日本は終わりました。しかし、私はこの試合をずっと見ていて、パラグアイの方が上手いでした。だから、これで、日本は全然恥ずかしくする理由は有りません。日本は一緒懸命最後まで戦いました。パラグアイはもっと上手いチームでも、向こうに、PKまで一点でもあげませんでした。やはり、素晴しい試合でした。次のワールドカップで、ベスト4に頑張りましょう!
Tuesday, June 29, 2010
Thursday, June 24, 2010
Saturday, June 19, 2010
The World Cup
Now we surprised Holland. Now we must go SMACK Denmark!
オランダをビックリさせて、これからデンマークをビシャリと打ちます!
オランダをビックリさせて、これからデンマークをビシャリと打ちます!
Thursday, June 17, 2010
メキシコ湾の原油流出とアメリカ崩壊の可能性 The Gulf of Mexico oil spill and the possibility of American collapse
Hello to my readers. I have often mentioned in my writing, the idea of Civil War in America. I have discussed the American Christian Fundamentalist movement, and their desire to create revolution in America.
私の読者たち、こんにちは。ブログで、アメリカ内乱の可能性を何回も書いています。アメリカ原理主義キリスト教運動のアメリカ革命をしたい気持ちも書いています。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2008/09/fundamentalist-chrisitianity-and-its.html
http://www.truthdig.com/report/item/the_christian_fascists_are_growing_stronger_20100607/?ln
I have discussed American financial collapse.
アメリカ経済崩壊も書いています。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2009/10/american-economic-collapse.html
I have long been intending to write a blog post tying these separate threads together, and to explain how an American Civil War will occur. I have felt that what was necessary for Civil War would be what I call a "Trigger Event". This is a catastrophe that destroys organized society, and thusly creates the environment for Civil War to occur.
けっこう前から、色々な話を結んで、アメリカ内乱はどう言う風に起きるかブログ投稿を書きたい気持ちが有りました。私の考えで、アメリカで内乱が起きるのに、”事象トリガー”は必要です。これは組織的社会を壊す破滅的状況で、内乱を起きる環境を作ります。
I have always felt that this trigger event would be drought caused by Global Warming. This drought would become so severe that the American Southwest would become unihabitable by 90% of the present population. These people would move or die, creating tremendous stresses in American society, and Civil War.
この事象トリガーは、温暖化で始まった干ばつと思っていました。厳しい干ばつで、アメリカ南西部は現在の人口9割が生活出来なく成ります。この人達の選択は、移動するか死ぬかに成ります。この社会的なストレスで内乱は起きます。
I have always felt that this event will come in 5 to 7 years from now. Well, let me tell you, it is still on schedule. The severity of drought is increasing, and America is facing the prospect of crop failure on a large scale.
この現象は、5年から7年かかります。この干ばつはまだ予想通りです。干ばつはだんだん厳しく成っていますし、アメリカで農作物の崩壊可能性は高く成っています。
But this is still some years ahead. There is a little time for government to wake up and make plans, if they have the sense to do so.
しかし、この事件は数年後です。アメリカ政府は目が覚めて、知性を発揮出来れば、計画の始まる時間が少し有ります。
But I think right now, we have an immediate trigger event, the Deepwater Horizon oil leak. And I think this crisis will bring us to Civil War and domestic disintigration in America within 12 to 18 months.
しかし、今、突然事象トリガーが出たでしょう。それが、ディープウォーターホリゾン石油掘削装置原油流出事件です。この災害は、アメリカで内乱と国内崩壊をこれより12ヶ月か18ヶ月に成るでしょう。
I have written about this event before on this blog:
以前に、このブログにこの事件について投稿しました。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/05/sexdrugsparty-timedisaster.html
And a simulation of the extent of the slick by the end of summer.
それと、夏末まで油膜の広さのシミュレーションを投稿しました。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/06/simulation-of-future-extent-of.html
With this oil leak, I do believe we have our trigger event.
この原油流出事件で、事象トリガーが出来たでしょう。
Before I proceed, let me define what I think this Civil War will entail. I do not really see massive lines of two armies attacking each other like in the previous American Civil War of 1861 to 1865.
これより進む前に、アメリカ内乱はどう言う事かをはっきり説明しましょう。1861年から1865年みたいな二つの並んでいる兵士の戦線がお互いに攻撃している事が無いでしょう。
In America, we say this is a conflict between Blue State Liberals versus Red State Conservatives. The division is not so neat and clean. It is much more rural versus urban.
アメリカでは、この問題は青い州自由主義者と赤い州保守主義者の戦いです。しかし、この両側の分けている線はそんなにはっきりでは有りません。ほとんど、地方と都市の戦です。
A look at a map of the 2008 Presidential election shows this division.
2008年の大統領選挙を見ると、この分割はよく見えます。
I think we will have numerous incidents of violence across the nation as Gulf refugees seek somewhere to go. Eventually, many US government organizations will become unable to fulfill their functions, the police and military will not be completely loyal. The President could fall or become irrelevant.
メキシコ湾事件の難民は行ける場所を探しながら、アメリカ全国で暴力的なトラブルが増えるでしょう。政府機関はだんだん不機能に成って、軍隊と警察がアメリカ中央政府に完璧に忠実しないでしよう。大統領は倒れ、それとも無意味に成ります。
The Red Conservatives will have Christian Fundamentalism as an organizing force on there side. In general, they are rural people, and gun owners. They have some experience of an out door life. Many Reds have military experience. Blue liberals are urban, more educated. But they have no comparable unifying force or philosophy like Christian Fundamentalism. Their religious beliefs are generally mild, if they exist at all.
赤い保守派は、自分達側で原理主義キリスト教が組織機関として有ります。基本的に、地方で生まれた人達、戸外活動の経験が有ります。赤い保守派には軍隊経験者も多いです。青い自由派の方は、都市生活者で、教育のレベルは高いです。しかし、赤い保守派の原理主義キリスト教みたいな統一的な機関とか哲学は有りません。宗教について、全然考えないか、考えたらあんまり深く信じません。
The Reds are more likely to win.
But let us return to our trigger event in the Gulf of Mexico.
赤い保守派は勝つ可能性が強いです。
それでは、メキシコ湾の事象トリガーの話へ戻りましょう。
In my previous blog post in May, I have demonstrated how BP cut corners by not installing comprehensive safety systems. And what they did have did not work.
この前の5月で、BP社が総合的予防装置を設定せず手を抜きました。それと、設定された予防装置は動きませんでした。
The American government has basically left the clean up effort to BP. However, BP has shown amazing incompetence. Booms to contain oil are not properly anchored, and drift away. They have been found several meters out of the water in swamp grasses they were supposed to protect.
アメリカ政府はBP社に浄化活動を任しています。しかし、BP社はこの浄化活動で驚くほど無能力です。石油を含むブームは正しく固定していない、海流で漂流しています。守るはずの沼草で、数メートル海から上がっていると見つかっています。
BP is still using local Police forces and the United States Coast Guard to limit media access. Yet a pair of reporters who got past police barriers found BP contracted workers trying to clean up the oil with paper towels.
BP社はまだ地元警察と米沿岸警備隊をマスコミの現場取材を止める為に利用しています。有る二人のレポーターは警察の関門を回りに行って、BP社の労働者達は紙タオルで石油を片付けている事を見つけました。
(リンクに写真有り)
http://motherjones.com/rights-stuff/2010/06/grande-terre-dolphin-towels-bp-cleanup
I cannot find words for such stupidity.
私はそんな馬鹿な事について、話を出来ません。
Six weeks into the disaster, workers are falling ill.
災害開始から6週間が立って、浄化担当の労働者達が病気を増えています。
http://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=116864
As this article says, there are few studies about long term human exposure to oil and oil fumes. And what about exposure to merchant ship crew members crossing the Gulf? 7 out America's top 10 ports are on the Gulf of Mexico.
その記事に書いてある事は、長期間人への石油の臭気の研究があまり有りません。それでは、メキシコ湾を渡っている貨物船乗組員の石油の臭気の影響は有るでしょう?アメリカの一番大きい10港の中で、7がメキシコ湾に有ります。
http://www.epa.gov/gmpo/about/facts.html
So how much oil is leaking, and where is it going?
それでは、漏れている石油の量はどの位ですか、それとどこまで流れていますか?
Here I go lashing out at BP again, but they have been very duplicitous with the numbers. They have been fooling the American public, and the world. Well, as a human being, I can partly understand this. The legal liability for BP is based on the amount of barrels leaked of oil per day.
またBP社を厳しく非難するけれど、具体的な数字で、とても二枚舌です。アメリカと世界の人々を騙しています。人間として、何とかこれを半分理解出来ます。BP社の法的責任は一日で何バーレルが漏れていると計ります。
At first, right after the spill, BP said 1,000 barrels a day. That quickly became 5,000. The numbers slowly crept upward. It took a long time for BP to release video of the leak, but now scientists are saying the true amount of the spill is 50,000 to 100,000 barrels a day.
最初に、漏れが始まったすぐ後、BP社が一日1,000バーレルを発言しました。その数字はすぐに5,000バーレルに成りました。数字はだんだん上がりました。BP社は漏れのビデオを公開するまでに長い時間かかりましたけれど、今科学者達は一日50,000から100,000バーレルと言っています。
http://www.huffingtonpost.com/2010/06/08/gulf-oil-spill-federal-estimate_n_605095.html
BP now says that it is capturing 15,000 barrels per day, but that still leaves a lot of oil leaking into the ocean. Look at the video in the above link, oil is pouring into the ocean.
今、BP社は一日に15,000バーレルを収集していると言っているけれど、それでも海に漏れている石油の量が多いです。上記のリンクのビデオを見て下さい。海に大量の石油が流れています。
Where is it going?
どこまで流れていますか?
Looking at this daily interactive map, it is well advanced into the Gulf of Mexico Loop current. That means it will very soon reach the North Atlantic.
この毎日の対話型地図を見ると、メキシコ湾ループ海流にだんだん入っています。この意味は、早速北大西洋に浸入します。
http://www.nytimes.com/interactive/2010/05/01/us/20100501-oil-spill-tracker.html
A simulation I previously linked to shows the oil slick covering the entire eastern half of the Gulf of Mexico, the Eastern US coast, and reaching Europe by the end of summer.
