、ベトナム戦争で戦ったアメリカ海兵隊、海軍、陸軍の知り合いも沢山いました。彼達はその戦争で人を殺しました。しかし、その知り合いの中で、人を殺す事にたいして歓喜する元兵士は一人もいなかった。戦争でした。戦争はその事です。しかし、人を殺す事にたいして喜ぶ人は、危険な人です。

So yes, while I understand the Americans celebrating Osama bin Laden's death, I find their celebrations very distasteful and dangerous. Most of those people have never done anything dangerous in their lives. Yet they are so happy at the death of another person. OK, Osama bin Laden was an evil man, there is no doubt.

それで、私はオサマ・ビン・ラディンさん暗殺事件を歓喜している理由を理解していますし、この歓喜が不快な、危険な事と思います。この歓喜している人達の中で、自分の人生で危険な経験はないでしょう。しかし、他人の死で、そんなに喜んでいます。正直に言うと、オサマ・ビン・ラディンさんは悪人でした。

But killing him does not make me feel happy. But I am no longer an American, I never ever was like that, so I can't be a real American.

でも、彼の死で、私は喜びの気持ちに成りません。やはり、私はもうアメリカ人ではないし、私は決してそう言う人ではありませんし、本当のアメリカ人に成れません。


Here is some of the criticism coming from the American Right wing about President Obama's handling of this attack. They say the President is not a true American. He did not rejoice when he made the television announcement of Osama bin Laden's death, and he did not cover Osama bin Laden's body in pig fat. Since in Islam the pig is an unclean animal, that would be a terrible insult. Apparently, this leader from Tea Party Nation thinks that "Real Americans" would do such things.

これは、アメリカの右派からオバマ大統領の攻撃の対処の非難です。オバマ大統領は、本当のアメリカ人ではないと言っています。何故か、テレビでオサマ・ビン・ラディンさん暗殺事件を宣言した時に、オバマ大統領の顔の表情はとても真剣すぎるので、本当のアメリカ人なら笑顔をするべきです。それと、オサマ・ビン・ラディンさんの死体を豚の脂肪で塗りませんでした。イスラム教では、豚は汚い動物ですから、こう言う事はひどい失礼に成ります。この茶会組織”茶会国”のリーダーの気持ちで、本当のアメリカ人はそう言うな事をすると思っています。

http://www.rightwingwatch.org/content/phillips-obama-and-his-regime-are-not-real-americans
Well then I am not a "Real American".

やはり、私は本当のアメリカ人ではないです。

The truth is, since being born in America, I always had a difficult time with them. I do not believe in easily going to war and killing people. I do not believe in forcing the people of other countries to behave like Americans, or kill them.

正直に言うと、生まれから、私はアメリカ人と付き合う事が難しかった。簡単に戦争して、人を殺す事は良いと思っていません。他国の国民に、強制的にアメリカ生活を押し付けて、その国民がアメリカ生活を拒否すると彼達を殺す、私はこう言う事は良いと思いませんでした。

Such thinking is basic to most Americans in my experience. And if you don't think like them, they attack you. The truth, I am very cautious and uncomfortable around Americans. I must be very careful what I say, they are very easy to get angry. I find it easier to not associate with Americans as much as possible.

私の経験で、そう言う考え方は、アメリカ人にたいして基本です。それと、一般のそう言う考えと違う場合でしたら、アメリカ人から攻撃されます。はっきり言うと、アメリカ人と一緒にいる時に、注意深く、落ち着かない気持ちです。私は何かを言うと、本当に注意をしなければなりませんし、アメリカ人はすぐ怒って、怒鳴ります。あんまりアメリカ人と付き合わない方が、簡単です。

I have some serious concerns about the American treatment of Pakistan in this affair. They acted like Pakistan does not exist as an established country.

この事件で、アメリカのパキスタンにたいしての態度に、重大な心配が有ります。アメリカは、パキスタンと言う国が存在しないみたいな活動をしました。

Actually, what this means is that America will attack any country in the world if they feel the need to do so.

この意味は、アメリカが必要と考えてたら、世界のどんな国でも攻撃します。

And the American White House has declared that they will attack any person in Pakistan again if they find a wanted person.

アメリカのホワイト・ハウス・スタッフの宣言で、もしアメリカが探している人をパキスタンの中で見つけたら、再び攻撃します。

http://news.yahoo.com/s/afp/20110504/pl_afp/usattacksbinladenpakistanobama

America considered using a B2 bomber, but they concluded that the target was too small.

アメリカはB2爆撃を利用する事を考えましたが、目標の家は小さ過ぎると判断を下しました。

In fact, Americans were not 100% sure Osama bin Laden was there.

実は、オサマ・ビン・ラディンさんは本当にその場所にいるかどうか100%確かではなかったです。

http://www.huffingtonpost.com/2011/05/05/inside-bin-ladens-lair-seal-team_n_857914.html

If a B2 bomber had been used, no matter what Americans will say, it is highly likely that other houses in the neighborhood would have been hit and other people killed.

B2爆撃機を利用する場合、アメリカ人が何を言っても、その目標の周りの家も当たる可能性が高いです。

Also, the Americans say that they were not 100% sure Osama bin Laden was there. This means that they could have stormed the wrong house and killed people who had nothing to do with Osama bin Laden.

それと、オサマ・ビン・ラディンさんは100%その家に住んでいる情報がなくても、攻撃しました。この意味は、家を間違えていたら、オサマ・ビン・ラディンさんとまったく関係ない人達を殺したかも知れません。

The fact is, in America's wars in Iraq, Afghanistan, and Pakistan, most people killed were killed by mistake.

真実は、アメリカのイラク、アフガン、パキスタン戦争の場合、ほとんどの人は間違いで殺されました。

In a link in my previous blog post, only 2.5% of the people killed by drone strikes in a period in Pakistan were actually Al Qaeda, the rest were just people in the area. Mistakes.

前のブログ投稿で、パキスタンの有る期間で、無人飛行機で殺された人達のたった2.5%の人はアル・カイダ武装勢力者、その他の人達はただその地域にいた人々でした。間違いでした。

This is America's basic success rate, having an American war nearby is a very dangerous experience for everybody.

これは、アメリカの基本的な成功率で、近所でアメリカの戦争が有るとみんなが危険です。

http://teeth.com.pk/blog/2010/05/15/drone-attacks-in-pakistan-have-a-2-5-strike-rate-against-al-qaeda

I don't believe the Navy SEALS intended to capture Osama bin Laden, they intended to kill him from the beginning.

私の気持ちで、ネイビー・シールズは始めからオサマ・ビン・ラディンさんを逮捕するつもりがなかったでしょうし、始めから殺す事を決めていたと思います。

Under President Bush's administration, The President declared it acceptable to kill people by Presidential order. It is now legal for the American President to declare a person a terrorist, and then have the US military kill him.

ブッシュ政権で、アメリカ大統領の宣言で、有る人はテロリスト、それと、その人を軍隊で殺してもいい命令をするのは大統領で、命令を出す権利を法的に認められています。

President Obama has ordered one such person to death.

オバマ大統領は、もう一人の人に、はっきりその宣言をしています。

http://www.salon.com/news/opinion/glenn_greenwald/2010/04/07/assassinations

Pakistan's military is already warning the US government not to attempt any more raids in it's territory, or violations of sovereignty. There is a possibly that the Pakistani government could fall over this attack. More attacks, and Pakistani anarchy becomes certain.

パキスタン軍は、アメリカにこう言う攻撃、それとも、主権侵害を”辞めなさい!”注意報を出しています。この攻撃で、現在、パキスタン政権は崩壊する可能性が有ります。再び攻撃が有ると、パキスタンは無政府状態に成るでしょう。

Or an American and Pakistan all out war.

それとも、アメリカとパキスタンの総合戦争に成るかも知れません。

http://www.huffingtonpost.com/2011/05/05/osama-bin-laden-pakistan-army_n_858334.html

Since Pakistan is the main supply route for American forces in Afghanistan, the only alternative supply route would be through Russia.

パキスタンはアフガンにいるアメリカ軍のメイン供給路ですし、その他のルートはロシア経由しか有りません。

But finally, I have to wonder at the stupidity of the Pakistani intelligence agency, the ISI. Since the area where Osama bin Laden lived for so long is very important military area, I find it very hard to believe that someone in the Pakistani Intelligence service was not protecting him.

しかし、この暗殺事件を考えると、パキスタンの情報部局、ISI、の愚かな事にたいして、びっくりです。オサマ・ビン・ラディンさんが住んでいた地域はパキスタン軍で強く軍事的に管理されていたから、パキスタン政府、それとも軍隊で、オサマ・ビン・ラディンさんを守っていた人がいなかった事を信じ難いです。

They should have known that America would search until they found him, and when they found him, that America would react with extreme violence.

彼らは、アメリカが絶対永遠にオサマ・ビン・ラディンさんを探し見つけたら、極めて卑劣な暴挙で反動する事を分かるはずでした。


No comments: