Thursday, October 4, 2012

尖閣諸島について、中国の国民への手紙 A letter to the People of China about the Senkaku islands


At the present time, there is great trouble between Japan and China.  I was very sad to see so many people in China, rioting and destroying Japanese businesses. 

現在、日本と中国は大変な問題が有ります。テレビニュースで、中国の群衆が暴動を行なったり、日本のレストランと会社を破壊したり、そう言う風景を見て悲しく成りました。

Except, many of these businesses are actually Chinese owned.  Even those stores owned by Japanese, well they employ Chinese people.  You are hurting your own people.

しかし、その店の数多くは中国人が経営していて、日本人が経営している所でも中国人を雇用しています。中国人は中国人に傷をしています。

And all this is about some very small islands.  The truth is, they are not very important.  I certainly don't think that the issue is worth a war.  But it seems that many people in China are calling for a war.

この騒ぎは、本当に小さな島の事です。真実は、そんなに大切な島では有りません。勿論、この島の為に、戦争が始まる価値がないと思います。しかし、中国の中で、数多くの人は戦争したいみたいです。

As I have written in my blog, even without American help, Japan can defeat an attempted Chinese invasion of one of our islands.  This includes the Senkaku islands.

私はこのブログで以前書いた様に、アメリカ兵がいなくても、もし中国が日本の島に侵略の試みをしたら、日本自衛隊は勝ちます。これは、尖閣諸島も含めます。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2010/11/third-japanese-chinese-war.html

But what then?  How would we resolve things?  Would there be call for revenge?  In any case, bombs would be dropped on islands, ships sunk.  Is it worth it, just for pride?

それでは、どうしますか?私達はどう解決しますか?また復讐と言う声が出るのですか?とにかく、どこかの島に爆弾が落ちて、軍艦でも民間船は沈みます。そう言うことが、プライドの為にその価値が有りますか?

I was very surprised to learn that Governor Ishihara first proposed to buy the Senkaku islands in a speech at the American Heritage foundation.

アメリカン・ヘリテージ財団でのスピーチで、石原都知事が尖閣諸島を買うと言う話を聞いて、驚きました。

http://orange.ap.teacup.com/tabibito1961/1641.html

This is a very conservative organization.

これは、とても保守的な組織です。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%AA%E3%83%86%E3%83%BC%E3%82%B8%E8%B2%A1%E5%9B%A3

I do not like to engage in conspiracy games.  But I was surprised when Governor Ishihara made his announcement to buy the Senkaku islands.  Japan already controls the islands, what difference does it make?

私は、陰謀の話をしません。しかし、石原都知事の尖閣諸島を買う宣言に、本当に驚きました。やはり、もう、日本はその島を管理しているから、どう言う意味ですか?

However the fact that Governor Ishihara made the announcement on the premises of such an American conservative organization fills me with unease.  I know that the Governor does not like China.  But I have long been a fan his, because of his tough stand towards America, and for his criticisms of the strangeness of present Japanese society.  And personally, I do not share his feelings towards China.

しかし、石原都知事はそう言うアメリカの保守的な組織でそう言うな宣言をして、私は不安な気持ちに成りました。まあ、都知事は中国を好きではない事を分かります。でも、私は昔から彼を尊敬していて、何故か、アメリカに強い立場をしていて、それと、現在の日本社会の変な所を批判していますから。個人的に、私は中国にたいして彼みたいな気持ちを持っていません。

But I think in this case he has been duped by Americans with a desire to create trouble.

しかし、この場合に、彼は問題を作りたいアメリカ人にだまされたと思います。

There are a lot of Americans who want to fight a war somewhere.

どこかで戦争したいアメリカ人は、数多くいます。

http://antiwar.com/blog/2012/07/19/agenda-setting-civilian-elite-more-militarized-than-top-brass/

The truth is, America is a nation in serious decline, financially, environmentally, and American infrastructure is disintegrating.

真実は、アメリカは急に下落中ですし、経済的に、環境的に、国内のインフラは、ひどいです。

http://theeconomiccollapseblog.com/archives/americas-crumbling-infrastructure

These Americans are impatient.  They want to start a war somewhere just to show that America is still strong, just for pride.

この戦争を始めたいアメリカ人は、もう我慢出来ません。戦争したい理由は、アメリカはまだ強いと世界に見せたい、ただプライドです。

They envision a future world where Japan and Korea will obey America, and send our soldiers to die in some war in some country, for America's profit, in place of American soldiers.

そのアメリカ人の希望している将来で、日本と韓国は完璧にアメリカに従い、それで我々の兵士がアメリカ兵の替わりにどこかの国で、アメリカの利益の為に戦い、そして死ぬ、そう言う空想的な事を始めたいです。

There have been many plots and schemes over the past few years to start a war with Iran.

最近の数年間で、イランと戦争を始まる陰謀は、本当に多いです。

President Obama finally had to state that we would not attack Iran.  But there are still many Americans plotting to start a war with Iran.

やっとオバマ大統領は、はっきり、強く、アメリカはイランと戦争しない宣言をしました。しかし、それでもイランと戦争する陰謀が続きます。

It may not be a coincidence, that this Senkaku problem has arisen at the same time the United States is deploying a dangerous aircraft, the Osprey, to Japan.  Very correctly, the Japanese people are concerned about this aircraft.

この尖閣諸島問題が有って、それと、アメリカは危険な軍機、オスプレイを日本へ配備しているが、同じ時に出て来る事が偶然ではないかも知れません。日本国民は、この航空機について不安しています。

But the Chinese reaction to the Senkaku issue has made everyone concerned.  Frankly, it increases the possibility of war by mistake.