以前にリンクしたシミュレーションで、今年夏末までに、メキシコ湾東半分、アメリカ東海岸、それとヨーロッパまで行きます。
Also, please remember that since this well is so deep, 1,500 meters below the surface of the ocean. Much of the oil has been detected moving in deep underwater plumes. The plumes are moving in different directions. Where they will end up, no one can guess, but they will go somewhere with devastating effect.
この油井はとても深くて、海底1,500メートルです。漏れている数多くの石油は、深い海底プルームで発見されています。このプルームはあちらこちらの方向に移動中です。どこまで行くは推測ですが、絶対にどこかに行って、壊滅的な結果になるでしょう。
So what is going to happen?
それでは、どう成りますか?
I think this is pretty obvious, although Major media sources are only gradually beginning to say this. I think we should prepare for the prospect that all life in the Gulf of Mexico will go extinct. I think we should prepare for the event of all coastal Areas up to several kilometers inland from the coast will become uninhabitable because of oil fumes from polluted beaches and shorelines.
これは明らかだと思いますが、主要メディアはやっとこれをすこしずつ報告する事が始まりました。メキシコ湾の生物がすべて絶滅に成るので準備した方がいいと思います。海岸から内陸数キロまでに汚染されているビーチと海岸線の石油の臭気で、住めない地域に成るので準備した方がいいと思います。
The oil spill will eventually blanket the Gulf, and seriously damage the Atlantic.
そのうちに、メキシコ湾をすべて覆う、大西洋に重要な傷をつけます。
Well, so how how many people are we talking about? Looking at the population listed on this US government website, let us say that 50 million people live in the Coastal areas in 2010.
何人の人にこの影響がありますか?この米政府サイトを見ると、2010年にメキシコ湾海岸地区の人口は、5千万人です。
http://www.epa.gov/gmpo/about/facts.html
As commercial fishing will disappear, and tourism, so will the businesses that serve those industries. In any case, living on the coast will become a health risk. Long term constant exposure to oil fumes will cause early death.
水産業は消えるし、その繋がった商売も消えます。とにかく、海岸で生活する事は健康上のリスクに成ります。長期間持続する石油の臭気が早期死亡に成ります。
So 50 million Americans will lose their jobs and have to move. In a few months. This will destabilize the United States of America.
それでは、5千万人のアメリカ人が数ヶ月間で仕事を失って、引っ越しが必要です。これは、アメリカ合衆国を揺るがします。
The economic dislocation has already begun.
経済混乱も始まっています。
P&J Oyster company, with 134 years of history in New Orleans, is closing. There are no more oysters.
P&J牡蠣会社、ニューオーリンズで134年商売の歴史が有りますが、閉店します。牡蠣も居ません。
http://www.huffingtonpost.com/2010/06/10/louisiana-oyster-industry_n_607949.html
The shrimp industry is over.
海老産業は終わりです。
http://www.guardian.co.uk/environment/2010/jun/11/bp-oil-spill-shrimp-king
Some figures.
この事件についての数字です。
Louisiana produces 50% of US shrimp, 35% of blue claw crabs, and 40% of it's oysters. The Gulf region as a whole produces 75% of American shrimp and in total 20% of America's seafood production.
ルイジアナ州で、アメリカの海老産業50%、ブルークラーカニ35%、と牡蠣40%産出しています。メキシコ湾地区では、アメリカの海老産業75%とアメリカ全体の海鮮物20%です。
http://www.fastcompany.com/1636366/oil-spill-louisiana-gulf-coast-bp-long-term-effects
That is now all over. And since oil is long lasting, and the amount released so massive, I think we say that it will be many decades before the Gulf recovers.
これはしばらく終わりです。石油は長く残り、とても大量に漏れているて、メキシコ湾が元へ戻るまでに、何10年間かかるでしょう。
And I have not mentioned damage to fisheries on the US East Coast, the oil should start reaching there from mid summer.
まだアメリカ東海岸の影響を書いていない、油膜が夏中旬から届くでしょう。
Efforts to plug the leak
漏れを止める活動について。
Several attempts to plug the leak with a cap were made immediately after it occurred. These were basically caps to siphon up all the oil to the surface. They all failed completely.
事故直後に数回蓋で漏れを止める試みが有りました。この蓋で石油を海面までサイフォンするつもりでした。完璧失敗でした。
In late May, the most serious attempt to plug the leak was made, a "Top Kill".
5月後半に、今までで一番本気の試みが有った、”トップキル”でした。
http://news.yahoo.com/s/ynews/20100526/sc_ynews/ynews_sc2252
This would force heavy drilling mud and cement into the well, sealing it. Well, that was the plan. It was found out that the pressure of the oil was way too high to be stopped.
この試みで、重い石油掘削専用泥とセメントを油穴に強制的に入れて、油穴を塞ぎます。それは計画でした。流れている石油と天然ガスの圧力が高すぎて、試みをあきらめました。
But today, as I write this, I have found even worse news.
しかし、今日(6月17日)、この原稿を書きながら、もっとひどいニュースが有りました。
http://www.cbsnews.com/8301-31727_162-20006706-10391695.html
The oil casing is leaking inside the well. Oil and gas have been escaping through the rock and up through the sea floor. What this means that instead of a single drill hole, we will have an entire area of leaks.
油穴の中で、その(油井のパイプを保護する)ケーシングが漏れています。石油と天然ガスは油井から出て、回りの岩を通って、海底から漏れています。
http://stevenjohnhibbs.wordpress.com/2010/06/12/bp-official-admits-damage-to-gulf-oil-well-casing-below-seabed/
At the present time two relief wells are being drilled in an attempt to intercept and plug the problem well at a deeper depth. There is now the possibility that the relief wells will not be enough, and that the entire sea floor will fracture and collapse, releasing the entire oil reservoir below all at once, in a giant volcano like explosion.
現在、二つの"Relief well"は掘削中、この試みはもっと深い所で問題の油井を途中で押さえる努力です。現在に、この二つの"relief well"が足りない可能性が有って、それと、すべての海底がひびに成って崩壊して、岩下の石油貯留槽のすべての石油を大きい火山みたいな爆発で出す可能性が有ります。
There are reports that large vents leaking oil have been found 11 kilometers away from the site.
現場から11キロ離れて、大きいひびから石油が漏れている事が見つかった報告が有りました。
http://www.fourwinds10.com/siterun_data/environment/destruction/news.php?q=1276361259
For video of these vents and cracks leaking oil and gas, go here:
この石油と天然ガスが漏れているベントとひびのビデオと写真、下記のリンクにクリック下さい。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/06/13/bp-gulf-oil-spill-seafloor-oil-gas-leak-videos-photos/
Now I mentioned relief wells. What are they? Well the concept is to drill another well parallel to the leaking well. Then, you go sideways, and intersect the leaking well, and pump cement in to fill it. This technique has worked on land before.
私は"relief well"を書きました。これは何ですか?この計画は漏れている油井の平行に掘削します。それで横から掘削して、漏れている油井に交差して、コンクリートを中に入れます。このやり方は、以前陸地の漏れている油井で大丈夫でした。
The first relief well will reach it's goal in August. However, oil spill experts say it is usually impossible to hit on the first try, it takes at least 3 or 4 times. So we should think of Christmas as a strong possibility.
最初の”relief well”は、8月に当たるでしょう。しかし、専門家の話で、最初の試みで当たるのはだいだい不可能ですし、普通3か4回位かかります。それでは、クリスマス位を考えた方がいいです。
The relief wells are being drilled to a depth of 3,000 meters. There is a strong reason for this. BP officials think the well casing is damaged and leaking 330 meters down. To successfully plug it with cement, they must get well below that. And there are serious indications that there are leaks below 330 meters.
”Relief well”の方は、3、000メートルまで掘削しています。これについて重要な理由が有ります。BP社の役員達は、油井ケーシングの漏れは330メートル下に有ると思っています。成功的にコンクリートで止める為に、その漏れの下に交差しないとダメです。それと、330メートル以下に他の漏れは有る兆候が有ります。
And now for some more of that very scary news. We know that the oil reservoir is beneath 4,000 meters of rock from the the sea floor. We know that the well casing has failed 330 meters below and perhaps other places below the well head. We know that oil and gas is leaking from that point into the surrounding rock, weakening it and creating new cracks and vents.
これからとても怖い話です。石油貯留槽は海底から4,000メートル岩の下に有ると知っています。井戸の先端の330メートル、とそれより下も可能、ケーシングは割れているも知っています。石油も天然ガスも回りの岩に漏れて、弱くなり、新しいベントとひびを作っている事も知っています。
One thing. With this well, we have gone very deep, engineers are not used to these depths. And we have encountered extreme pressures, nothing like we have worked with before.
一つの事です。この油井はとても深く掘削しているし、技術者達はこの深さに慣れていません。以前なかったとても高い圧力が有ります。
If there are other leaks in the casing deeper in the well, we are truly in serious danger. That would mean a large section of the surrounding rock would be constantly getting weaker from oil and gas leaking through it.
もし油井のもっと深くにケーシングの漏れが有りましたら、とても危険です。その意味は、回りの岩はだんだん漏れいる石油と天然ガスで弱く成っています。
And the reservoir below is exerting constant extreme pressure on the rock formation. So if the entire rock formation is weakening, we are facing the possibility of an explosive eruption of massive amounts of oil and gas.
その下の石油貯留層は、常に極度のプレッシャーが岩層にかかっています。全体的に岩層が弱くなってきましたら、莫大な量の石油と天然ガスの爆発が可能かも知れません。
How much oil is in the reservoir? Well, who knows, but I think I can say an awful lot. Otherwise BP would not have drilled there in the first place.
石油貯留層に、どんな位の石油が有りますか?分かりませんけれど、いっぱいの量が有ると言えるでしょう。それが無ければ、BP社は始めから掘削しませんでした。
So if we had a sudden massive eruption, perhaps we should think of the entire North Atlantic becoming an oil sea along with the Gulf of Mexico.
突然大爆発が有りましたら、メキシコ湾だけでは無く、北大西洋も石油の海に成ると考えた方がいいかも知れません。
In my next post, I will discuss the social chaos and possibility of Civil War in America.
次の投稿に、これからアメリカ国内で社会的な混乱と内乱の可能性を書きます。
このブログを応援して下さる方は、下のアイコン(海外ニュース、国際政治外交)にクリックをお願いします。
にほんブログ村
にほんブログ村
私の読者たち、こんにちは。ブログで、アメリカ内乱の可能性を何回も書いています。アメリカ原理主義キリスト教運動のアメリカ革命をしたい気持ちも書いています。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2008/09/fundamentalist-chrisitianity-and-its.html
http://www.truthdig.com/report/item/the_christian_fascists_are_growing_stronger_20100607/?ln
I have discussed American financial collapse.
アメリカ経済崩壊も書いています。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2009/10/american-economic-collapse.html
I have long been intending to write a blog post tying these separate threads together, and to explain how an American Civil War will occur. I have felt that what was necessary for Civil War would be what I call a "Trigger Event". This is a catastrophe that destroys organized society, and thusly creates the environment for Civil War to occur.
けっこう前から、色々な話を結んで、アメリカ内乱はどう言う風に起きるかブログ投稿を書きたい気持ちが有りました。私の考えで、アメリカで内乱が起きるのに、”事象トリガー”は必要です。これは組織的社会を壊す破滅的状況で、内乱を起きる環境を作ります。
I have always felt that this trigger event would be drought caused by Global Warming. This drought would become so severe that the American Southwest would become unihabitable by 90% of the present population. These people would move or die, creating tremendous stresses in American society, and Civil War.
この事象トリガーは、温暖化で始まった干ばつと思っていました。厳しい干ばつで、アメリカ南西部は現在の人口9割が生活出来なく成ります。この人達の選択は、移動するか死ぬかに成ります。この社会的なストレスで内乱は起きます。
I have always felt that this event will come in 5 to 7 years from now. Well, let me tell you, it is still on schedule. The severity of drought is increasing, and America is facing the prospect of crop failure on a large scale.
この現象は、5年から7年かかります。この干ばつはまだ予想通りです。干ばつはだんだん厳しく成っていますし、アメリカで農作物の崩壊可能性は高く成っています。
But this is still some years ahead. There is a little time for government to wake up and make plans, if they have the sense to do so.
しかし、この事件は数年後です。アメリカ政府は目が覚めて、知性を発揮出来れば、計画の始まる時間が少し有ります。
But I think right now, we have an immediate trigger event, the Deepwater Horizon oil leak. And I think this crisis will bring us to Civil War and domestic disintigration in America within 12 to 18 months.
しかし、今、突然事象トリガーが出たでしょう。それが、ディープウォーターホリゾン石油掘削装置原油流出事件です。この災害は、アメリカで内乱と国内崩壊をこれより12ヶ月か18ヶ月に成るでしょう。
I have written about this event before on this blog:
以前に、このブログにこの事件について投稿しました。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/05/sexdrugsparty-timedisaster.html
And a simulation of the extent of the slick by the end of summer.
それと、夏末まで油膜の広さのシミュレーションを投稿しました。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/06/simulation-of-future-extent-of.html
With this oil leak, I do believe we have our trigger event.
この原油流出事件で、事象トリガーが出来たでしょう。
Before I proceed, let me define what I think this Civil War will entail. I do not really see massive lines of two armies attacking each other like in the previous American Civil War of 1861 to 1865.
これより進む前に、アメリカ内乱はどう言う事かをはっきり説明しましょう。1861年から1865年みたいな二つの並んでいる兵士の戦線がお互いに攻撃している事が無いでしょう。
In America, we say this is a conflict between Blue State Liberals versus Red State Conservatives. The division is not so neat and clean. It is much more rural versus urban.
アメリカでは、この問題は青い州自由主義者と赤い州保守主義者の戦いです。しかし、この両側の分けている線はそんなにはっきりでは有りません。ほとんど、地方と都市の戦です。
A look at a map of the 2008 Presidential election shows this division.
2008年の大統領選挙を見ると、この分割はよく見えます。
I think we will have numerous incidents of violence across the nation as Gulf refugees seek somewhere to go. Eventually, many US government organizations will become unable to fulfill their functions, the police and military will not be completely loyal. The President could fall or become irrelevant.
メキシコ湾事件の難民は行ける場所を探しながら、アメリカ全国で暴力的なトラブルが増えるでしょう。政府機関はだんだん不機能に成って、軍隊と警察がアメリカ中央政府に完璧に忠実しないでしよう。大統領は倒れ、それとも無意味に成ります。
The Red Conservatives will have Christian Fundamentalism as an organizing force on there side. In general, they are rural people, and gun owners. They have some experience of an out door life. Many Reds have military experience. Blue liberals are urban, more educated. But they have no comparable unifying force or philosophy like Christian Fundamentalism. Their religious beliefs are generally mild, if they exist at all.
赤い保守派は、自分達側で原理主義キリスト教が組織機関として有ります。基本的に、地方で生まれた人達、戸外活動の経験が有ります。赤い保守派には軍隊経験者も多いです。青い自由派の方は、都市生活者で、教育のレベルは高いです。しかし、赤い保守派の原理主義キリスト教みたいな統一的な機関とか哲学は有りません。宗教について、全然考えないか、考えたらあんまり深く信じません。
The Reds are more likely to win.
But let us return to our trigger event in the Gulf of Mexico.
赤い保守派は勝つ可能性が強いです。
それでは、メキシコ湾の事象トリガーの話へ戻りましょう。
In my previous blog post in May, I have demonstrated how BP cut corners by not installing comprehensive safety systems. And what they did have did not work.
この前の5月で、BP社が総合的予防装置を設定せず手を抜きました。それと、設定された予防装置は動きませんでした。
The American government has basically left the clean up effort to BP. However, BP has shown amazing incompetence. Booms to contain oil are not properly anchored, and drift away. They have been found several meters out of the water in swamp grasses they were supposed to protect.
アメリカ政府はBP社に浄化活動を任しています。しかし、BP社はこの浄化活動で驚くほど無能力です。石油を含むブームは正しく固定していない、海流で漂流しています。守るはずの沼草で、数メートル海から上がっていると見つかっています。
BP is still using local Police forces and the United States Coast Guard to limit media access. Yet a pair of reporters who got past police barriers found BP contracted workers trying to clean up the oil with paper towels.
BP社はまだ地元警察と米沿岸警備隊をマスコミの現場取材を止める為に利用しています。有る二人のレポーターは警察の関門を回りに行って、BP社の労働者達は紙タオルで石油を片付けている事を見つけました。
(リンクに写真有り)
http://motherjones.com/rights-stuff/2010/06/grande-terre-dolphin-towels-bp-cleanup
I cannot find words for such stupidity.
私はそんな馬鹿な事について、話を出来ません。
Six weeks into the disaster, workers are falling ill.
災害開始から6週間が立って、浄化担当の労働者達が病気を増えています。
http://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=116864
As this article says, there are few studies about long term human exposure to oil and oil fumes. And what about exposure to merchant ship crew members crossing the Gulf? 7 out America's top 10 ports are on the Gulf of Mexico.
その記事に書いてある事は、長期間人への石油の臭気の研究があまり有りません。それでは、メキシコ湾を渡っている貨物船乗組員の石油の臭気の影響は有るでしょう?アメリカの一番大きい10港の中で、7がメキシコ湾に有ります。
http://www.epa.gov/gmpo/about/facts.html
So how much oil is leaking, and where is it going?
それでは、漏れている石油の量はどの位ですか、それとどこまで流れていますか?
Here I go lashing out at BP again, but they have been very duplicitous with the numbers. They have been fooling the American public, and the world. Well, as a human being, I can partly understand this. The legal liability for BP is based on the amount of barrels leaked of oil per day.
またBP社を厳しく非難するけれど、具体的な数字で、とても二枚舌です。アメリカと世界の人々を騙しています。人間として、何とかこれを半分理解出来ます。BP社の法的責任は一日で何バーレルが漏れていると計ります。
At first, right after the spill, BP said 1,000 barrels a day. That quickly became 5,000. The numbers slowly crept upward. It took a long time for BP to release video of the leak, but now scientists are saying the true amount of the spill is 50,000 to 100,000 barrels a day.
最初に、漏れが始まったすぐ後、BP社が一日1,000バーレルを発言しました。その数字はすぐに5,000バーレルに成りました。数字はだんだん上がりました。BP社は漏れのビデオを公開するまでに長い時間かかりましたけれど、今科学者達は一日50,000から100,000バーレルと言っています。
http://www.huffingtonpost.com/2010/06/08/gulf-oil-spill-federal-estimate_n_605095.html
BP now says that it is capturing 15,000 barrels per day, but that still leaves a lot of oil leaking into the ocean. Look at the video in the above link, oil is pouring into the ocean.
今、BP社は一日に15,000バーレルを収集していると言っているけれど、それでも海に漏れている石油の量が多いです。上記のリンクのビデオを見て下さい。海に大量の石油が流れています。
Where is it going?
どこまで流れていますか?
Looking at this daily interactive map, it is well advanced into the Gulf of Mexico Loop current. That means it will very soon reach the North Atlantic.
この毎日の対話型地図を見ると、メキシコ湾ループ海流にだんだん入っています。この意味は、早速北大西洋に浸入します。
http://www.nytimes.com/interactive/2010/05/01/us/20100501-oil-spill-tracker.html
A simulation I previously linked to shows the oil slick covering the entire eastern half of the Gulf of Mexico, the Eastern US coast, and reaching Europe by the end of summer.
以前にリンクしたシミュレーションで、今年夏末までに、メキシコ湾東半分、アメリカ東海岸、それとヨーロッパまで行きます。
Also, please remember that since this well is so deep, 1,500 meters below the surface of the ocean. Much of the oil has been detected moving in deep underwater plumes. The plumes are moving in different directions. Where they will end up, no one can guess, but they will go somewhere with devastating effect.
この油井はとても深くて、海底1,500メートルです。漏れている数多くの石油は、深い海底プルームで発見されています。このプルームはあちらこちらの方向に移動中です。どこまで行くは推測ですが、絶対にどこかに行って、壊滅的な結果になるでしょう。
So what is going to happen?
それでは、どう成りますか?
I think this is pretty obvious, although Major media sources are only gradually beginning to say this. I think we should prepare for the prospect that all life in the Gulf of Mexico will go extinct. I think we should prepare for the event of all coastal Areas up to several kilometers inland from the coast will become uninhabitable because of oil fumes from polluted beaches and shorelines.
これは明らかだと思いますが、主要メディアはやっとこれをすこしずつ報告する事が始まりました。メキシコ湾の生物がすべて絶滅に成るので準備した方がいいと思います。海岸から内陸数キロまでに汚染されているビーチと海岸線の石油の臭気で、住めない地域に成るので準備した方がいいと思います。
The oil spill will eventually blanket the Gulf, and seriously damage the Atlantic.
そのうちに、メキシコ湾をすべて覆う、大西洋に重要な傷をつけます。
Well, so how how many people are we talking about? Looking at the population listed on this US government website, let us say that 50 million people live in the Coastal areas in 2010.
何人の人にこの影響がありますか?この米政府サイトを見ると、2010年にメキシコ湾海岸地区の人口は、5千万人です。
http://www.epa.gov/gmpo/about/facts.html
As commercial fishing will disappear, and tourism, so will the businesses that serve those industries. In any case, living on the coast will become a health risk. Long term constant exposure to oil fumes will cause early death.
水産業は消えるし、その繋がった商売も消えます。とにかく、海岸で生活する事は健康上のリスクに成ります。長期間持続する石油の臭気が早期死亡に成ります。
So 50 million Americans will lose their jobs and have to move. In a few months. This will destabilize the United States of America.
それでは、5千万人のアメリカ人が数ヶ月間で仕事を失って、引っ越しが必要です。これは、アメリカ合衆国を揺るがします。
The economic dislocation has already begun.
経済混乱も始まっています。
P&J Oyster company, with 134 years of history in New Orleans, is closing. There are no more oysters.
P&J牡蠣会社、ニューオーリンズで134年商売の歴史が有りますが、閉店します。牡蠣も居ません。
http://www.huffingtonpost.com/2010/06/10/louisiana-oyster-industry_n_607949.html
The shrimp industry is over.
海老産業は終わりです。
http://www.guardian.co.uk/environment/2010/jun/11/bp-oil-spill-shrimp-king
Some figures.
この事件についての数字です。
Louisiana produces 50% of US shrimp, 35% of blue claw crabs, and 40% of it's oysters. The Gulf region as a whole produces 75% of American shrimp and in total 20% of America's seafood production.
ルイジアナ州で、アメリカの海老産業50%、ブルークラーカニ35%、と牡蠣40%産出しています。メキシコ湾地区では、アメリカの海老産業75%とアメリカ全体の海鮮物20%です。
http://www.fastcompany.com/1636366/oil-spill-louisiana-gulf-coast-bp-long-term-effects
That is now all over. And since oil is long lasting, and the amount released so massive, I think we say that it will be many decades before the Gulf recovers.
これはしばらく終わりです。石油は長く残り、とても大量に漏れているて、メキシコ湾が元へ戻るまでに、何10年間かかるでしょう。
And I have not mentioned damage to fisheries on the US East Coast, the oil should start reaching there from mid summer.
まだアメリカ東海岸の影響を書いていない、油膜が夏中旬から届くでしょう。
Efforts to plug the leak
漏れを止める活動について。
Several attempts to plug the leak with a cap were made immediately after it occurred. These were basically caps to siphon up all the oil to the surface. They all failed completely.
事故直後に数回蓋で漏れを止める試みが有りました。この蓋で石油を海面までサイフォンするつもりでした。完璧失敗でした。
In late May, the most serious attempt to plug the leak was made, a "Top Kill".
5月後半に、今までで一番本気の試みが有った、”トップキル”でした。
http://news.yahoo.com/s/ynews/20100526/sc_ynews/ynews_sc2252
This would force heavy drilling mud and cement into the well, sealing it. Well, that was the plan. It was found out that the pressure of the oil was way too high to be stopped.
この試みで、重い石油掘削専用泥とセメントを油穴に強制的に入れて、油穴を塞ぎます。それは計画でした。流れている石油と天然ガスの圧力が高すぎて、試みをあきらめました。
But today, as I write this, I have found even worse news.
しかし、今日(6月17日)、この原稿を書きながら、もっとひどいニュースが有りました。
http://www.cbsnews.com/8301-31727_162-20006706-10391695.html
The oil casing is leaking inside the well. Oil and gas have been escaping through the rock and up through the sea floor. What this means that instead of a single drill hole, we will have an entire area of leaks.
油穴の中で、その(油井のパイプを保護する)ケーシングが漏れています。石油と天然ガスは油井から出て、回りの岩を通って、海底から漏れています。
http://stevenjohnhibbs.wordpress.com/2010/06/12/bp-official-admits-damage-to-gulf-oil-well-casing-below-seabed/
At the present time two relief wells are being drilled in an attempt to intercept and plug the problem well at a deeper depth. There is now the possibility that the relief wells will not be enough, and that the entire sea floor will fracture and collapse, releasing the entire oil reservoir below all at once, in a giant volcano like explosion.
現在、二つの"Relief well"は掘削中、この試みはもっと深い所で問題の油井を途中で押さえる努力です。現在に、この二つの"relief well"が足りない可能性が有って、それと、すべての海底がひびに成って崩壊して、岩下の石油貯留槽のすべての石油を大きい火山みたいな爆発で出す可能性が有ります。
There are reports that large vents leaking oil have been found 11 kilometers away from the site.
現場から11キロ離れて、大きいひびから石油が漏れている事が見つかった報告が有りました。
http://www.fourwinds10.com/siterun_data/environment/destruction/news.php?q=1276361259
For video of these vents and cracks leaking oil and gas, go here:
この石油と天然ガスが漏れているベントとひびのビデオと写真、下記のリンクにクリック下さい。
http://blog.alexanderhiggins.com/2010/06/13/bp-gulf-oil-spill-seafloor-oil-gas-leak-videos-photos/
Now I mentioned relief wells. What are they? Well the concept is to drill another well parallel to the leaking well. Then, you go sideways, and intersect the leaking well, and pump cement in to fill it. This technique has worked on land before.
私は"relief well"を書きました。これは何ですか?この計画は漏れている油井の平行に掘削します。それで横から掘削して、漏れている油井に交差して、コンクリートを中に入れます。このやり方は、以前陸地の漏れている油井で大丈夫でした。
The first relief well will reach it's goal in August. However, oil spill experts say it is usually impossible to hit on the first try, it takes at least 3 or 4 times. So we should think of Christmas as a strong possibility.
最初の”relief well”は、8月に当たるでしょう。しかし、専門家の話で、最初の試みで当たるのはだいだい不可能ですし、普通3か4回位かかります。それでは、クリスマス位を考えた方がいいです。
The relief wells are being drilled to a depth of 3,000 meters. There is a strong reason for this. BP officials think the well casing is damaged and leaking 330 meters down. To successfully plug it with cement, they must get well below that. And there are serious indications that there are leaks below 330 meters.
”Relief well”の方は、3、000メートルまで掘削しています。これについて重要な理由が有ります。BP社の役員達は、油井ケーシングの漏れは330メートル下に有ると思っています。成功的にコンクリートで止める為に、その漏れの下に交差しないとダメです。それと、330メートル以下に他の漏れは有る兆候が有ります。
And now for some more of that very scary news. We know that the oil reservoir is beneath 4,000 meters of rock from the the sea floor. We know that the well casing has failed 330 meters below and perhaps other places below the well head. We know that oil and gas is leaking from that point into the surrounding rock, weakening it and creating new cracks and vents.
これからとても怖い話です。石油貯留槽は海底から4,000メートル岩の下に有ると知っています。井戸の先端の330メートル、とそれより下も可能、ケーシングは割れているも知っています。石油も天然ガスも回りの岩に漏れて、弱くなり、新しいベントとひびを作っている事も知っています。
One thing. With this well, we have gone very deep, engineers are not used to these depths. And we have encountered extreme pressures, nothing like we have worked with before.
一つの事です。この油井はとても深く掘削しているし、技術者達はこの深さに慣れていません。以前なかったとても高い圧力が有ります。
If there are other leaks in the casing deeper in the well, we are truly in serious danger. That would mean a large section of the surrounding rock would be constantly getting weaker from oil and gas leaking through it.
もし油井のもっと深くにケーシングの漏れが有りましたら、とても危険です。その意味は、回りの岩はだんだん漏れいる石油と天然ガスで弱く成っています。
And the reservoir below is exerting constant extreme pressure on the rock formation. So if the entire rock formation is weakening, we are facing the possibility of an explosive eruption of massive amounts of oil and gas.
その下の石油貯留層は、常に極度のプレッシャーが岩層にかかっています。全体的に岩層が弱くなってきましたら、莫大な量の石油と天然ガスの爆発が可能かも知れません。
How much oil is in the reservoir? Well, who knows, but I think I can say an awful lot. Otherwise BP would not have drilled there in the first place.
石油貯留層に、どんな位の石油が有りますか?分かりませんけれど、いっぱいの量が有ると言えるでしょう。それが無ければ、BP社は始めから掘削しませんでした。
So if we had a sudden massive eruption, perhaps we should think of the entire North Atlantic becoming an oil sea along with the Gulf of Mexico.
突然大爆発が有りましたら、メキシコ湾だけでは無く、北大西洋も石油の海に成ると考えた方がいいかも知れません。
In my next post, I will discuss the social chaos and possibility of Civil War in America.
次の投稿に、これからアメリカ国内で社会的な混乱と内乱の可能性を書きます。
このブログを応援して下さる方は、下のアイコン(海外ニュース、国際政治外交)にクリックをお願いします。
にほんブログ村
にほんブログ村
Tuesday, June 8, 2010
第二次朝鮮戦争と日本の影響 The Second Korean War and it's possible effect on Japan
Today, I am writing the second part of "The Second Korean War"
今日、私は、”第二次朝鮮戦争” 第二部を書いています。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/05/second-korean-war.html
In this, my next piece about the second Korean war, I will discuss how North Korea can possibly attack Japan, the ability of the US to participate and reinforce it's units here, the role of China in the war, and what sort of political structure should be attempted in postwar North Korea.
この朝鮮戦争第二部で、北朝鮮が日本に攻撃する可能性、米軍が戦争に参加する可能性と在日韓米軍に増強出来る可能性、この戦争での中国の役割、それとその戦争後で北朝鮮がどう言う政府を作るべきかを書きます。
First, let us look at how North Korea could attack Japan.
まず、北朝鮮がどう言う風に日本に攻撃を出来ますか?
North Korea has an estimated 600 Nodong missiles targeted on South Korea, and 200 on Japan. Yet these are complex liquid fueled missiles, and have only been tested once in May of 1993 with a flight of 500 kilometers.
北朝鮮は韓国に600本と日本に200本、ノドンミサイルをターゲットにしていると見積もっています。しかし、このミサイルは液体燃料ミサイルで、1993年5月で500キロテストは1回しか有りません。
Taepyodong missiles have flown, twice, but only once has it flown any distance, and it failed in it's apparent goal to launch a satellite into orbit. Also, the Taepyodong is complex, takes several days to ready for flight.
テポドンミサイルは2回飛んでいるけれど、一度だけ距離的な飛行が出来て、その時も衛生を軌道までに引き上げる目標に失敗しました。テポドンは複雑ですし、引き上げる準備は数日間かかります。
http://en.wikipedia.org/wiki/Rodong-1
http://en.wikipedia.org/wiki/Taepodong-2
Americans regard 13 successful tests before a missile system can be considered reliable.
アメリカでは、ミサイルが13回位成功な飛行をしないと、信用出来るミサイルと考えられません。
So I do not think that the North Koreans would be able to have all of their missiles in a flyable state, and that many of them would fail. But it is conceivable that some would land in South Korea or Japan.
この事で、すべての北朝鮮のミサイルは飛べる状態では無いでしょうし、数多くも失敗でしょう。しかし、何本でも韓国と日本に当たる事を考えられます。
I do not believe that North Korea has a workable nuclear weapon. In their speed to try to develop one, they killed off many of their own scientists. The tests that they have conducted which they say was a nuclear weapon are controversial. In my opinion, they were massive amounts of conventional explosive laced with nuclear material, not an actual working bomb.
北朝鮮は本当に使える核兵器がないでしょう。核兵器を作る為にあわてて、自分達の科学者が死に過ぎです。北朝鮮が行なった核兵器のテストは、論争の的に成っています。私は、大量な通常爆発物に核物質を入れて行ないましたので、本当に使える核兵器ではないと思っています。
I am saying this because virtually everything in North Korea is faked. And also because for North Korea, the threat of having a bomb works just as good as actually having a real bomb.
何故こう言う事を考える理由は、北朝鮮はどんな活動でも偽造的にします。それと、北朝鮮の場合、核兵器を持っている脅迫だけでも国際政治に本当の核兵器を持っていると同じです。
I also do not believe that North Korea would be able to produce a sophisticated biological weapon. It's infrastructure is too primitive, electric power too unreliable.
それと、北朝鮮は高性能生物兵器を作れないでしょう。その国のインフラが原始的すぎて、電力は信用出来ません。
North Korea does have a large inventory of chemical weapons. And of course their missiles have conventional explosive warheads.
北朝鮮の化学兵器在庫は多いでしょう。勿論、彼らのミサイルは通常弾頭を運びます。
But they are very inaccurate. North Korea could target the cities of Tokyo or Osaka, but they would have difficulty in hitting reliably a target such as Shinjuku station or the American Yokota airbase. Of course, the missiles would come down somewhere in Japan, if they succeeded in actually taking off.
しかし、北朝鮮のミサイルはとても不正確です。北朝鮮が東京とか大阪の市自体を狙う事が出来るけれど、アメリカの横田基地、それでも新宿駅を当てる事が難しいです。勿論、そのミサイルは引き上がる事が出来たら、日本のどこかに落ちます。
Despite all the hype in the press, there is really no missile defense system that is reliable. The best defense against missile attack is the threat of retaliation.
マスコミの話題でも、信頼出来るミサイル防衛システムは有りません。一番いいミサイル攻撃の防衛がその撃った国にたいして、報復する事です。
North Korean missiles
北朝鮮のミサイルです。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/2564241.stm
But here is one place that American cruise missiles might come in very handy, in taking out those missile before they are launched.
この所で、アメリカの巡航ミサイルは北朝鮮ミサイルが引き上がる前に攻撃する事を使うべきです。
North Korea does have extensive commando forces. However, it would be very difficult to get any of them to Japan. I would say it is impossible for North Korea to attack Japan with an aircraft, it would be detected and shot down.
北朝鮮は特殊部隊が数多く居ますが、日本まで攻撃する事がすごく難しいでしょう。北朝鮮は飛行機で日本まで攻撃する事はとても不可能ですし、発見されて撃ち落とされます。
A North Korean submarine might just make it across the Japan sea, but the odds are against it. Also, some commandos may be pre-positioned on North Korean merchant ship. However, they would only be useful in the first few days of the war. The Japanese Maritime Self Defense Force, and the Japanese Coast Guard would quickly round up any North Korean vessels in the area around Japan.
北朝鮮の潜水艦は日本海を渡ってみるかも知れませんが、その潜水艦に対する情勢は不利です。戦争の前で数人の特殊部隊員がいくつかの北朝鮮貨物船に乗っている可能性が有ります。しかし戦争が始まったら、その最初の数日間しか使用出来ません。日本海上自衛隊と海上保安庁が日本沖にある北朝鮮の貨物船をすぐ一網打尽に捕るえるでしょう。
Many people don't realize it, but many Coast vessels are armed.
多数の人は分からないけれど、武器を備えている海上保安庁の船がいっぱい有ります。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Japan_Coast_Guard_PL51_Hida_2.jpg
The Japanese Coast Guard has a total of 455 vessels, and the largest ones with weaponry could serve as a backup Naval force.
海上保安庁で合計455隻の船が有りますし、武器を持っている大きい船が海上自衛隊を援護出来るでしょう。
There is a large community of ethnic North Koreans in Japan. While no one can say for certain that there would be no trouble from them in case of war with North Korea, I think the possibility of problems would be small.
日本では、在日北朝鮮人の地域は数多く有ります。北朝鮮と日本が戦争に成った時に、在日北朝鮮人から絶対に問題が無いと完璧に言えないけれど、トラブルの可能性が少ないと思います。
It is one thing to support your ancestral country while living in Japan. But for all practical purposes, these people are Japanese. Their primary language is Japanese, their everyday activities are with Japanese people. Their homes and families are in Japan.
日本で生活しながら自分の祖国を支持するのが一つの事です。しかし、実際に、この人達は日本人と一緒です。基本的な言葉は日本語ですし、毎日の活動が日本人と一緒です。彼らの家と家族は日本の中です。
It is one thing to send money in support of North Korea, it is totally another to commit violence in Japan in support of North Korea.
北朝鮮を支持する為に送金する事は一つだけれど、北朝鮮を支持する為に日本で暴力事件を行なう事は別です。
Even if North Korea ordered some of them to commit violent acts in case of war, I doubt that they would. They would find some reason to be too busy.
もし、北朝鮮政府から”日本社会で暴力をしなさい”の命令が出ても、従わないと思います。何か、忙しすぎるの理由を見つけます。
And I am sure that the Japanese police forces have thought of this possibility, and are watching them closely.
それと、日本警視庁はこの可能性を考えているでしょうし、よく在日の人達を見張っているでしょう。
In any case, if war breaks out with North Korea, their position would be very uncomfortable. And North Korean missiles are very inaccurate, they might fall on their houses too.
とにかく、もし北朝鮮と戦争が開始しましたら、彼達の立場がとてもつらいです。それと、北朝鮮のミサイルは本当に不正確ですから、彼達の家に落ちるかも知れません。
Well how would American military forces be involved in this war?
それでは、この戦争でアメリカ軍隊がどう言うかたちで参加しますか?
In Korea, as far as ground troops are concerned, America has one US Army Brigade. It is positioned north of Seoul and would be quickly involved in the fighting. But compared with the numbers of South Korean troops, it is a token force.
韓国では、陸の部隊について、アメリカの陸軍旅団が一つ有ります。ソウルの北に位置されているし、戦が始まったら、すぐ戦います。しかし、韓国軍の数と比べると、名目部隊です。
There is maybe half of a US Marine division in Okinawa. It could be moved to South Korea within a week. But it is too small to have more than symbolic effect. But it would be extremely unlikely for America to deploy any further ground troops in Korea any quicker than six months after the start of hostilities. This because the entire US military at this time is overburdened by commitments in Iraq and Afghanistan.
沖縄では、海兵隊師団の半分位が有ります。一週間位で韓国へ移動出来るでしょう。しかし、これも象徴的な影響しか出来ません。それよりアメリカが韓国へ軍部隊を派遣する事を戦争開始から6ヶ月より早く出来ないでしょう。この理由は、すべてのアメリカ軍がイラク/アフガン戦争で負担をかけ過ぎです。
One third of the US Army's combat brigades, 12 out of 37, are currently deployed.
アメリカ陸軍の戦闘旅団の1/3、37から12、が現在派遣中です。
http://www.globalsecurity.org/military/ops/global-deployments.htm
This is the limit of the Army's capabilities. It is standard that while one brigade is fighting, two others must be in the rest and replacement cycle. They rotate over time, usually one year deployments over time. To commit all troops in a cycle to combat means that the entire force must eventually be withdrawn to rest or refit, or the unit will collapse.
これはアメリカ陸軍の能力の限界です。一つの旅団が戦場に戦いながら、あと二つが休憩と交代の循環中です。期間で回転して、だいたい1年です。循環中の部隊をすべて戦へ派遣すると言う意味は、そのうち、すべての部隊が休憩と交代の為に撤退しなければ成りません。こうしないと部隊は崩壊に成ります。
Also, like the Army, the Marines have extensive commitments in the Middle East. It would be difficult for them to send more than a brigade or regimental force to Korea for an extended time.
陸軍と同じ様に、海兵隊は中近東に数多くの部隊を派遣しています。韓国へ連隊か旅団より大きい部隊を長い期間を派遣する事は難しいです。
If war broke put in Korea, American units would have to be removed from the rest and replenishment recycling from the Middle Eastern wars. And frankly, America is not handling those two wars well. America COULD surge active duty US Army units to the Japan Korea area in an emergency, but they would arrive without all their equipment. Much of their equipment has worn out in Iraq.
朝鮮半島で戦争の開始が有りましたら、アメリカ軍部隊はその中近東戦争の休憩/交代循環から派遣をしなければ成りません。正直に言うと、その中近東戦争がアメリカの為に上手くいっていません。緊急の場合アメリカが軍部隊を急増に派遣を出来るけれど、すべての軍設備が無い状態で、日本/韓国へ来ます。数多くの軍設備がイラク/アフガン戦争で消耗しています。
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/12/04/AR2006120401347.html
In any case, it would take several months to move these units from the United States to Japan or Korea.
とにかく、この部隊が日本/韓国まで移動する為に数ヶ月かかります。
Many of the American troops have been on active duty in Iraq and Afghanistan for years now. Many of the troops have been on multiple tours. Realistically speaking, if deployed to Korea, they would breakdown in six months due to equipment and personnel problems. They would have to be withdrawn back to America.
数多くのアメリカ兵は、今までにイラク/アフガンで何年間も戦っています。数回回っています。正直に言うと、韓国まで派遣されると、設備と人権の問題で、半年位で機能停止に成ります。
America does have 13 Army Reserve Divisions;
アメリカ陸軍は13の予備師団が居ます。
http://www.globalsecurity.org/military/agency/army/division-arc.htm
And 10 National Guard Divisions;
それと、10州兵師団が居ます。
http://www.globalsecurity.org/military/agency/army/division-arng.htm
However, these units have had their best units and best equipment used in Iraq/Afghanistan. It would take several years to build the equipment and train the personnel to make them fully combat capable.
しかし、この師団の中から一番いい部隊と一番いい軍設備を何回もイラク/アフガン戦争で使っています。戦闘可能状態にする為に、軍設備を造って、新兵士の訓練は数年間かかるでしょう。
So the ground American units are not vital, they would be only symbolic help.
これで、アメリカの陸軍/海兵隊の部隊は不可欠ではない、名目上の援助しか成りません。
American Air and Naval units would be a much more immediate and practical help. They would help to destroy North Korean infiltration submarines and aircraft. But again, The South Korean air force and Navy is capable, and has a large number of vessels and aircraft.
アメリカの空軍と海軍の方は、もっと急に実際的な援助に成ります。北朝鮮軍の潜入潜水艦と飛行機を崩壊する為に助けに成ります。しかし、韓国軍はとても機能が高いし、軍艦と軍機の数も多いです。
http://www.globalsecurity.org/military/world/rok/ship.htm
However, having written all that I have, the best option is to wait for the North launches an all out attack on the South. They will suffer tremendous casualties and defeat. Survivors of an offensive will likely stream back into North Korea, causing social unrest and perhaps revolution.
ここまで書いて、一番いい方法は北朝鮮が韓国の総攻撃を待つ事です。北朝鮮兵は大勢が死んで、北朝鮮軍が敗北に成ります。生き残りの北朝鮮兵は北朝鮮へ撤退して、社会的な混乱、もしかしたら、革命の原因に成ります。
In such a case, I do not think it is a good idea to send US forces into North Korea in pursuit. This should only be done by South Korean forces, along with Chinese forces from the Northern border area.
この場合、北朝鮮にアメリカ軍を追跡させない方がいいです。この仕事は韓国軍のみ、それと北国境地区から中国軍です。
American troop presence in North Korea was the reason that China entered the war in 1950. China has been emphatic that it does not want to see US forces in North Korea.
1950年北朝鮮にアメリカ兵が侵略した理由で、中国が戦争に参加しました。北朝鮮にアメリカ軍が入って欲しくないと、中国は強調しています。
There is no need for US forces in the North. In such a case South Korean and Chinese forces would be enough. With all these problems that North Korea is causing, an actual invasion of the North is the wrong thing to do. The North Koreans would fight like Tigers in such a case. And in defensive battles they would have an advantage.
北朝鮮にアメリカ軍は必要有りません。この場合、韓国軍と中国軍で十分です。北朝鮮は色々な問題の原因ですけれど、北朝鮮へ侵略する事は間違いです。その場合に、北朝鮮軍は一生懸命戦います。守る戦いに、北朝鮮軍は有利です。
In any case, it would be years before the United States could build up it's reserve forces, or rebuild it's active duty forces to truly take on North Korea in an offensive war. The Middle Eastern wars have drained the US military.
とにかく、アメリカは北朝鮮に侵略を出来るまで、アメリカ軍現役と予備を作り直すために、数年かかります。中近東戦争で、アメリカ軍力はかなりなく成りました。
But the most important country in the next Korean war will be China.
しかし、第二次朝鮮戦争が有りましたら、一番大切な国は中国です。
And here is another hard fact for Americans to understand. China is the most important player here. We are not going to see reunification of the Koreas for one hundred years. The only possible outcome if the North starts a war will be to create a new state in the North, more open to the rest of the world.
アメリカ人はこの厳しい真実を理解しにくいです。中国は一番大切です。100年でも北朝鮮と韓国の統一は無理です。もし北朝鮮が戦争を開始したら、北朝鮮で新しく、少しずつ世界と交流する国を創るしかないです。
Then slowly and gradually begin to modernize that nation.
それで、すこしずつその国を現在の国に創る必要です。
But the infrastructure is soooo decrepit, and the mindset of the people is sooo set in their belief of superiority, that extensive contact with the outside world will come as an extreme shock. Military defeat will also shock them, they believe they are the most advanced nation in the world. And the people themselves are physically stunted by years of malnutrition.
しかし、インフラはとても老朽化していて、北朝鮮人の考え方は自分優位の考えがとても強く、外の世界と交流する事が大きなショックに成ります。軍事の敗北もショックに成るし、北朝鮮人は自分達の軍力が世界一と信じています。それと、何年間もの栄養失調による発育不良しています。
North Korea will then become a dependent state of China and South Korea, and will need a tremendous amount of aid, and many decades, before it can be a country that stand on it's own.
北朝鮮はそれで韓国と中国の依存性国に成り、いっぱい援助も必要に成り、独立出来る状態まで何十年間もかかるでしょう。
Frankly speaking, North Korea is a basket case. I cannot understand why some of the more Right wing American types would want to take it into the American orbit. It is impossible.
正直に言うと、北朝鮮は総合的ににっちもさっちもいかない国です。私は、アメリカ右派の考えの人達が北朝鮮をアメリカ向きの国にしたい理由を理解出来ません。不可能です。
And as a final note, many people worry that if US bases in Japan close, China will attack or threaten Japan. In 1992, the Philippines expelled all US bases. The Philippine Air Force does not possess a single combat aircraft, the Philippine Navy has fewer warships than the Japanese Coast Guard.
最後に、在日米軍基地を閉鎖すると、多数の人が、中国が日本に脅迫、それとも攻撃をする事を不安しています。1992年に、フィリピンは自分の国に有ったアメリカ軍基地をすべて追い出しました。フィリピン空軍は軍機を一つも持っていません。フィリピン海軍は、日本海上保安庁より軍艦数は少ないです。
And China has not invaded the Philippines. Really with the ninth largest military in the world, I don't think Japan has to worry.
それと、中国はフィリピンに侵略していません。本当に、日本の自衛隊は世界の軍隊の中で第9位ですから、心配をしなくていいです。
http://www.globalfirepower.com/
今日、私は、”第二次朝鮮戦争” 第二部を書いています。
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/05/second-korean-war.html
In this, my next piece about the second Korean war, I will discuss how North Korea can possibly attack Japan, the ability of the US to participate and reinforce it's units here, the role of China in the war, and what sort of political structure should be attempted in postwar North Korea.
この朝鮮戦争第二部で、北朝鮮が日本に攻撃する可能性、米軍が戦争に参加する可能性と在日韓米軍に増強出来る可能性、この戦争での中国の役割、それとその戦争後で北朝鮮がどう言う政府を作るべきかを書きます。
First, let us look at how North Korea could attack Japan.
まず、北朝鮮がどう言う風に日本に攻撃を出来ますか?
North Korea has an estimated 600 Nodong missiles targeted on South Korea, and 200 on Japan. Yet these are complex liquid fueled missiles, and have only been tested once in May of 1993 with a flight of 500 kilometers.
北朝鮮は韓国に600本と日本に200本、ノドンミサイルをターゲットにしていると見積もっています。しかし、このミサイルは液体燃料ミサイルで、1993年5月で500キロテストは1回しか有りません。
Taepyodong missiles have flown, twice, but only once has it flown any distance, and it failed in it's apparent goal to launch a satellite into orbit. Also, the Taepyodong is complex, takes several days to ready for flight.
テポドンミサイルは2回飛んでいるけれど、一度だけ距離的な飛行が出来て、その時も衛生を軌道までに引き上げる目標に失敗しました。テポドンは複雑ですし、引き上げる準備は数日間かかります。
http://en.wikipedia.org/wiki/Rodong-1
http://en.wikipedia.org/wiki/Taepodong-2
Americans regard 13 successful tests before a missile system can be considered reliable.
アメリカでは、ミサイルが13回位成功な飛行をしないと、信用出来るミサイルと考えられません。
So I do not think that the North Koreans would be able to have all of their missiles in a flyable state, and that many of them would fail. But it is conceivable that some would land in South Korea or Japan.
この事で、すべての北朝鮮のミサイルは飛べる状態では無いでしょうし、数多くも失敗でしょう。しかし、何本でも韓国と日本に当たる事を考えられます。
I do not believe that North Korea has a workable nuclear weapon. In their speed to try to develop one, they killed off many of their own scientists. The tests that they have conducted which they say was a nuclear weapon are controversial. In my opinion, they were massive amounts of conventional explosive laced with nuclear material, not an actual working bomb.
北朝鮮は本当に使える核兵器がないでしょう。核兵器を作る為にあわてて、自分達の科学者が死に過ぎです。北朝鮮が行なった核兵器のテストは、論争の的に成っています。私は、大量な通常爆発物に核物質を入れて行ないましたので、本当に使える核兵器ではないと思っています。
I am saying this because virtually everything in North Korea is faked. And also because for North Korea, the threat of having a bomb works just as good as actually having a real bomb.
何故こう言う事を考える理由は、北朝鮮はどんな活動でも偽造的にします。それと、北朝鮮の場合、核兵器を持っている脅迫だけでも国際政治に本当の核兵器を持っていると同じです。
I also do not believe that North Korea would be able to produce a sophisticated biological weapon. It's infrastructure is too primitive, electric power too unreliable.
それと、北朝鮮は高性能生物兵器を作れないでしょう。その国のインフラが原始的すぎて、電力は信用出来ません。
North Korea does have a large inventory of chemical weapons. And of course their missiles have conventional explosive warheads.
北朝鮮の化学兵器在庫は多いでしょう。勿論、彼らのミサイルは通常弾頭を運びます。
But they are very inaccurate. North Korea could target the cities of Tokyo or Osaka, but they would have difficulty in hitting reliably a target such as Shinjuku station or the American Yokota airbase. Of course, the missiles would come down somewhere in Japan, if they succeeded in actually taking off.
しかし、北朝鮮のミサイルはとても不正確です。北朝鮮が東京とか大阪の市自体を狙う事が出来るけれど、アメリカの横田基地、それでも新宿駅を当てる事が難しいです。勿論、そのミサイルは引き上がる事が出来たら、日本のどこかに落ちます。
Despite all the hype in the press, there is really no missile defense system that is reliable. The best defense against missile attack is the threat of retaliation.
マスコミの話題でも、信頼出来るミサイル防衛システムは有りません。一番いいミサイル攻撃の防衛がその撃った国にたいして、報復する事です。
North Korean missiles
北朝鮮のミサイルです。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/2564241.stm
But here is one place that American cruise missiles might come in very handy, in taking out those missile before they are launched.
この所で、アメリカの巡航ミサイルは北朝鮮ミサイルが引き上がる前に攻撃する事を使うべきです。
North Korea does have extensive commando forces. However, it would be very difficult to get any of them to Japan. I would say it is impossible for North Korea to attack Japan with an aircraft, it would be detected and shot down.
北朝鮮は特殊部隊が数多く居ますが、日本まで攻撃する事がすごく難しいでしょう。北朝鮮は飛行機で日本まで攻撃する事はとても不可能ですし、発見されて撃ち落とされます。
A North Korean submarine might just make it across the Japan sea, but the odds are against it. Also, some commandos may be pre-positioned on North Korean merchant ship. However, they would only be useful in the first few days of the war. The Japanese Maritime Self Defense Force, and the Japanese Coast Guard would quickly round up any North Korean vessels in the area around Japan.
北朝鮮の潜水艦は日本海を渡ってみるかも知れませんが、その潜水艦に対する情勢は不利です。戦争の前で数人の特殊部隊員がいくつかの北朝鮮貨物船に乗っている可能性が有ります。しかし戦争が始まったら、その最初の数日間しか使用出来ません。日本海上自衛隊と海上保安庁が日本沖にある北朝鮮の貨物船をすぐ一網打尽に捕るえるでしょう。
Many people don't realize it, but many Coast vessels are armed.
多数の人は分からないけれど、武器を備えている海上保安庁の船がいっぱい有ります。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Japan_Coast_Guard_PL51_Hida_2.jpg
The Japanese Coast Guard has a total of 455 vessels, and the largest ones with weaponry could serve as a backup Naval force.
海上保安庁で合計455隻の船が有りますし、武器を持っている大きい船が海上自衛隊を援護出来るでしょう。
There is a large community of ethnic North Koreans in Japan. While no one can say for certain that there would be no trouble from them in case of war with North Korea, I think the possibility of problems would be small.
日本では、在日北朝鮮人の地域は数多く有ります。北朝鮮と日本が戦争に成った時に、在日北朝鮮人から絶対に問題が無いと完璧に言えないけれど、トラブルの可能性が少ないと思います。
It is one thing to support your ancestral country while living in Japan. But for all practical purposes, these people are Japanese. Their primary language is Japanese, their everyday activities are with Japanese people. Their homes and families are in Japan.
日本で生活しながら自分の祖国を支持するのが一つの事です。しかし、実際に、この人達は日本人と一緒です。基本的な言葉は日本語ですし、毎日の活動が日本人と一緒です。彼らの家と家族は日本の中です。
It is one thing to send money in support of North Korea, it is totally another to commit violence in Japan in support of North Korea.
北朝鮮を支持する為に送金する事は一つだけれど、北朝鮮を支持する為に日本で暴力事件を行なう事は別です。
Even if North Korea ordered some of them to commit violent acts in case of war, I doubt that they would. They would find some reason to be too busy.
もし、北朝鮮政府から”日本社会で暴力をしなさい”の命令が出ても、従わないと思います。何か、忙しすぎるの理由を見つけます。
And I am sure that the Japanese police forces have thought of this possibility, and are watching them closely.
それと、日本警視庁はこの可能性を考えているでしょうし、よく在日の人達を見張っているでしょう。
In any case, if war breaks out with North Korea, their position would be very uncomfortable. And North Korean missiles are very inaccurate, they might fall on their houses too.
とにかく、もし北朝鮮と戦争が開始しましたら、彼達の立場がとてもつらいです。それと、北朝鮮のミサイルは本当に不正確ですから、彼達の家に落ちるかも知れません。
Well how would American military forces be involved in this war?
それでは、この戦争でアメリカ軍隊がどう言うかたちで参加しますか?
In Korea, as far as ground troops are concerned, America has one US Army Brigade. It is positioned north of Seoul and would be quickly involved in the fighting. But compared with the numbers of South Korean troops, it is a token force.
韓国では、陸の部隊について、アメリカの陸軍旅団が一つ有ります。ソウルの北に位置されているし、戦が始まったら、すぐ戦います。しかし、韓国軍の数と比べると、名目部隊です。
There is maybe half of a US Marine division in Okinawa. It could be moved to South Korea within a week. But it is too small to have more than symbolic effect. But it would be extremely unlikely for America to deploy any further ground troops in Korea any quicker than six months after the start of hostilities. This because the entire US military at this time is overburdened by commitments in Iraq and Afghanistan.
沖縄では、海兵隊師団の半分位が有ります。一週間位で韓国へ移動出来るでしょう。しかし、これも象徴的な影響しか出来ません。それよりアメリカが韓国へ軍部隊を派遣する事を戦争開始から6ヶ月より早く出来ないでしょう。この理由は、すべてのアメリカ軍がイラク/アフガン戦争で負担をかけ過ぎです。
One third of the US Army's combat brigades, 12 out of 37, are currently deployed.
アメリカ陸軍の戦闘旅団の1/3、37から12、が現在派遣中です。
http://www.globalsecurity.org/military/ops/global-deployments.htm
This is the limit of the Army's capabilities. It is standard that while one brigade is fighting, two others must be in the rest and replacement cycle. They rotate over time, usually one year deployments over time. To commit all troops in a cycle to combat means that the entire force must eventually be withdrawn to rest or refit, or the unit will collapse.
これはアメリカ陸軍の能力の限界です。一つの旅団が戦場に戦いながら、あと二つが休憩と交代の循環中です。期間で回転して、だいたい1年です。循環中の部隊をすべて戦へ派遣すると言う意味は、そのうち、すべての部隊が休憩と交代の為に撤退しなければ成りません。こうしないと部隊は崩壊に成ります。
Also, like the Army, the Marines have extensive commitments in the Middle East. It would be difficult for them to send more than a brigade or regimental force to Korea for an extended time.
陸軍と同じ様に、海兵隊は中近東に数多くの部隊を派遣しています。韓国へ連隊か旅団より大きい部隊を長い期間を派遣する事は難しいです。
If war broke put in Korea, American units would have to be removed from the rest and replenishment recycling from the Middle Eastern wars. And frankly, America is not handling those two wars well. America COULD surge active duty US Army units to the Japan Korea area in an emergency, but they would arrive without all their equipment. Much of their equipment has worn out in Iraq.
朝鮮半島で戦争の開始が有りましたら、アメリカ軍部隊はその中近東戦争の休憩/交代循環から派遣をしなければ成りません。正直に言うと、その中近東戦争がアメリカの為に上手くいっていません。緊急の場合アメリカが軍部隊を急増に派遣を出来るけれど、すべての軍設備が無い状態で、日本/韓国へ来ます。数多くの軍設備がイラク/アフガン戦争で消耗しています。
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/12/04/AR2006120401347.html
In any case, it would take several months to move these units from the United States to Japan or Korea.
とにかく、この部隊が日本/韓国まで移動する為に数ヶ月かかります。
Many of the American troops have been on active duty in Iraq and Afghanistan for years now. Many of the troops have been on multiple tours. Realistically speaking, if deployed to Korea, they would breakdown in six months due to equipment and personnel problems. They would have to be withdrawn back to America.
数多くのアメリカ兵は、今までにイラク/アフガンで何年間も戦っています。数回回っています。正直に言うと、韓国まで派遣されると、設備と人権の問題で、半年位で機能停止に成ります。
America does have 13 Army Reserve Divisions;
アメリカ陸軍は13の予備師団が居ます。
http://www.globalsecurity.org/military/agency/army/division-arc.htm
And 10 National Guard Divisions;
それと、10州兵師団が居ます。
http://www.globalsecurity.org/military/agency/army/division-arng.htm
However, these units have had their best units and best equipment used in Iraq/Afghanistan. It would take several years to build the equipment and train the personnel to make them fully combat capable.
しかし、この師団の中から一番いい部隊と一番いい軍設備を何回もイラク/アフガン戦争で使っています。戦闘可能状態にする為に、軍設備を造って、新兵士の訓練は数年間かかるでしょう。
So the ground American units are not vital, they would be only symbolic help.
これで、アメリカの陸軍/海兵隊の部隊は不可欠ではない、名目上の援助しか成りません。
American Air and Naval units would be a much more immediate and practical help. They would help to destroy North Korean infiltration submarines and aircraft. But again, The South Korean air force and Navy is capable, and has a large number of vessels and aircraft.
アメリカの空軍と海軍の方は、もっと急に実際的な援助に成ります。北朝鮮軍の潜入潜水艦と飛行機を崩壊する為に助けに成ります。しかし、韓国軍はとても機能が高いし、軍艦と軍機の数も多いです。
http://www.globalsecurity.org/military/world/rok/ship.htm
However, having written all that I have, the best option is to wait for the North launches an all out attack on the South. They will suffer tremendous casualties and defeat. Survivors of an offensive will likely stream back into North Korea, causing social unrest and perhaps revolution.
ここまで書いて、一番いい方法は北朝鮮が韓国の総攻撃を待つ事です。北朝鮮兵は大勢が死んで、北朝鮮軍が敗北に成ります。生き残りの北朝鮮兵は北朝鮮へ撤退して、社会的な混乱、もしかしたら、革命の原因に成ります。
In such a case, I do not think it is a good idea to send US forces into North Korea in pursuit. This should only be done by South Korean forces, along with Chinese forces from the Northern border area.
この場合、北朝鮮にアメリカ軍を追跡させない方がいいです。この仕事は韓国軍のみ、それと北国境地区から中国軍です。
American troop presence in North Korea was the reason that China entered the war in 1950. China has been emphatic that it does not want to see US forces in North Korea.
1950年北朝鮮にアメリカ兵が侵略した理由で、中国が戦争に参加しました。北朝鮮にアメリカ軍が入って欲しくないと、中国は強調しています。
There is no need for US forces in the North. In such a case South Korean and Chinese forces would be enough. With all these problems that North Korea is causing, an actual invasion of the North is the wrong thing to do. The North Koreans would fight like Tigers in such a case. And in defensive battles they would have an advantage.
北朝鮮にアメリカ軍は必要有りません。この場合、韓国軍と中国軍で十分です。北朝鮮は色々な問題の原因ですけれど、北朝鮮へ侵略する事は間違いです。その場合に、北朝鮮軍は一生懸命戦います。守る戦いに、北朝鮮軍は有利です。
In any case, it would be years before the United States could build up it's reserve forces, or rebuild it's active duty forces to truly take on North Korea in an offensive war. The Middle Eastern wars have drained the US military.
とにかく、アメリカは北朝鮮に侵略を出来るまで、アメリカ軍現役と予備を作り直すために、数年かかります。中近東戦争で、アメリカ軍力はかなりなく成りました。
But the most important country in the next Korean war will be China.
しかし、第二次朝鮮戦争が有りましたら、一番大切な国は中国です。
And here is another hard fact for Americans to understand. China is the most important player here. We are not going to see reunification of the Koreas for one hundred years. The only possible outcome if the North starts a war will be to create a new state in the North, more open to the rest of the world.
アメリカ人はこの厳しい真実を理解しにくいです。中国は一番大切です。100年でも北朝鮮と韓国の統一は無理です。もし北朝鮮が戦争を開始したら、北朝鮮で新しく、少しずつ世界と交流する国を創るしかないです。
Then slowly and gradually begin to modernize that nation.
それで、すこしずつその国を現在の国に創る必要です。
But the infrastructure is soooo decrepit, and the mindset of the people is sooo set in their belief of superiority, that extensive contact with the outside world will come as an extreme shock. Military defeat will also shock them, they believe they are the most advanced nation in the world. And the people themselves are physically stunted by years of malnutrition.
しかし、インフラはとても老朽化していて、北朝鮮人の考え方は自分優位の考えがとても強く、外の世界と交流する事が大きなショックに成ります。軍事の敗北もショックに成るし、北朝鮮人は自分達の軍力が世界一と信じています。それと、何年間もの栄養失調による発育不良しています。
North Korea will then become a dependent state of China and South Korea, and will need a tremendous amount of aid, and many decades, before it can be a country that stand on it's own.
北朝鮮はそれで韓国と中国の依存性国に成り、いっぱい援助も必要に成り、独立出来る状態まで何十年間もかかるでしょう。
Frankly speaking, North Korea is a basket case. I cannot understand why some of the more Right wing American types would want to take it into the American orbit. It is impossible.
正直に言うと、北朝鮮は総合的ににっちもさっちもいかない国です。私は、アメリカ右派の考えの人達が北朝鮮をアメリカ向きの国にしたい理由を理解出来ません。不可能です。
And as a final note, many people worry that if US bases in Japan close, China will attack or threaten Japan. In 1992, the Philippines expelled all US bases. The Philippine Air Force does not possess a single combat aircraft, the Philippine Navy has fewer warships than the Japanese Coast Guard.
最後に、在日米軍基地を閉鎖すると、多数の人が、中国が日本に脅迫、それとも攻撃をする事を不安しています。1992年に、フィリピンは自分の国に有ったアメリカ軍基地をすべて追い出しました。フィリピン空軍は軍機を一つも持っていません。フィリピン海軍は、日本海上保安庁より軍艦数は少ないです。
And China has not invaded the Philippines. Really with the ninth largest military in the world, I don't think Japan has to worry.
それと、中国はフィリピンに侵略していません。本当に、日本の自衛隊は世界の軍隊の中で第9位ですから、心配をしなくていいです。
http://www.globalfirepower.com/
Friday, June 4, 2010
メキシコ湾原油流出油膜行き先シミュレーション A simulation of the future extent of the Louisiana oil slick
The National Center for Atmospheric Research in the United States has released a computer simulation of where the oil will go from the leak off the Louisiana coast.
米国立大気研究センターはメキシコ湾原油流出の油膜の行き先のコンピューターシミュレーションを作りました。
The simulation shows the leak spreading across the Atlantic ocean this summer.
このシミュレーションは、油膜が北大西洋に広げる事を見せています。
This will probably force the cessation of all fishing activity in the Atlantic for an indefinite period. And that would include Japan's tuna fleet.
これで、北大西洋の漁業活動をすべてしばらく終了に成るでしょう。日本のマグロ漁船隊にも影響が出ます。
Perhaps my readers should take the family out for a tuna sushi dinner tonight, it may not be possible much longer.
もしかしたら、私の読者は今晩自分の家族をマグロ寿司へ連れて行った方がいいかも知れません。そろそろ不可能に成るかもしれません。
http://motherjones.com/blue-marble/2010/06/bp-oil-coming-beach-near-you-summer-2010
米国立大気研究センターはメキシコ湾原油流出の油膜の行き先のコンピューターシミュレーションを作りました。
The simulation shows the leak spreading across the Atlantic ocean this summer.
このシミュレーションは、油膜が北大西洋に広げる事を見せています。
This will probably force the cessation of all fishing activity in the Atlantic for an indefinite period. And that would include Japan's tuna fleet.
これで、北大西洋の漁業活動をすべてしばらく終了に成るでしょう。日本のマグロ漁船隊にも影響が出ます。
Perhaps my readers should take the family out for a tuna sushi dinner tonight, it may not be possible much longer.
もしかしたら、私の読者は今晩自分の家族をマグロ寿司へ連れて行った方がいいかも知れません。そろそろ不可能に成るかもしれません。
http://motherjones.com/blue-marble/2010/06/bp-oil-coming-beach-near-you-summer-2010
Wednesday, June 2, 2010
鳩山総理大臣について Concerning Prime Minister Hatoyama
Yesterday, Japanese Prime Minister Hatoyama announced his resignation. I was rather saddened by this. Yes, I would have been more happy if he had been more decisive. However, I felt that The United States of America bullied him unmercifully over the Futenma issue.
昨日、鳩山総理大臣は辞意を表明しました。この事について、悲しく成りました。正直に言うと、もっと決断力のある性格でいてほしかった。しかし、普天間問題について、アメリカが彼に猛烈にいじめました。
As usual, American behavior towards Japan on this issue showed a total lack of understanding of events in Japan. And I think the result of this will be that NO government in Japan will now solve the Futenma issue to America's satisfaction.
いつもの様に、この問題でアメリカの態度で日本国内の事を完璧に理解していないと分かりました。この結果で、やはりこれからどんな日本の内閣でも普天間問題をアメリカが満足する解決が出来ないでしょう。
And eventually, this will lead to the breakup of the Japanese/American military alliance, and a new arrangement in Northern Asia.
それで、だんだん日本/アメリカ軍事同盟が分裂に成って、北アジアで色々な国々の関係が新しい状態に成るでしょう。
Well, I think it is time. The Cold War is over, and America is weakening. American domestic disasters will gradually doom American efforts to dominate the world with military power.
まあ、時間でしょう。冷戦が終わって、アメリカ軍事力は弱っています。だんだん、アメリカの国内災害は、アメリカが世界中に軍事的に支配する事をなくせます。
But in general, I think this is a good thing. Since the end of the Cold War, the US military has become too big. And some Americans have grown too much in love with the worldwide American Military Empire.
しかし、基本的に、これはいい事でしょう。冷戦の終了から、アメリカ軍隊は大きく成り過ぎました。それと、何人ものアメリカ人はこの世界中の軍事帝国を愛してすぎています。
It is time for America to realize that the world has changed. But truly, over the Futenma issue in Japan, America has shot it self in the foot, again.
世の中が変わった事をアメリカが理解するべきです。でも、本当に、この普天間問題で、アメリカが再び、自ら墓穴を掘りました。
昨日、鳩山総理大臣は辞意を表明しました。この事について、悲しく成りました。正直に言うと、もっと決断力のある性格でいてほしかった。しかし、普天間問題について、アメリカが彼に猛烈にいじめました。
As usual, American behavior towards Japan on this issue showed a total lack of understanding of events in Japan. And I think the result of this will be that NO government in Japan will now solve the Futenma issue to America's satisfaction.
いつもの様に、この問題でアメリカの態度で日本国内の事を完璧に理解していないと分かりました。この結果で、やはりこれからどんな日本の内閣でも普天間問題をアメリカが満足する解決が出来ないでしょう。
And eventually, this will lead to the breakup of the Japanese/American military alliance, and a new arrangement in Northern Asia.
それで、だんだん日本/アメリカ軍事同盟が分裂に成って、北アジアで色々な国々の関係が新しい状態に成るでしょう。
Well, I think it is time. The Cold War is over, and America is weakening. American domestic disasters will gradually doom American efforts to dominate the world with military power.
まあ、時間でしょう。冷戦が終わって、アメリカ軍事力は弱っています。だんだん、アメリカの国内災害は、アメリカが世界中に軍事的に支配する事をなくせます。
But in general, I think this is a good thing. Since the end of the Cold War, the US military has become too big. And some Americans have grown too much in love with the worldwide American Military Empire.
しかし、基本的に、これはいい事でしょう。冷戦の終了から、アメリカ軍隊は大きく成り過ぎました。それと、何人ものアメリカ人はこの世界中の軍事帝国を愛してすぎています。
It is time for America to realize that the world has changed. But truly, over the Futenma issue in Japan, America has shot it self in the foot, again.
世の中が変わった事をアメリカが理解するべきです。でも、本当に、この普天間問題で、アメリカが再び、自ら墓穴を掘りました。
Subscribe to:
Posts (Atom)