しかし、現在の尖閣諸島問題の中国人の反動で、色々な国が心配に成りました。正直に言うと、間違いで戦争が始まる可能性が高く成りました。

Japanese firms are now looking for other places to business than China.

日本企業は、もうビジネス活動の為に別の国を探しています。

http://www.japantoday.com/category/business/view/japanese-firms-start-to-look-at-other-countries-as-alternatives-to-china?um_campaign=jt_newsletter&um_medium=email&um_source=jt_newsletter_2012-10-01_AM

Also, your own country China, has become very unstable politically.

それと、貴方の国、中国は、国内政治状態が不安定に成りました。

http://www.japantimes.co.jp/text/eo20121003a2.html

Well, our country Japan, is unstable politically.  The difference is, in China, events occur behind a curtain of smoke, where in Japan, they are in the media for all to see.

まあ、私達の国日本は、政治的に不安定です。違う事は、中国で活動は煙の幕の裏で行なっていて、日本の場合がマスコミが皆に見える様に報告します。

That is what it means to be a Democratic country.  And the countries of the world will be much more willing to cooperate with Japan.  It is much easier to see what is going on.

民主主義国家はこう言う意味です。それで、世界の国々は中国より日本と協力する可能性は高いです。日本はもっと理解しやすいです。

I understand the reason for your drive to be proud of your country.  I know very well about the European colonial era, and how they divided up the world, including Asia.

貴方方の自分の国を誇りにする意欲の理由を分かります。ヨーロッパの植民地時代をよく分かっています。世界の事を自分達に分けて、アジアもそうされました。

Now America has taken over the role of colonial power in Asia.  Americans don't realize this, but it is true.  However, internal troubles, financial meltdown, environmental disasters such as drought, will soon destroy America's ability to interfere in the rest of the world.

現在、アメリカはアジアで宗主国の役をとっています。アメリカ人はこの事を分かっていませんけれど、真実です。しかし、国内混乱、経済危機、干ばつみたいな環境災害は、まもなくアメリカの世界に干渉する可能性を破壊します。

That leaves your country and mine, Japan in Asia.  Along with Russia, and perhaps South Korea, we are going to have to find a way to get along.

それでは、アジアで残りの強力な国が、貴方方の国中国と、私の国日本しか残りません。ロシアと韓国と一緒に、何とか協力の方法を見つけなければ成りません。

Frankly speaking, the greatest proof that the islands are Japanese is the fact that from 1895 to 1940 a Katsuoboshi factory was on the islands, with several hundred inhabitants.

正直に言うと、尖閣諸島は、日本の領土の最も強い証拠は、1895年から1940年まで鰹干し工場が有って、数百人がその島に住んでいました。



http://www.kuretakekai.jp/senkaku/photo.html

Since Japan was the only nation to settle the islands, and the settlement was not disputed, this would indicate ownership to virtually every country in the world.

日本だけはこの尖閣諸島に定住して、それとその定住は争点に成りませんでした。だいたい世界のどんな国に、この尖閣諸島は日本の領土と言う事を同意します。

Yes, I know that in China people will get angry at this.  But is it worth all the trouble that will arise?

この真実を中国人は怒ると分かっています。しかし、大混乱に成って、価値が有りますか?

If there is some effort by China to conquer the islands, China will be seen as a dangerous and aggressive nation by the world.  You will lose a lot in prestige.

もし、中国はこの尖閣諸島に上陸して、侵略する試みをしたら、中国は世界の国々から危険で、攻撃的な国と考えられます。評判を失います。

Also at the present time, your country is making strong claims to many islands in the South China sea.  That are also claimed by other nations.

それと、現在、貴方方の国は南シナ海の色々な島に主張しています。その島々に、他の国々が主張しています。

China is presently using old records, old maps to say that it owns the islands.  Of course, these islands are also uninhabited, and to my knowledge never were.

中国が古い記録を利用して、古い地図、その島は自分の領土と主張しています。しかし、その島は定住が有りませんし、私は知っているかぎり定住はけっして有りませんでした。

If you notice my name, you will see that I am of German blood. 

私の名前を読むと、私はドイツ民族と分かります。

In my heart, this is the true map of Germany.  It is from the year 1914.

私の心の中で、これは、ドイツの本当の地図です。1914年です。





A large reason for the Second World War in Europe was to return German territories that had been lost in in the First World War.

ヨーロッパの第二次世界大戦の大きな理由は、ドイツが第一次世界大戦の失った地域を取り戻す試みでした。

Germany had a much stronger claim to these territories than does China than does China to uninhabited islands.  The territories involved were actually populated by German people, living under foreign rule.

その地域に、ドイツが中国の定住なし島の主張より強い主張が有りました。その地域に住んでた人々は、実は、外国支配で住んでいるドイツ民族でした。

Yet after the Second World War, this is Germany today.

しかし、第二次世界大戦後、現在のドイツ地図はこれです。




Germany actually lost much territory, and still there is an American Army in Germany.

ドイツは、実に、いっぱいの領土を失いました。今でも、ドイツ国内にアメリカ軍がいます。

I think it time to create a commission to resolve the territorial issue in the South China Sea.  All countries, including China, should be a party.

やはり、南シナ海問題の解決を見つけるために、委員会を作るべきと思います。すべての関係国、中国も含めて、参加するべきです。

Engaging in such negotiation would greatly increase the trust in China. 

そう言うな交渉をすると、世界の国々の中国への信頼感はすごく増えます。

Nobody in Japan wants a war with China.  But remember, wars are easy to start, difficult to finish, and one cannot guess at the outcome.

日本では、誰でも中国と戦争したくないです。しかし、覚えて下さい。戦争は始まりやすく、終了するのは難しいです。それと、最後にどう成るか、誰でも分かりません。


No comments: