Friday, December 31, 2010

良いお年を! Have a Happy New Year!

Recently, I have seen in the media that many Japanese people seem to very worried about the future of Japan.

最近、日本のマスコミの報道を見ると、数多くの日本人は日本の将来を心配している事が分かりました。

On my blog, I have written much about the problems facing America. But if I were to compare, America, the country of my birth, and Japan, the country of my present and future, Japan is in a much better state.

私のブログで、アメリカの問題についていっぱい書いています。しかし、私の生まれたアメリカと現在と未来の日本を比べると、日本の方がいい状態です。

Japan has a nationwide system of electric trains. This means, as oil becomes more difficult to find, people and goods shall still travel everywhere inside Japan.

日本は、全国で電気で走る電車が有ります。これから、新しい油田は発見する事が難しく成り、日本国内でどこでも人と物の流通は可能です。

This is not true for America. America's transport system is completely dependent on oil. And usable oil is quickly disappearing. American transport will become impossible in a few years, certainly less than ten years from now.

アメリカは違います。アメリカの交通システムは完璧に石油を頼っています。利用出来る石油は急に消えています。数年後、絶対十年以内、アメリカの国内交通は不可能に成ります。

http://www.minyanville.com/businessmarkets/articles/oil-price-peak-oil-peak-oil/11/19/2010/id/31249

Japan has a well maintained infrastructure. In this country, things work.

日本では、インフラはよくメンテナンスをされています。この国では、物が動きます。

In America, infrastructure is beginning to collapse across the nation.

アメリカでは、全国でインフラが崩壊しています。

I just saw this in the news. People were stuck in an international flight that had just landed at JFK airport. They sat on the tarmac for 11 hours.

ニュースでこれを読みました。ニューヨークJFK国際空港で着陸した国際線で、乗客が機内でゲートへ行けるまでに11時間を待っていました。

http://157.166.255.31/2010/TRAVEL/12/28/jfk.stuck.tarmac/index.html

Nobody could unload the passengers into a waiting area, nobody could bring them food or water. This is in New York City? I am FROM New York City, massive snow storms are common, they happen every year.

待合室へ入る事は不可能でしたし、機内に誰も水でも食料を運べなかった。これはニューヨーク市ですか?私はニューヨーク市出身ですが、暴風雪は毎年有ります。

To me, this sounds like a lack of organization, and a lack of a desire to work. In an emergency, why can't customs officers work overtime? Why can't local authorities adjust to the situation? In Japan, local authorities cope with the problem.

これを読むと、空港の管理人は組織的に機能していないし、働く気持ちが有りません。緊急の場合、どうして税関員は残業出来ません?どうしてその所の責任者がその問題に調整を出来ません?日本では、責任者は努力します。

Japan has a declining population. This is good. Global Warming means that we are going to have to adapt with new kinds of crops in a changing climate. Japan will in my opinion be able to do this.

日本の人口は減っています。これはいい事です。温暖化の影響で、新しい気候で新しい農作物を利用しなければ成りません。私の意見で、日本はこう言う調整が出来ます。

America has a growing population, and American agriculture is based on monoculture, the most profitable type of crop or farm animal. Global Warming will tend to push such crops or animals to extinction, and agriculture will not adjust. Without food for it's people, America will not be able to maintain a unified society or nation wide government.

アメリカの人口は増えているし、それとアメリカの農業は単式農法ですので、一番利益が出る作物か動物しか育てません。温暖化でそう言う単式な作物か動物をだんだん絶滅にさせて、アメリカ農産業は調整不可能です。国民の食料が無いと、アメリカは統一社会か政府を守りませんでしょう。

Japan, on the other hand will maintain society and government. I think in the next 20 or 30 years, many foreigners will want to move to Japan. Unfortunately for these future foreigners, we can only take in a few.

逆に、日本は統一社会と政府を守るでしょう。20年か30年後、多数の外国人は日本に住みたいでしょう。その将来の外国人に残念ですけれど、数多くの人を入国させる事は不可能です。

And finally, Japan has a hardworking and educated population. Compared to Japan, Americans have never been a hardworking people. But now education in America has been destroyed by Americans, and ignorance and stupidity are appalling.

それと、日本人は一生懸命に働き、教育が有ります。日本人と比べると、アメリカ人は一生懸命に働いた時代が有りません。しかし、現在アメリカ教育はアメリカ人で崩壊されて、無知と愚かな人はアメリカで普通です。

Not so for Japan. Looking at Japanese young people, I can see an increasing pride in being Japanese. One aspect of this is the increasing number of young couples I see on a date in say, Shinjuku. It is the young man who is wearing a Japanese kimono.

日本はそうでは有りません。日本の若者を見ると、日本人としてのプライドは高く成っています。新宿でたまにデートの若いカップルを見ると、男性は和服を着ています。

So I don't really worry so much about the future of Japan. We shall survive and prosper. I am very glad that I could live here.

それで、私は日本の将来をそんなに心配していません。日本は残って繁栄します。私はこの国で生活が出来て感謝しています。

Everybody have a Happy New Year! 良いお年を!


Tuesday, November 30, 2010

アメリカのお化け屋敷農場 Haunted farms in America

Everybody knows that the world in general is in the middle of an economic downturn. And American farms are also suffering. Only 45% of American farms are operating at a profit.

現在、世界のどの国でも不景気の状態に入っている事は、誰でも分かっています。アメリカの農場も苦しいです。アメリカで利益を上げている農場は、45%しか有りません。

However, some American farmers have a novel solution to their economic problems. They have created "Haunted farms"

しかし、有るアメリカの農場主は、この経済問題の奇抜的な解決を見つけています。”お化け屋敷農場”を作りました。

There are an estimated 500 "Haunted Farms" in America.
アメリカ全土で、500ヶ所のお化け屋敷農場が有るみたいです。

http://www.huffingtonpost.com/2010/11/01/horror-shows-saving-farms_n_776791.html


The Bates Motel, located west of Philadelphia Pennsylvania, makes over one million dollars in a year.

ペンシルベニア州フィラデルフィア市の西のベッツモーテルは、一年間で百万ドルの収入が有ります。

http://www.thebatesmotel.com/

Can this work in Japan? I don't see why not. Japan has a rich tradition of ghosts, and there are many legends of haunted battlefields and tragic love affairs from ancient times. For example, Kamakura is full of ghost legends.

日本で、こう言うビジネスはどうですか?大丈夫と思いますよ。日本はどんな所でも幽霊が出る戦場の伝説とか悲劇的な心中物語があふれています。例えば、鎌倉は幽霊の話がいっぱい有ります。

An interesting idea. But please don't upset the "real" ghosts!

面白いアイデアかも知れません。けれど、本物の幽霊に慌てない方がいいですよ!


Friday, November 26, 2010

また北朝鮮ですか? North Korea does it again.

Well, North Korea has done it again. This shelling of a South Korean island is one of the worst incidents since the armistice was signed in 1953.

北朝鮮はまた行いました。最近の韓国の大延坪島(テヨンピョンド)に爆撃の事件は、1953年停戦条約から最もひどい事件の一つです。

Will there be a war? I think it is possible.

戦争に成りますか?可能性が有ると思います。

Are US forces absolutely necessary? No.

米兵は絶対に必要ですか?そのような事は有りません。

All right, after the Cheonan affair earlier this year, I wrote the following two posts about a war in Korea.

今年のチョナン号の事件後に、下記の二つの投稿を書きました。

How North Korea commando forces would not be decisive in a war.

戦争が有ったら、北朝鮮の特殊部隊は決定的では有りません。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/05/second-korean-war.html

And what damage Japan could expect in such a war.

戦争に成ったら、日本はどの位の傷に成るでしょう。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/06/second-korean-war-and-its-possible.html

The conclusions in my above two posts are still valid. Even without the US Marines in Okinawa, or US aircraft based in Japan, or the US troops in South Korea, South Korea would easily win an all out war with North Korea.

上記の二つの投稿の解決は、まだ有効です。沖縄にいる海兵隊がいなくても、日本の基地に有る米空軍もいなくても、韓国にアメリカ陸軍の兵隊もいなくても、韓国は北朝鮮と簡単に勝ちます。

But why this attack now? Why two attacks in one year, if we include the sinking of the Cheonan?

しかし、どうして北朝鮮は今この爆撃をしましたか?どうして、チョナン号の事も考えたら、一年で二つの攻撃をしますか?

I am now going to make an educated guess. I do not think the Kim family succession is going well. The succession from Kim Il Sung to Kim Jong Il took years to set up. Kim Il Sung was a genuinely respected person in North Korea. After all, he was the leader in the Korean war.

ここで、知識に基づく推測をします。金家の世襲は、上手くいってないでしょう。金日成氏から金正日さんへの世襲は、何年もかかりました。北朝鮮で金日成氏は本当に尊敬された人でした。やはり、朝鮮戦争の時のリーダーでしたから。

And after that war, living conditions actually did improve somewhat. Nothing like in South Korea, but there was at least enough food. But that depended on the help of the Soviet Union and China. Kim Il Sung was able to play off China and the Soviet Union against each other.

その戦争後、北朝鮮で国民の生活水準は実に少し上がりました。韓国より全然低いけれど、少なくとも十分な食料が有りました。しかし、その生活水準を保つ為に、ソビエト連邦と中国の援助は必要でした。金日成氏は両国をめぐって競合させました。

But the cold war has ended. The Soviet Union is now Russia, and Russia has cast off a lot of it's foreign supported states that only had political significance. China provides just enough support to keep North Korea functioning. China's interest here is to keep North Korea intact so that North Eastern China is not overrun with starving Korean refugees.

しかし、冷戦は終わりました。ソビエト連邦はロシアに成って、政治的な意味の為しか支持していない国々を見捨てました。中国は北朝鮮がぎりぎり機能が出来る位の援助しかしません。中国の立場は、北朝鮮の存在を守って、中国東北に数多くの餓死的な難民を来ない様にしたいです。

The thing is, and I am guessing here, Kim Jong Il has not gotten the same reverence from the North Korea elite, both civilian and military, as the father Kim Jong Il did. Kim Jong Il certainly likes the ladies, he even had sex playmates imported from Sweden. And every year, the North Korean military would scour the country in search of beautiful women to serve as sex playmates for Kim Jong Il.

もう一つの推測は、金正日さんは北朝鮮の軍人でも市民エリートからでも金日成氏と同じ様に尊敬されていないと思います。金正日さんは風俗遊びが大好きで、スウェーデンから女性を入国させました。前年、北朝鮮軍は、全国で金正日さんの遊びの為に、美人女性を一生懸命探しています。

And Kim Jong Il is quite a gourmet, and loves expensive wines and alcohol. In a country where the populace is starving. There are many palatial residences across the country for the use of Kim Jong Il and his family.

金正日さんはグルメで、高級ワインと高価な外国のお酒が大好きです。しかし、一般の国民は餓死しています。国中に、金正日さんと彼の家族専用の宮殿みたいな住宅が有ります。

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8110093.stm
The North Korean currency reform of November 2009 was a particular disaster. It's purpose was to eliminate private markets and bring back socialist control. The government quickly backed down and reinstated private markets.

2009年11月の通貨改革は、特に大失敗でした。目標は民間市場を無くして、社会主義的な支配を国に戻す事でした。けれど、北朝鮮政府は急に後退して、民間市場を許しました。

http://www.guardian.co.uk/world/2010/jul/17/north-korea-famine-fears

I have been to Korea, South Korea, and I will say that culturally Koreans are a conservative people. Particualry when it comes to sexual issues. My guess here is that many people in the North Korean elite would not approve of Kim Jong Il's antics in the sexual area, and in general his sybaritic lifestyle.

私は韓国へ行った事が有ります。文化的に韓国人と言う国民は、保守的でしょう。特に、風俗的な事については保守的です。私の推測は、北朝鮮のエリートは金正日さんの風俗遊び、快楽的な生活を良いと考えていません。

But in a country like North Korea, voicing disapproval of the regime can be fatal. So people keep their feelings to themselves.

しかし、北朝鮮みたいな国で、心の中の反対意見をはっきりに言う事は、命が危険です。国民は自分の考えを心の中に秘密に守っています。

However, Kim Jong Il never was able to find a substitute for Soviet Russian and Chinese support. And the currency reform was a disaster. Prospects for an improvement of life in North Korea are dim.

金正日さんも、昔のソビエト連邦と中国の援助の新しい代替を見つけませんでした。通貨改革は大災害でした。北朝鮮の国民生活が上がる可能性が暗いでしょう。


And now, Kim Jong Il has introduced his son, Kim Jong Un. Who is only 27 years old.

それで現在に、金正日さんは自分の息子、金正銀さん、たった27歳、を後継者として紹介しています。

It is my guess that there are some plots going on, some people in North Korean have had enough of the Kim family, and do not want to see a child at the throne.

やはり北朝鮮で陰謀的な計画が有るでしょうし、金家族の間違いも沢山考えている人はいるでしょう。これから王座の子供が座ると怒っている人がいると思います。

Kim Jong Il's playboy lifestyle has caught up with him, he does not have long to live.

金正日さんはもう遊び人生活の誘惑に勝てないでしょうし、命はあとわずかかもしれません。

I think the recent artillery attack on a South Korean army was another bid to build the legitimacy for Kim Jong Un. As was the previous sinking of the South Korean warship Cheonan.

最近の大砲爆撃は、金正日さんの息子金正銀さんの世襲正当性を作る試みと思います。以前のチョナン号の攻撃もそうでした。

If Kim Jong Il thinks more attacks are necessary to provide his son's succession, then that means he is having problems. And we might see more attacks in the near future.

もし金正日さんの息子の世襲の正当性の為に、もっと攻撃が必要と考えていると、やはり国内で問題が有ります。これからまた攻撃の可能性が高いです。

And Kim Jong Il's health is not good, he does not have much time. Even with this second attack, pressure on the South Korean government to retaliate will be immense. Some general in North Korea could see this as the time to do something.

金正日さんの健康状態はよく見えませんし、時間はあまり有りません。この二つ目の攻撃で、韓国政府に反撃する圧力は強いでしょう。もしかしたら、有る北朝鮮の将軍は動くかも知れません。

I think the possibility of war is strong. North Korea is desperate. At worst, Japan will get some hits from North Korean missiles. But the North Korean military does have a lot of artillery that can hit Seoul.

戦争の可能性が強いでしょう。北朝鮮は絶望的です。最も悪い状態で、日本にいくつかのミサイルが落ちるかも知れません。しかし、北朝鮮はソウルへ当たる大砲をいっぱい持っています。

And for all those that will start crying about how essential American forces are, they are not. They cannot prevent a war from happening, and they cannot win it by themselves. They are symbolic.

それと、アメリカ軍が絶対に必要と叫ぶ人達に、違います。アメリカ軍は戦争開始を止められませんし、自分達で勝てません。ただ象徴です。

But this war, if it happens, will be a humanitarian tragedy, waves of refugees will be moving into South Korea and China, the number reaching Japan will be fewer. If North Korea shells Seoul, the South Korean economy will be devastated.

しかし、この戦争が開始したら、人道的な災害に成ります。韓国でも中国でも難民の波が有るでしょうし、日本までもっと少ない数が来ます。北朝鮮がソウルに大砲を撃ったら、韓国の経済は崩壊でしょう。

It will be a mess.

ひどい事でしょう。

Note: Some 56% of Americans oppose having US forces fight in a Korean war. They feel Korea should do it themselves. So will Americans support Japan in the Senkaku's? I think not. Americans still want to be friendly with Japan and South Korea, but the need for the old military alliance is fading.

注記:56%のアメリカ人は、新しい朝鮮戦争の場合、アメリカの参加に反対です。韓国は自分達でしてと言う気持ちが有ります。それで、アメリカ人は尖閣諸島問題で日本を支持しますか?しないでしょう。アメリカ人はまだ日本と韓国と友好的な縁を守りたいけれど、冷戦時代の軍事同盟の必要は消えています。

http://news.antiwar.com/2010/11/24/poll-americans-oppose-going-to-war-over-korea/


Sarah Pailin can't tell difference between North and South Korea.

アメリカのサラ・ペイリンさんは、北朝鮮と韓国を区別を出来ません。

http://www.juancole.com/2010/11/palin-we-must-support-our-north-korean-allies.html


Monday, November 22, 2010

将来の日米同盟の提案 A proposal for a future Japanese/American alliance

So do we really need a Japanese/American military alliance? Well, strictly for the defense of Japan from any possible enemy, no we don't. I have shown that Japan can defend itself, in my post the third Japanese Chinese war.

日米軍事同盟は本当に必要ですか?はっきりと、どのような可能性の敵から日本を守る為に、必要有りません。私のこのブログで投稿した”第3日中戦争”の記事で、日本が自分で防衛が出来ると証明しました。

So if the purpose of the alliance is not to protect Japan, what then is it's purpose? Well, the main use of US bases in Japan is power projection of US force around the world. But I think it is time for the alliance to evolve to a new stage.

しかし、日米同盟は日本を守る目的がなければ、どう言う事ですか?日本の米軍基地の基本の意味は、米軍の世界中戦力展開です。やはり、この同盟は新しい形に進化する時間でしょう。

But would we need so many US troops constantly based in Japan?

そんなに数多くのアメリカ兵は、日本に必要ですか?

No. An interesting example is the Philippines.

必要有りません。フィリピンの場合は、面白いです。

http://www.wowessays.com/dbase/ae4/lmy301.shtml
America has a Visiting Forces Agreement, where they come back and help the Philippines on a temporary basis if such help is needed.

フィリピンは訪問米軍の地位に関する米比協定が有って、必要なら、一時的に米軍が戻ってヘルプします。

In the above link, we see that the Philippine Navy is weak, it only has 21 patrol vessels, none of them have any missile capability, and they are old.

上記のリンクで、フィリピン海軍が弱く、21隻の巡視船しかなくて、一隻でもミサイルを持っていないし、全隻は古いです。

Also, please note that in the above and below link, the Philippine Air Force does not posses a single combat jet fighter.

それと、上記と下記のリンクで、フィリピン空軍はジェット戦闘機が一機も有りません。

http://en.wikipedia.org/wiki/Philippine_Air_Force

Yet China has made no aggressive move against the main Philippine islands. The point of dispute with China is over control of various islands in the Spratly group in the South China Sea. And also note the US refuses to get drawn into promises to defend those islands from China.

しかし、中国は本フィリピン列島に対して攻撃的な行動をしていません。フィリピンと中国の争点は、南シナ海の南沙諸島の主権です。アメリカはその諸島を約束していません。

I have seen the lines that China has drawn on maps of the Pacific, but seriously, China even lacks the ability to invade the Philippines.

中国の太平洋で書いている線をニュースで見たけれど、中国はフィリピンでさえも侵略出来ません。

I think part of the problem here is pride. China sees itself not as a developing country, as Americans think of China, but as country with about the longest history in the world. Now, after several hundred years of humiliation by Western countries, it is gaining enough military power to defend itself.

この問題の大きな原因は、プライドでしょう。中国は自分達のイメージはアメリカ人が考えている発展途上国ではなく、世界の中で一番長い歴史の国と思っているでしょう。数百年間西洋の国々にされた屈辱後、だんだん自分達を守る軍力を作っています。

Look at the link below. It is about the Russian aircraft carrier Varyag. Construction on the ship was stopped when the Soviet Union started to collapse in 1990. In 1998, it was bought by a Chinese business man, the idea was to turn it into a hotel and casino combo in Macao.

下記のリンクをご覧下さい。ロシアの航空母艦ヴァリャーグです。1990年ソ連崩壊で、工事は中止に成りました。1998年に中国のビジネスマンが買って、この人の計画はマカオでホテルとカジノのコンビを造る事でした。

A rather odd choice, don't you think? Wouldn't it be easier and cheaper just to build a hotel that looks like a ship?

ちょっと不思議なやり方と思いませんか?ただ船の形でホテルを造る方が簡単で安いでしょう?

One problem with the ship was that since she was not completed, her engines had never been started and were inoperable. She had to be towed by tugs from Sevastopol to China.

この航空母艦の一つの大きな問題は、完成してなかったので、その機関は使えないし、曳航船でセヴァストポリから中国まで引っぱる必要がありました。

In any case, the ship ended up docked not in Macao, but Dairen Naval port. And she is now painted in the Chinese Naval paint scheme.

とにかく、この航空母艦は、マカオではなく大連軍港に停泊しています。それと、現在中国海軍色で塗料されています。

On the website below, look at and click the photos on the left side.

下記のサイトで、左側の写真をクリックして下さい。

http://www.varyagworld.com/

注記:英語で、船の事はよく"She"と呼びます。船員と水兵の考えで、船は女性みたいです。半分迷信的な考え方です。

You will see that China has three aircraft carrier theme parks, two with the former Soviet Carriers Minsk and Kiev, and one with a replica of the US carrier Nimitz.

中国に三つの航空母艦遊園地が有ると分かります、元ソ連のミンスク号とキエフ号、もう一つはアメリカのニミッツ号のレプリカです。

A country with THREE aircraft carrier theme parks? I think it is strange. It suggests to me that China has an inferiority complex about military power.

この国で三つの航空母艦遊園地がありですか?これは、ちょっと変と思います。やはり、中国は軍事力に対して劣等コンプレックスが有るでしょう。

OK, in my previous post, I described how Japanese alone without American help can defeat a Chinese invasion attempt.

それでは、前の投稿で、日本は独りで、アメリカ軍なしで、中国の侵略の試みに勝つと説明しました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/11/third-japanese-chinese-war.html

As I have said, the Philippine Navy has only a few patrol type warships. And no fighter aircraft. The Philippine Army has some 120,000 troops.

私が書いた様に、フィリピン海軍は数隻の巡視船しか有りません。戦闘機も有りません。フィリピン陸軍は兵士が120,000人います。

http://en.wikipedia.org/wiki/Philippine_Army

But they would be no match in case of war with China. Now some people are panicking and saying that if America withdraws from Okinawa, China will invade the next day.

中国と戦争になったら、すぐ負けるでしょう。現在、日本でパニック状態の人がいます。もしアメリカ軍が沖縄から撤退したら次の日は中国が侵略すると言っています。

But then why hasn't China invaded the Philippines? If China truly wants access to the Central Pacific, wouldn't the Philippines be an easier target than Japan?

しかし、それが本当でしたら、どうして中国はフィリピンに侵略していません?中央太平洋への出口をとりたいでしたら、フィリピンは日本より狙いやすいでしょう?

I think the answer goes like this. It really doesn't gain them anything.

こう言う事と思います。利益に成りません。

I think there are some officers in the Chinese government and military who are feeling martial pride, and drawing lines on sea maps.

中国政府と軍隊で誇りが有る官僚と軍人がいて、海図に線を書いています。

Yet there are other officials who have more common sense, and see no reason to provoke war. A war China would be sure to lose.

しかし、他の官僚もいます。彼達はもっと常識が有って、戦争を始めたくないです。中国は絶対負ける戦争を始めたくないです。

Now let me talk a little more about Americans. Americans are people full of fear. They try to create a world 100% free of risk. Recently, every time some Al Qaeda terrorist makes a bomb attempt, Americans rush around in panic trying to devise a counter measure.



それでは、ちょっとアメリカ人について話しましょう。日常生活で、アメリカ人は恐れています。100%危険性が無い世界をつくるように努力しています。アルカイダのテロの試みが有ると、アメリカ人はパニック状態でテロに対抗する措置を考えます。

When the guy with bomb in his shoe was stopped by other passengers from exploding his device, now people have to take off their shoes for inspection before boarding their aircraft. When another terrorist tried to set off a bomb in his underwear, we have the body scanner machines that see us completely naked.

靴の爆弾テロリストは他の乗客で爆弾を爆発する事を止められたので、現在飛行機に乗る前に、乗客は靴を脱いで検査されます。もう一人のテロリストは下着に爆弾をかかえて、現在人を完璧に裸に見える全身スキャナーが有ります。

http://www.alternet.org/story/148886/%27porno_scanner%27_scandal_shows_the_idiocy_of_america%27s_zero_risk_culture

If you refuse a body scanner search, you must be searched by hand, with TSA (Transportation Security Authority) officers touching your genitals in front of other waiting passengers. If you refuse both, you can be investigated and fined $11,000.

全身スキャナーを拒否した場合、TSA(Transportation Security Authority, 運輸保安局)の検査官が身体検査を行い、待っている他の乗客の前で、性器をさわります。両方を断ると、警察調査と罰金が$11,000です。

http://motherjones.com/mojo/2010/11/tsa-john-tyner-sane-airport-security-system

In the above link, we see aircraft security professionals talk about what is truly needed for aircraft security, reinforced cockpit doors and passengers fighting back. It was passengers fighting back that defeated the shoe bomber and the underwear bomber.

上記のリンクで、航空保安のプロの意見で飛行機の安全の為に何が必要と語ります:強化されたコックピットのドアと乗客はテロリストと戦う事は一番いいです。乗客で靴爆弾と下着爆弾は失敗しました。

Finally, large numbers of Americans are beginning to protest against these invasive security procedures as a violation of privacy.

やっと、数多くのアメリカ人はこの手探り保安検査にたいして反対の声をあげています。

Yet American officials, afraid of being accused of doing nothing, overreact. And some companies make a lot of money with new and useless security equipment.

しかし、アメリカの職員は、何もしていないと言う非難を言われるのを怖がって、過剰反応をします。有る企業が新しく役に立たない保安装置を造ってお金儲けをします。

The recent trouble over the Senkaku islands is exactly the same. It was only a Chinese fishing boat with an aggressive captain. Yet the American side and some Japanese people are acting as if Japan was in Great Danger.

最近の尖閣諸島問題も完璧に同じです。ただ攻撃的な中国漁船の船長でした。しかし、アメリカ人と何人かの日本人の発言で、日本は大危機に成っているみたいな事を言っています。

It was just a fishing boat. And in my previous post, the third Japanese Chinese war, I have proven that China lacks the military capability to attack Japan at this time.

ただの漁業船でした。私は前の投稿”第3日中戦争”で、現在中国は日本に攻撃する力がないと言う事を証明しました。

I am aware that China is increasing it's Naval activity. Well this can be combatted by a combination of building more ships ourselves, and negotiations.

中国が自分達の海軍活動を増やしている事をよく分かります。こう言う活動にたいして、我々は自分達の軍艦を造り、それと、交渉の組み合わせで努力出来ます。

And perhaps part of the reason for the Chinese buildup is fear of the American military based in Japan.

もしかしたら、中国の軍事力の増強の理由は、在日米軍を恐れているかも知れません。

But again, at the present time, China cannot invade Japan or even Taiwan.

もう一度言いますと、現在中国は日本でも台湾でも侵略する事は不可能です。

So I think the future of the Japanese/American military alliance can be a combination of visiting forces rotating through Japan, US forces temporarily based in Japan, and pre positioned stocks of US military equipment.

日米軍事同盟の将来は、こう言う組み合わせがいいでしょう:たまに日本に訪問する米軍、一時的に日本の基地に入っている米軍、それと日本で軍事前集積備蓄が有る様に、これで十分と思います。

The Cold War war is long over. We no longer need US forces in Japan on hair trigger alert. If a military crises does occur, a build up towards that crises will occur. This will allow time for US forces to transit to Japan.

冷戦はしばらく前に終わっています。日本で即刻警戒態勢に入っている米軍は必要有りません。軍事的な危機に成ったら、突然ではなく、時間がかかります。この時間で、米軍は日本まで移動が出来ます。

But the future need of US forces in Japan is unlikely. All we need to do in Japan is to keep building enough new warships to keep pace with China.

しかし、将来に米兵は必要ないと思います。日本は中国の軍艦造船と同じ速さで造れば、大丈夫です。

I have before written about cadre level units and pre positioned equipment.

以前に、幹部団と事前集積備蓄について書いた事が有ります。

In the link below, it describes pre positioning. This is equipment that is stored on ship near an area of likely trouble.

下記のリンクで、事前集積備蓄の事を説明します。これは、問題地区の近くに停泊している貨物船で貯蔵軍設備です。

In this link, we have 88 tanks, 54 Bradley infantry fighting vehicles, 331 other tracked vehicles, and 849 wheeled vehicles, stored on 10 merchant ships. This is enough equipment for a mechanized Army Brigade.

このリンクで、戦車88台、ブラッドリー歩兵戦闘車54台、他の無限軌道車331台、車両車849台、これらは全部10隻の貨物船で保管されています。これはアメリカ陸軍機械化旅団の軍備です。

http://www.globalsecurity.org/military/agency/army/aps-3.htm
In an emergency, US troops would fly in to link up with the equipment. Within a week or so of an emergency, they could all be linked up and ready to fight.

一朝有事の際に、その旅団の兵士達は日本へ輸送機で飛んで、軍備と連携します。緊急事態に成りその時から、一週間以内で、兵士と軍備を連携して、戦いの準備が出来ます。

Certainly, as I have proven in my third Japanese Chinese war post, the Japanese Armed Forces could hold off any potential enemy until then.

勿論、私は第3日中戦争の投稿で書いた様に、アメリカ兵が日本に集まるまでに、日本自衛隊はどんな仮想敵国でも撃退出来ます。

Also, bringing US military dependents back to the US would be a cost saver. We would only need a cadre, a skeleton crew, of US troops actually based in Japan to maintain and oversee the equipment.

それと、軍人の家族をアメリカへ帰す事でとてもコストを削減します。日本の中の事前集積備蓄の管理と整備の為に、アメリカの小人数の幹部団、基幹要員しか要りません。

The same procedure can be applied to US air units. In Japan we store munitions and spare parts for American aircraft. In an emergency, the aircraft fly in, ground crew flies in by transport aircraft. They could be operational within days of a "GO" order.

アメリカ空軍も同じ手順で出来ます。日本では、アメリカ軍機の軍需品と予備部品を貯蔵します。緊急事態の時に、その軍機は日本まで飛びます。グラウンドクルーは輸送機でアメリカから日本へ来ます。"GO!"と言う命令を受けてから、数日間で戦いが出来ます。

This would also be cheaper for America, as they would only pay rent for their equipment. I don't think Japan should pay any host Nation support, as Japan can provide for it's own security.

この計画は、アメリカにコストを減らし、その事前集積備蓄の賃借料しか払いません。日本は自分達で防衛が出来るから、接受国支援や思いやり予算も払わなくていいです。

I think these ideas present a much more rational idea for the Japanese American alliance. I do realize that America uses bases in Japan to support it's wars in the Middle East. Again, this does not mean large units need to be forward based in Japan. The most important bases in this regard would be Kadena, Yokota, and Yokosuka. Yokota and Kadena would serve a transport function to the conflict in the Middle East, Yokosuka as ship maintenance facility.

これは、これからの日米同盟の論理的な提案と思います。アメリカは自分達の中近東戦争を下支えする為に、日本の基地を使っている事が分かります。もう一度言うけれど、大きなアメリカ部隊は日本にいなくていいです。こう言う様な一番大切な基地は、嘉手納、横田と、横須賀です。横田と嘉手納は輸送的に中近東戦争を支援して、横須賀は軍艦整備の為です。

Other bases could revert to Japan.

その他のアメリカ基地は、日本へ戻します。

But we can really cut down on Marine and Air Force combat units based in Japan, without damaging Japanese security.

日本の防衛を損なわれない様に、アメリカ海兵隊と空軍の部隊を減らしていいです。

We should not panic so much, and we should not always live in fear.

あんまり日常生活でパニックしない方がいいですし、いつも恐れている気持ちで生きる事はよく有りません。


Friday, November 19, 2010

アメリカは尖閣諸島を守りますか? Will America really fight for the Senkaku's?

Will America actually defend the Senkaku islands for Japan? I think President Obama and Secretary of State Clinton were sincere in their promises to Japan.

アメリカは本当に日本の為に尖閣諸島を守りますか?オバマ大統領とクリントン国務長官は日本に約束した時に誠実な心が有ったと思います。

However, President Obama's promise was not all that strong. According to Professor Juan Cole, a Middle Eastern expert at the University of Michigan, it is only a temporary promise.

しかし、オバマ大統領の約束は本当にそんなに強くなかった。ファン・コール氏、ミシガン大学 近代中東史学教授によると、一時的な約束です。

http://www.tomdispatch.com/post/175319/tomgram%3A_juan_cole%2C_the_asian_century/#more
Quote from the article, in the Chapter, "Superpower with feet of clay"

リンクの記事から引用すると、“粘土の足の超大国”(feet of clay は英語の意味が、”もろい基礎”です。)

Quote:

引用します。:

In response, the Obama administration quickly turned mealy-mouthed, affirming that while the islands come under American commitments to defend Japan for the time being, it would take no position on the question of who ultimately owned them.

その反動で、オバマ政権が突然はっきり言わない様に成って、現在、尖閣諸島はアメリカから日本を守る約束に入っているけれど、その諸島に対してどこの国が主権を持っているかについて立場を取りません。

Unquote.

引用を終わります。

Nicholas Kristof, a very influential columnist with the New York Times, feels that the islands are Chinese. He admits that America does have treaty obligations to defend Japanese territory, but he also points out that the American government refuses to make an explicit statement that the Senkaku's are indeed Japanese.

Nicholas Kristofさん、ニューヨークタイムズ紙の影響力のあるコラムニストの考えで、尖閣諸島は中国の領土です。アメリカは日米同盟で日本の領土を守る事を認めているけれど、アメリカ政府がその諸島が日本の領土で有る事を宣言していません。

http://kristof.blogs.nytimes.com/2010/09/10/look-out-for-the-diaoyu-islands/#more-6399

The fact is, America is truly in the middle on this question. I believe that American elites want friendship with both countries. However, I don't think the average American feels so. Having lived in America, I know that the average American thinks about WWII like it was yesterday.

正直に言うと、この問題で、アメリカは中間です。私の考えで、アメリカのエリートの人達は両国と友好的の縁を守りたい気持ちが有ります。しかし、私がアメリカに住んでいて、普通のアメリカ人がいつも第二次世界大戦が終わったばかりの様な考え方をしています。

Very unfortunately, the average American has very little knowledge about the truth of events in WWII. But I can say that while most Americans would support defending Japan from an attack on the main inhabited Japanese islands, I don't think they would be so willing to go to war over uninhabited disputed territory.

残念ながら、普通のアメリカ人は第二次世界大戦に対して、本当の知識が有りません。けれど、これを言います:基本的に日本の主な領土が攻撃されたら、アメリカが日本を守る事をアメリカ人が支持します。争点の無人島の為に戦う事を、そんなに支持しないと思います。

So we really have to be careful about completely believing any American statement concerning the Senkaku's. Also remember, Americans have always dreamt of that China market. All China has to do in this is hint that they might buy American goods, and America just might throw it's relationship with Japan aside.

それでは、尖閣諸島について、アメリカの約束を完璧に信じる事を注意した方がいいです。それと、いつもアメリカ人は中国の市場を昔から夢見ています。この問題で、中国がアメリカにちょっとアメリカ製品を買うかも知れないとほのめかしたら、アメリカが日本との友好関係を捨てる可能性が有ります。

Remember, America is in a desperate economic situation, which in my opinion, has no solution. The Chinese don't have to really do anything, just hint, Americans will believe it.

アメリカは現在経済的に大変な状態に成っているので、私の意見で、解決は難しい。中国は何も具体的な事をしなくていい、ただほのめかして、アメリカ人はそれを信じます。

In any case, I am sorry to say that President Obama is proving to be a very weak President.

残念な正直な話で、オバマ大統領はとても弱いです。

President Obama bailed out US banks and financial institutions after the collapse of Lehman Brothers. He did not put anybody in prison. When I grew up in America 40 years ago, the types of financial transactions that caused the crises of 2008 would have been considered crimes.

オバマ大統領はリーマンブラザーズの崩壊後、色々なアメリカ銀行と金融会社を緊急援助しました。誰も刑務所に入れていないです。40年前に私が育ったアメリカでは、2008年の様な危機の原因の取引は犯罪と考えられました。

Yet now it turns out the same people, in the same financial institutions and banks, have an even bigger crises on the way in the form of a foreclosure crisis.

しかし、同じ金融会社と銀行、差し押さえ問題でもっと強大な危機を作っています。

http://www.huffingtonpost.com/2010/11/16/robosigners-foreclosures_n_784098.html

President Obama has also not been able to hold his ground on the war in Afghanistan. When he became President, he promised to withdraw from Afghanistan by 2011. Well that is now being extended to 2014 or beyond.

オバマ大統領はアフガン戦争問題について自分の約束を守っていません。大統領に成った時、2011年までに撤退すると約束しました。しかし、それは2014年かそれより先に延長に成っています。

http://my.firedoglake.com/Jane-2/2010/11/10/obama-administration-walking-away-from-2011-afghan-withdrawal/
This is one of the stupidest, most hopeless wars that America has every engaged in. It is much worse than Vietnam. After 9 years of fighting, the Afghan Army still does not exist.

アメリカが今までにした戦争の中で、アフガン戦争は一番愚かな、望みが無い戦争でしょう。9年間戦っても、アフガン軍はまだ存在が有りません。

http://www.huffingtonpost.com/ann-jones/meet-the-afghan-army-is-i_b_292864.html

The police are worse, they actively help the Taliban. And President Karzai is called "The Mayor of Kabul" by the international media because that is the only part of the country he controls.

アフガン警察はもっとひどく、彼達はタリバンと完璧に協力しています。国際メディアで、カルザイ大統領は”カブールの市長”と呼ばれています。何故ならば、アフガンの国の中で、カブール位しか支配していません。

Yet President Obama cannot give up the war effort, the military is forcing him to string it along.

しかし、オバマ大統領はこの戦争をあきらめる事を出来ませんし、アメリカ軍の圧力で延ばしています。

And also, we must remember that the Republican party, with it's recent political victory by Tea Party members, is promising to fight against anything President Obama tries to do.

それと、アメリカの共和党は、最近の茶会で選挙の勝利で、オバマ大統領のどんな政策でも反対する約束をしています。

So can President Obama push through an order to defend the Senkaku islands from China for Japan, if it is unpopular in the United States? I doubt it.

それで、アメリカ社会で人気の無い”中国から日本領土の尖閣諸島を守れ!”と言う命令を推す事が出来ますか?私は疑います。

In this problem, Japan is alone. In any case, the Japanese military is quite sufficient to defend all of it's territory, as I proved in my last blog post.

この問題で、日本は独りです。とにかく、この前のブログ投稿で、日本自衛隊は日本領土を守る力が十分有ると言う事を証明しました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/11/third-japanese-chinese-war.html


Tuesday, November 16, 2010

第3日中戦争 The third Japanese Chinese war

The other day, I found an article in a Japanese English language newspaper that rather angered me.

この前、私は有る英字新聞の記事をみつけて、その記事の内容にたいして怒っています。

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20101014f1.html

I have never met the person who wrote this article, but after reading it, I felt insulted. The tone of his article was that American Marines are needed for the protection of Japan. He totally ignores the fact that Japan possesses a strong military. This writer seems to assume that the Japanese military is helpless. So yes, I do get rather angry with people who panic and say we need the American military to help us. The truth is, Japan is not at all helpless.

私はこの記事を書いた記者に会った事が無いけれど、その記事を読んで、失礼を感じました。その記事を読むと、日本を守る為にアメリカの海兵隊は絶対必要です。この記者は日本の自衛隊は無力と考えているでしょう。それで、私は、パニックして”日本を守る為にアメリカ軍が必要!”と叫ぶ人に怒ります。真実は、日本は全然無力では有りません。

In a previous post, I wrote about how China had backed down in the face of world opinion and the Japanese Coast Guard. The Japanese Navy played no part, and US forces played no part.

一つ前の投稿に、中国は世界の意見と日本海上保安庁で後退りしたと書きました。この事件で、日本海上自衛隊は何もしていないし、在日アメリカ軍は必要有りませんでした。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/10/concerning-recent-troubles-over-senkaku.html

I think this is the significant aspect to this incident. Actually, China is too weak to really push this incident. Recent television news news reports have shown that the Chinese government is discouraging domestic demonstrations about the Senkaku's.

この事件について、大切な事はこれと思います。実は、中国はこの問題を大事件に作ると弱過ぎです。最近のテレビニュースで、中国国内で中国警察は尖閣諸島についてのデモを止めています。

Now let us get to the military discussion of the Senkaku issue. Some people assume that if US forces left Japan, the next day, China would invade the Senkaku islands.

それでは、尖閣諸島問題を軍事的な立場からお話しましょう。有る人々の考えで、もしアメリカ軍が日本から撤退したら、次の日から中国が尖閣諸島に侵略する事が当然と思っています。

This is preposterous. OK, let us work out how a Chinese invasion would play out. This is fairly easy to do, all it really involves a lot of counting. First of all, let us look at how many troops China could put ashore in an invasion of a Japanese island.

この考え方がばかげています。それでは、もし中国が日本の領土に侵略したら、どう言う結果に成るか研究しましょう。これはわりと研究しやすいですし、基本的に集計の事です。まず、どこか日本の島に、中国は何人位の兵士を上陸する事が可能ですか?

According to this source that I listed previously, China has the ability to land 53,220 troops. Well OK, forget the helicopters in an invasion of a Japanese island. They don't have the range. That gives us a total of 45,860 troops.

私はこのブログで以前に使った情報源で、中国は53,220人の兵士を上陸する可能性が有ります。まあ、日本の島に侵略すると、ヘリコプター飛行を忘れていいですし、航続距離は駄目です。それでは上陸出来る兵士の合計は、45,860人です。

http://www.china-defense.com/naval/plaas/plaas_3.html
That sounds scary, doesn't it. They could just take over Okinawa, couldn't they? Not really.

怖いですね!沖縄県をすぐ占拠する事が出来るでしょう?実話は、そうでは有りません。

All right, not including Americans, Japan has a troop unit of 2,100 in Okinawa right now according to this source.

さあ、この情報源で、現在、アメリカ兵と別に、日本陸上自衛隊は沖縄県に2,100人の部隊が居ます。

http://english.peopledaily.com.cn/90001/90777/90851/6932297.html

As a rule of thumb, an invading force should be at least 5 times the strength of the defender to succeed in an amphibious invasion. This would mean 10,000 Chinese troops.

大雑把の軍事哲学のルールで、上陸作戦で、侵略軍は守る軍より5倍の兵士数が無いと成功に成りません。この哲学で、1万人の兵士は沖縄県の侵略の為に必要です。

So we have those 45,860 Chinese troops, for China it should be easy to invade Okinawa, right?

それでは、45,860人の中国軍上陸作戦の部隊で、沖縄県に侵略する事は簡単でしょう?

Wrong. The problem for China is not the numbers of infantry, everybody knows they have a huge army. The problem will be amphibious lift capability. If China ever decides to go war, all of it's amphibious warfare vessels will not be capable of movement.

違います。中国の軍事問題は歩兵の数では無いです、中国軍の兵士数がいっぱい居ると誰でも知っています。問題は、中国軍の上陸用舟艇が兵士を運ぶ可能性です。もし、中国が戦争を開始すると決めると、すべての上陸用舟艇は動きません。

Let me make another guess, and say that China can get 80% of it's amphibious warfare vessels in operating condition. And I think I am being generous here, I don't think that maintenance will be that fantastic in China. So we can subtract 9,000 troops, that makes 36,860 troops China can put ashore in a first wave.

じゃ、ここで推測して、中国が上陸用舟艇を8割を動く状態に出来ます。実は、この推測は中国に優しく、中国で軍備の整備がそんなに素晴しく無いでしょう。それでは、9,000の兵士を引き取ると、第一波で36,860人の中国兵士が上陸出来ます。


Well in the article I linked to, it seems that the writer cannot envision a Japanese military response to possible Chinese invasion.

私がリンクした記事で、その記者は中国の侵略にたいして日本の軍事反動を想像出来ないみたいです。

Well I can.

私は出来ます。

Japan has ground forces of 147,000.

日本の陸上自衛隊は147,000人です。

http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Ground_Self-Defense_Force
China has 58 submarines, and 77 surface warships in it's Navy.

中国海軍では、潜水艦58隻、軍艦は77隻です。

http://en.wikipedia.org/wiki/People%27s_Liberation_Army_Navy

Japan has 48 surface warships, and 16 submarines.

日本は軍艦48隻、潜水艦16隻が有ります。

















Japanese Aircraft Carrier Hyuga.

海上自衛隊航空母艦日向です。

http://en.wikipedia.org/wiki/Current_ships_of_the_Japan_Maritime_Self-Defense_Force
The Japanese Coast Guard has 121 Patrol vessels, of which many are armed.

日本海上保安庁は121隻の巡視船が有るので、その数の中に大砲を持っている巡視船が多いです。














One thing to remember. China cannot concentrate more than half of it's Naval forces against Japan. Some Naval forces must be left to watch Taiwan, others must watch Vietnam, the Philippines, and Malaysia.

もう一つの事を考えなければ成りません。中国は海軍の軍艦を半分以上日本にたいして集中出来ません。有る数の軍艦が台湾にたいして警備が必要で、他の軍艦もベトナム、フィリピン、とマレーシアの海軍にたいして警備をしなければ成りません。

So that gives us numbers like this:

それでは、こう言う数に成ります。

Chinese 29 submarines, 39 surface warships, versus 16 Japanese submarines, 48 surface warships, and some 121 Coast Guard vessels.

中国の29隻の潜水艦と39隻の軍艦対日本の16隻の潜水艦と48隻の軍艦、その上に121隻の海上保安庁の巡視船です。

A few points to consider. Almost all of the Chinese ships, particularly the submarines, will be old with older technology. Most of the Japanese ships are new, with more modern technology.

こう言う事も考える必要が有ります。ほとんどの中国軍艦は古く、特に潜水艦の場合、技術は日本より古いです。ほとんどの日本の軍艦と潜水艦は新しく、技術も新しいです。

Japan also has some 80 Lockheed P-3C anti submarine aircraft. These are very good sub hunters.

日本はロッキードP-3C対潜哨戒機を80機持っています。この軍機はとても素晴しい潜水艦ハンターです。

http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Maritime_Self-Defense_Force















It would take a couple of days for any Chinese invasion fleet to reach Okinawa from a Chinese port. Japan would be easily able to send ground troops to all Japanese islands in the area by air and sea transport. In an emergency, civilian aircraft and ferries could be used.

港を出港して、中国の侵略艦隊は沖縄までに移動する事は数日間かかります。日本は航空輸送でも海上運送でも簡単に陸上自衛隊を沖縄県の島々へ移動が出来ます。緊急の場合、民間機でもフェリーでも利用出来ます。

The Chinese surface warships would be tied to escorting the amphibious landing ships, that fleet would have a basically predictable course. As the fleet approaches Japanese islands, it would become more difficult for the Chinese Air Force to protect them. Their aircraft would not be able to spend more than a few minutes each over the fleet as the range from Chinese airfields increases.

中国の軍艦は基本的に上陸用舟艇を護衛で結ばれていて、その上陸用舟艇船団は予測可能なコースを動きます。その船団は日本列島の近くに来ると、中国空軍はその船団を守る事が難しく成ります。中国の空軍基地から距離が遠く成って、航続距離の問題で中国空軍機はだんだん船団の上に数分間の時間しか飛びません。

On the other hand, Japanese ships can attack form any direction. Japanese aircraft would be fighting near their bases, they would have more time for aerial combat than the Chinese Air Force. Also, Chinese aircraft will generally be trying to protect the convoy, they will be flying a predictable course.

逆転で、日本の軍艦はどんな方向からでも攻撃が出来ます。日本の航空自衛隊は自分の基地から近い距離で飛んでいるので、中国空軍機より日本航空自衛隊機の方は空中戦の時間が有ります。中国の空軍機の基本的の使命は上陸用舟艇を守る事ですから、その軍機の飛ぶコースは予測可能です。

Frankly, I doubt if any Chinese vessels would survive such a battle. What troops that China could land on Japanese territory, they could easily be mopped up by Japanese ground troops.

正直に言うと、中国海軍の軍艦は一隻でもその海戦を存続する事を疑います。どこか日本の領土でいくつかの中国陸軍部隊が上陸したら、日本陸上自衛隊で簡単に掃討を出来ます。

The Chinese know this, I seriously doubt that they will attack. And that is why they backed down over the recent Senkaku problem when faced with the Japanese Coast Guard.

中国はこう言う事実をよく分かっています。日本に攻撃をしないでしょう。この理由の為に最近の尖閣諸島事件で後退りしました。

Estimated losses in such a battle.

戦い損失の見積りです。

This is a guess, as we have never yet seen a massive sea battle with post WWII weaponry. However, I am assuming general Japanese superiority in the electronic sphere. Also, Japan will operating close to it's ports of Naha and Kagoshima. Damaged Japanese ships and aircraft will have a good chance to reach safety, while Chinese ships and aircraft will not. Also, Japanese pilots who must bail out will tend to be rescued, Chinese pilots who must bail out have no chance of rescue. The ocean area east of the Ryukyu island chain will be mostly free of Chinese warships. No Chinese surface ship will survive very long there. Even Chinese submarines will live a dangerous life.

これは推測です。第二次世界大戦後の武器で強大な海戦はまだ有りません。しかし、電子戦争で日本は上位と考えています。それと、この海戦は日本の鹿児島港と那覇港の近くに有るでしょう。戦いで損傷された日本の軍艦と軍機は安全な港とか飛行場まで行けるチャンスが有るし、中国の損傷された軍艦と軍機は安全な場所まで逃げるチャンスは有りません。それと、損傷された日本軍機から落下傘で降りる日本人パイロットはだいたい救助を出来るでしょう。中国の損傷された空軍機から落下傘で降りる中国人パイロットは中国を救助する事が不可能で、日本の捕虜に成ります。琉球列島より東の海までに中国軍艦は進行出来ません。中国軍艦はその琉球列島より東に進行すると、存在は長く有りません。中国の潜水艦にたいしても危険な海です。

So the losses estimate.

それでは、損失の見積りです。

China: Surface warships and amphibious ships: 90%. Submarines: 50% to 75%. Aircraft: 50%

中国:軍艦と上陸用舟艇:90%です。潜水艦:50%から75%です。軍機:50%です。

Japan: Surface warships: 25%. Submarines: 1 or 2. Aircraft: 10%

日本:軍艦:25%です。潜水艦:1隻か2隻です。軍機:10%です。

I have not included Japanese Coast Guard vessels in the above estimate. In the main, I do not think they would be used to take on the Chinese fleet, but instead to patrol various areas, and to rescue downed pilots. It is possible that a few of Coast guard vessels might be sunk, but not so many.

上記の見積りに海上保安庁の巡視船を入れていません。基本的に中国本艦隊と戦う為に利用されないでしょう。だいたい色々な海を巡回して、それと、落下傘で降りたパイロットの救助に使うでしょう。こう言う戦いでは、数隻も沈没されるかも知れないですが、そんなにいっぱいを失わないでしょう。

While I do think it possible that up to some few thousand Chinese troops could succeed in landing on Japanese territory, with losses such as above, China cannot reinforce them. They all shall become prisoners.

まあ、どこかの日本領土で数千人の中国陸軍が上陸出来る可能性が有るが、上記で書いた中国海軍の損失で、中国がその兵士に増給する事が完璧に不可能です。すべて上陸した中国兵士が捕虜に成ります。

And China cannot ignore Taiwan, or the possibility of Vietnam or other powers taking action in the South China sea.

中国も台湾を無視出来ないし、それとベトナムと他の国が南シナ海で攻撃する可能性も無視出来ません。

China will lose much more than any possible gain. They will not attack. It is not necessary to keep American troops permanently based in Japan on permanent alert. The Japanese Self Defense forces alone are sufficient to protect Japan.

どんな考えられる利益より、中国の損害が大きいです。攻撃をしません。永遠に日本で警戒態勢のアメリカ兵は必要有りません。日本の自衛隊は十分に日本領土を守ります。

Note: While I said that there has not been a modern surface Naval battle between major powers since WWII, we have an interesting example of air combat in The Falklands war in 1982.

注記:第二次世界大戦から主要国で強大な海戦は無いと書いていますが、勉強を出来る空中戦が有った、それは、1982年フォークランド戦争です。

http://en.wikipedia.org/wiki/Falklands_War
Most islands in the Ryukyu chain have airfields.

琉球列島の島々でだいたい飛行場は有ります。

But in general, we can say that the situation for Air Forces here will be similar, the Chinese situation will resemble the Argentine situation, the Japanese situation will resemble the situation of the British.

基本的に、日中戦争の場合に空軍の状態は似ていて、中国の状態はアルゼンチンの状態を似ていて、日本の状態は英国の状態に似ています。

Simply counting the Argentine Air Force, they lost 49 out of 138 aircraft committed, while British losses in air combat were few. That is about 36%.

アルゼンチン空軍機を数えると、138機は空中戦に参加して、49機は損失でした、英国の損失は少ないでした。

http://en.wikipedia.org/wiki/Argentine_air_forces_in_the_Falklands_War

Britain lost 6 out of 28 committed. Now, that is 21%.

英国は28機を空中戦に参加して、6機は損失でした。

http://en.wikipedia.org/wiki/British_air_services_in_the_Falklands_War

However, the age of the aircraft, and pilot quality, were much closer between Argentina and Britain in the Falklands conflict. I think Japan will do better.

しかし、軍機の年数、それとパイロットの資質は、日中戦の場合より近いでした。日本はもっと上手く出来るでしょう。


Friday, November 12, 2010

尖閣諸島ビデオについて Concerning the Senkaku affair video release

Well, a video of the Chinese fishing boat incident in the Senkaku islands has recently ignited a media storm.

最近、海上保安庁の尖閣諸島のビデオがマスコミで大騒ぎに成っています。

But let's look at this realistically. We learned nothing new from this. We already knew that the Chinese fishing boat captain acted aggressively and arrogantly.

しかし、実現的にこれを考えましょう。このビデオで新しい情報は何も有りません。中国の漁船長は積極的に横柄な行動を行なった事が前から分かりました。

But I wonder why the government did not release the video themselves. It did not seem to be any great secret.

でも、何故、日本政府は自ら公開しなかった?そんなにたいした秘密ではないでしょう。

In any case, in this affair, China blundered. Other countries have rare earths, Japan and other nations are developing other sources for rare earths.

とにかく、この事件で中国が失敗しました。別の国でレアアースが有るし、日本と他国がその別の供給源を開発中です。

Japan and Vietnam, a traditional rival of China, are developing close ties.

日本とベトナム、中国の伝統的なライバル、がだんだん深い縁を作っています。

And China, while it's economy is booming now, might be facing a dark future. There are at least 12 major new cities under construction, but nobody lives in them. It looks like the beginning of an economically dangerous massive real estate bubble to me.

現在、中国の経済は好景気かも知れませんが、もしかしたら、将来が暗いかもしれません。誰も住まない12の大都市は、今工事中です。私はこれを見ると、危険な強大不動産バブル経済ではないかと思います。

http://www.nytimes.com/2010/10/20/business/global/20ghost.html?_r=2

http://www.time.com/time/photogallery/0,29307,1975397,00.html

I have before had experience on television debates in discussing with Chinese people such things as copyright violations.

以前、テレビの討論番組で、中国人と著作権問題などを話した事が有ります。

http://www.japanprobe.com/2007/05/02/disneyland-in-china/
The Chinese side was very defensive, they said they had changed things like the eyes on the characters in the Chinese Disneyland knock off. Well, in the international business community, this kind of thing is not tolerated. And in the television debate I told them so.

その番組で、中国の人はとても弁護的でした。中国で作った類似的なディズニー遊園地の場合に、”キャラクターとか目とか何かちょっと変化したから大丈夫でしょう”の様な話をしました。国際ビジネス社会では、そう言う事が認められません。そのテレビ討論で、私はそう言いました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2009/09/japan_17.html
China has suffered great damage to it's prestige over the recent Senkaku incident. They looked like a big bully. And since then, their Navy has been patrolling their side of the line. I think that is really to prevent more Chinese fishing boats from causing trouble. Well and good. We will patrol our side of the line.

この最近の尖閣諸島の事件で、中国が自分達の威信に強大な傷に成っています。大きないじめっ子みたいな国に見えました。この事件から、中国海軍は尖閣諸島境界線で自国側を巡回しています。これは中国漁船がまた問題を起こさない様にでしょう。我々は自国側も巡回します。

But I also think, by backing down, and sending police to break up demonstrations about the affair inside China, the Chinese government has made a tacit admission that the islands are indeed Japanese.

しかし、この事件で後退して、それと、中国国内尖閣諸島についての国民デモを警察が止めて、中国は暗黙的に尖閣諸島は、実は、日本の領土と認めたでしょう。

It would make China look like a horrible monster if they revived the question at a later date.

将来、再びこの件について問題が始まったら、中国はひどい怪物国と見えるでしょう。

So let us give China some time. I think they have learned a lesson here. I hope in the future they take a more correct attitude towards international relations and business.

中国に少し時間をあげましょう。この事件で勉強に成ったでしょう。将来に、国際交流とビジネスに対して、もっと正しい態度をとると望んでいます。

And after all, China is our neighbor, we have to get along with them. And I think they will learn something from this.

やはり、中国は日本の隣の国ですし、彼らとなかよくしなければ成りません。それで、中国はこの事件で成長するでしょう。


Wednesday, November 10, 2010

アメリカ中間選挙を考える Thoughts on the American Mid Term elections

A few thoughts on the American mid term elections. The Tea Party put some 45 new people in the Senate and in Congress. While some of their high profile people like Christine O'Donnell and Sharron Angle lost, this is still impressive.

アメリカの中間選挙について、ちょっと考えを書きたいと思います。茶会は、上院議会と下院議会に新しく45人が入りました。シャロン・アングルさんとクリスティン・オドネルさんの高姿勢の候補者は落選でも、この茶会の結果は印象的です。

http://firstread.msnbc.msn.com/_news/2010/11/03/5403120-just-32-of-tea-party-candidates-win
So what does this mean for America, and their relationship with Japan?

この結果は、アメリカにとって、どう言う意味ですか、これからアメリカと日本の関係でどう言う意味ですか?

I think the Tea Party is now the dominant force in American politics and society. They toppled long time Republican politicians like Charlie Crist of Florida, Lisa Murkowski of Alaska is still fighting for her life.

茶会は、これからアメリカの政治と社会に支配的な力になると思います。フロリダ州のチャーリー・クリストさんの様な共和党の長老政治家を落選させましたし、アラスカ州のリサ・ムコウスキーさんはまだ自分の政治生命の為に戦っています。

For the Tea Party people, traditional Republicans are just as much an enemy as the Democratic Party is. So all non Tea Party affiliated Republicans will be watching them with fear. They will tend to support Tea Party positions.

茶会の考えで、伝統的な共和党政治家は民主党政治家と同じ様な敵です。これから、茶会関係以外の共和党政治家は茶会に恐がりな気持ちで見ています。だんだん、彼らは茶会の立場を支持します。

The difficult thing in analyzing the Tea Party is that they really don't have many things they are for. What they are is a movement that is really against present American society.

茶会を研究して難しい事は、彼達ははっきり、詳細に、何をしたいと発表していません。現在のアメリカ社会に反対の運動です。

Several of the things they are likely to try to do.

下記の活動をしようとするでしょう。

Eliminate the Department of Education.

アメリカ教育省をなくしたいです。

http://thinkprogress.org/2010/10/28/eliminate-dept-educ/

Eliminate the right of American citizenship by birth.

出生地主義(アメリカは生まれたら自動的に国籍が与えられる)
をなくしたいです。

http://thinkprogress.org/2010/10/26/gop-birthright-citizenship/

And privatize Social Security.

社会保障制度を民営化にしたいです。

http://thinkprogress.org/2010/10/27/gop-privatize-socialsecurity/

I have written that the Christian Fundamentalist movement is behind the Tea Party. Attacking education has always been one of their priorities. They wish to eliminate all non Christian Fundamentalist education in the United States. So eliminating the US Department of Education would be an important step in this direction. To their thinking, all American schools should be completely controlled and funded by local communities.

私のブログで、原理主義キリスト教組織は茶会の黒幕の一つと書きました。昔から、アメリカの教育を攻撃する事を重要にしています。アメリカ全州で、原理主義キリスト教以外の教育をすべて無くしたいです。この目標を実現する為に、アメリカの教育省をなくす事は大切です。原理主義キリスト教信者の考えで、アメリカの教育はすべて地元で資金を出し支配した方がいいと思っています。

This would basically be the end of all standard education in America. There would be no standards, no funding for poorer communities. There would be no education in science, mathematics, foreign languages or history.

この計画が実現すると、アメリカの教育基準は完璧に無く成ります。基準はなく、貧しい地元は金融も有りません。化学、数学、外国語、歴史などの教育は全部消えます。

But the Christian Fundamentalist thinking is that education in their idea of the Bible is sufficient.

しかし、原理主義キリスト教信者の考えで、自分達の考えている聖書の教育は十分と思っています。

Americans are very concerned about immigrants. There are many Americans, like Texas Republican Congressman Louis Gohmert, who feel that terrorists will send pregnant women into the United States, the child will be born in America as an American citizen. The mother and child will then return to their home country. The child will then receive terrorist training, and return to America 25 years later to commit terrorist acts.

アメリカ人は移民の事をとても心配しています。数多くのアメリカ人はテキサス州下院議員ルイス・ゴウメルトさんの様に、彼達の不安は海外のテロ組織は妊娠中の女性をアメリカへ行かします。その子供はアメリカで生まれて、アメリカの法律でアメリカ国民に成ります。この親子は自分の国へ戻ります。それで、その子供はテロ訓練を受けて、25年後にアメリカのパスポートで簡単にアメリカに入国して、テロ活動を行ないます。

http://blog.buzzflash.com/honors/378

As for privatizing Social Security, in my opinion, ALL American banks and financial institutions are now tainted by massive fraud, ALL are incapable of managing themselves and should be audited by government. This is unlikely to happen. If Social Security is privatized, the lifeline for millions of Americans will disappear. This plan will only make a few more financial managers rich, and impoverish millions.

社会保障制度の民営化について、私の意見で、現在のアメリカ銀行と金融組織はすべて詐欺のような活動をしています。すべては自分達で経営出来ないので、すべてが政府で会計検査されるべきと思います。しかし、これは不可能でしょう。社会保障制度を民営化にすれば、何百万人のアメリカ人の命綱が消えるでしょう。この計画で、数人の金融経営者はお金持ちに成って、何百万人が貧困化に成ります。

Frankly, all three of the above ideas are stupid and ridiculous, but this is what kind of people are participating in the Tea Party.

はっきり言うと、上記の三つの考えは愚かでおかしいけれど、こう言う事を考える人が茶会に参加しています。

American government in the future is going to be increasingly deadlocked. The Republicans are saying that there will be no cooperation with President Obama, the President must obey their demands.

将来のアメリカ政府は、だんだん行き詰まりに成ります。共和党はオバマ大統領がすべての共和党の要求に従わないと協力をしないと宣言しています。

http://www.huffingtonpost.com/2010/11/07/eric-cantor-compromise-tax-cuts-obama_n_780029.html
As far as foreign policy, well there are more and more calls for war with Iran.

外交政策に対して、まあ、”またイラン戦争をしましょう!”の声が出ています。

Some people want war with Iran because they think it will improve the US economy.

有る人の考えで、イランと戦争すればアメリカの経済はよく成ります。

http://www.huffingtonpost.com/2010/11/01/david-broder-war-with-ira_n_777013.html

Others, like Senator Lindsey Graham, Republican, South Carolina, want to destroy their military.

他の人、例えば、サウスカロライナ州共和党上院議員リンゼー・グラハムさん、イランの軍隊を崩壊させたいです。

http://www.huffingtonpost.com/2010/11/06/lindsey-graham-calls-for-strike-on-iran_n_779997.html

The true reason for American hatred of Iran is the revolution of 1979. Average Americans see this as a rejection of American culture. The thing is, Iran is a very traditional Moslem country. They want to be friends with the United States, but they wish to keep their own culture.

アメリカのイランにたいしての嫌悪の本当の理由は、1979年の革命です。普通のアメリカ人の考えで、この革命でアメリカ文化を拒否しています。正直に言うと、イランは伝統的なイスラムの国です。イラン人はアメリカとなかよくしたいけれど、自分達の文化も守りたいです。

The average American cannot understand this. To them this is an insult, the entire world must adopt American culture. Or be an enemy of America.

普通のアメリカ人はこの事を理解出来ません。彼達の考えで、イランは自分達の文化を守る事がアメリカに対して失礼と考えていて、すべての世界の国々がアメリカ文化を採用しなければなりません。そうしないと、アメリカの敵に成ります。

Average Americans have never respected education, they prefer to rely on something called " conventional wisdom", what people know naturally without studying.

普通のアメリカ人は昔から教育を尊敬していませんし、代わりに、”一般通念”、勉強をしなくても人がもっている知識、の方を信じたいです。


























The Christian Flag

アメリカで利用しているキリスト教の旗です。

http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_Flag

What this means is that they are a group of stupid ignorant people. I think that in the future, when confronted with a difficult situation in foreign or domestic affairs, they will tend to make demands that people obey their orders, and if that doesn't work, they will react with violence.

やはり茶会は無知で、愚かな人々の集会です。将来に、外交でも国内でも難しい問題が有ると、だいたい他人に自分達が出した命令を従え!と言う要求をします。それがきかないなら、暴力的な反動をするでしょう。

As far as the relationship between America and Japan, Americans will become more demanding. In particular, I think they will demand we pay more for their military. There is a complexity in the Japanese Chinese relationship, the Senkaku affair.

日本とアメリカの関係について、アメリカ人は要求を増やすでしょう。具体的に、思いやり予算を増やす要求はますます来るでしょう。日中関係で複雑な事になっている、尖閣諸島の問題です。

I doubt that Tea Party Americans can understand this. They will look for the simplest answer. But in Japan we must always remember that Americans have always dreamed of the Chinese market.

茶会のアメリカ人はこの問題を理解出来ないでしょう。一番簡単な解決を探すでしょう。しかし、我々日本人が、アメリカ人は昔から中国の市場に入る事を夢にしている事を覚えていた方がいいです。

If these simplistic Right wing Americans believe they can sell American goods to China, they will not value Japanese friendship. The fact that America no longer really produces any manufactured goods that China might buy is irrelevant.

この単純な考え方の右派アメリカ人は中国にアメリカ製品を売るチャンスが有ると信じたら、日本の友好を大切にしないでしょう。アメリカは現在に中国人が買いたい製品をあまり作っていない事実は全然関係有りません。

And Americans have never really trusted Japan. Well, in Japan, we should not feel bad, Americans really don't like or trust ANY other country, even Great Britain.

正直に言うと、昔からアメリカ人は日本を信用していません。まあ、日本では、私達はこれに対してあんまりがっかりしない方がいいです。本当に、アメリカ人はどんな国でも好きじゃないし、信用しない、英国でもです。

http://blogs.chron.com/txpotomac/2010/03/olsons_democratic_opponent_wan.html

The woman in the above link ran for Congress as a Democrat in Texas. She lost. But part of her ideas was that the United States should attack Great Britain, because British banks are destroying the United States.

上記のリンクの女性が、テキサス州で下院議員に立候補しました。落選しました。しかし、彼女の一つの提案はアメリカが英国に戦争するべき、何故か英国の銀行がアメリカを崩壊させています。

She also shows us that stupidity is not a Republican monopoly. One out of five Americans believe that the sun revolves around the earth.

彼女で、愚かな考えは共和党だけではないと分かります。アメリカ人の五分の一は、太陽が地球を回っていると信じています。

http://therationalfool.blogspot.com/2010/08/top-ten-weird-american-beliefs.html

I think there is little hope for the United States to maintain itself as unified country with such stupidity so common. America has always had an anti-intellectual tradition. Now the idiots are gaining power through the Tea Party movement, they will try and destroy whatever education and knowledge is left in America.

この愚かな考え方が普通に成っていると、アメリカ合衆国がこれから統一国家を守れないでしょう。アメリカは昔から反知性の伝統は有りました。しかし、現在の茶会運動で愚かな人が力に成っているので、これからアメリカの残っている知識と教育を崩壊させるでしょう。

I think this is difficult for Japanese people to understand. Most Japanese who go to the United States as a business person or as a student tend to meet the more intelligent Americans. They just don't come in contact with the average stupid American.

この事は日本人に理解しにくいでしょう。ほとんどの日本人はアメリカへ仕事、それとも留学で行くと、ほとんど頭がいいアメリカ人に会うでしょう。普通の愚かなアメリカ人に会わないです。

Well, now the idiots are getting in charge. I don't think Japan can depend on America being a reliable friend anymore, we are going to have to find our own way.

しかし、現在、だんだん愚かな人の方が支配者に成っています。日本は将来に、アメリカを信頼的な友国で頼る事が出来ないでしょうし、自分達で日本の将来を作るしか有りません。


Friday, October 29, 2010

茶会と暴力的な政治活動 Tea Party violence in the American Mid term elections

The American mid term elections will be held in a few days. Yet, I rather surprised at the violence of this election. Frankly, I have never seen such a violent election in recent American history.

アメリカの中間選挙はあとわずかです。しかし、この選挙の暴力的な活動でびっくりしています。正直に言うと、最近のアメリカの選挙でこの様な暴力は有りませんでした。

http://www.huffingtonpost.com/2010/10/28/rise-far-right-violence-elections_n_775326.html

In the third paragraph of the above link, it mentions people on the Right bringing AR-15s to Tea Party political rallies.

上記のリンクの三つ目のパラグラフで、右派の人々がAR-15を茶会の政治集会へ持ってきていると書いています。

This is what it is. AR-15はこれです。
















It is a military weapon, but legally people can own such guns in the United States.

軍用な武器ですけれど、法的に一般人はアメリカ合衆国で買う事が出来ます。

http://ja.wikipedia.org/wiki/M16

At a political rally for Republican candidate for the Senate from Kentucky, Rand Paul, a Right wing supporter stomps on the head of a Democrat present at the rally.

ケンタッキー州上院議員候補共和党ランドポールさんの集会で、彼の支持者が参加している民主党支持の女性の頭を踏みつけています。

http://www.huffingtonpost.com/2010/10/25/rand-paul-supporter-stomps-head_n_773857.html

Security Guards for Alaskan Senatorial Candidate Joe Miller arrest and handcuff a reporter at a public speaking event.

アラスカ州上院議員候補のジョーミラーさんの警備員が集会で、記者を逮捕して手錠をつけます。

http://www.huffingtonpost.com/2010/10/18/joe-miller-security-guard_n_766010.html

The Security Guards had no legal power to arrest anybody. Later investigation showed that two of the Security Guards were active duty military personnel. It is illegal for active duty military personnel in the United States to participate in a political campaign.

その警備員は人を逮捕する法的権利は有りません。その後の調査で、その警備員の二人は現役軍人と分かりました。現役軍人が政治キャンペーンで活動する事は、違反です。

President Obama's health care plan has sparked vandalism against the offices of Democratic Party Congress persons, and death threats against their children.

オバマ大統領の健康保険計画でそれを支持している民主党議員の事務所に破壊行為が有って、それとその議員の子供達を殺す脅かしが有りました。

http://thinkprogress.org/2010/03/23/slaughter-threats/
Senatorial candidate for Nevada, Sharron Angle, has said that the 2nd amendment to the US Constitution should be used to control the United States Congress. The 2nd amendment guarantees Americans the right to have private weapons, guns.

ネバダ州上院議員候補シャロンアングルさんは、アメリカ合衆国国会を支配する為に、アメリカの憲法第2改正を使うべきと言っています。憲法第2改正はアメリカ人が個人で銃を持つ権利が書いてあります。

http://www.huffingtonpost.com/2010/06/16/sharron-angle-floated-2nd_n_614003.html

What she means here, and every American understands this, is that any member of Congress that she disagrees with should be shot.

彼女の言っている意味を、すべてのアメリカ人は分かります。その意味は、彼女と意見が合わない議員を撃つべきと言う事です。

All of these people are Tea Party candidates. In this election, political violence form the left has been negligible, while on the Right it is common.

上記で書いている候補者は、すべて茶会の候補者です。この選挙で、左派からの暴力はわずかですが、右派からは普通です。

Just what is happening? I have been writing about the possibility of American Civil War on my blog. I think it is now becoming reality. The Tea Party now totally dominates the American Republican Party. The Christian Fundamentalist movement dominates the Tea Party.

どう言う事ですか?自分のブログで、アメリカ内乱の可能性について書いています。今、現実に成っているでしょう。茶会はアメリカ共和党を完全に支配しています。原理主義キリスト教は茶会を支配しています。

The actions and words of the people I have linked to above, are not Democratic. They intend violent revolution, they are now saying it and acting in that way. But these are not some crazy person who lives alone in the woods.

上記で書いた候補者達の話と活動は、民主主義的では有りません。暴力的な革命を行なうつもりが有って、現在にはっきりその様な事を言っているし、その様な活動を行なっています。しかし、この候補達はどこかの山の奥に住んでいる変人ではないです。

These are candidates for the United States Senate, which after the Presidency, is probably the second most respected public office in the United States of America.

この人達は上院議会の候補者ですし、アメリカ合衆国では大統領の次に尊敬されている公職です。

Whether they get elected or not, their actions and rhetoric guarantee much more violence in the United States. Now. This year.

選挙で当選しても落選しても、彼らの話と活動でこれからアメリカで必ずもっと暴力的に成ります。現在。今年に成ります。

I have written about the Tea Party and their concept of revolution before.

以前、茶会と彼らの革命の概念を書いています。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/09/american-freedom-and-the-tea-party.html

And about Civil War.

それと、内乱について書いています。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/09/american-civil-war-updates.html

And on how the US military can no longer be entirely trusted to obey the orders of the President.

それと、アメリカ軍隊はアメリカ大統領の命令を絶対に従う事を信用出来ません。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/07/shape-of-american-civil-war.html

If the Military cannot be trusted, there is no organization that can be trusted to maintain the present government and society of the United States of America.

アメリカ軍隊を信用出来ませんと、現在アメリカ合衆国社会と政権を守る組織は有りません。


Wednesday, October 6, 2010

最近の尖閣諸島問題について Concerning the recent troubles over the Senkaku islands

There has been a recent blow up of the Senkaku affair again. A Chinese fishing vessel rammed a Japanese Coast guard ship. The Chinese vessel was found to be in Japanese waters, tried to escape, and in the escape attempt rammed the Japanese ship.

尖閣諸島はまたニュースに成りました。中国の漁船は日本海上保安庁船に激突しました。中国漁船は日本領海で発見、逃げる動きして、逃げる試み中で日本海上保安庁船に激突しました。

Now as far as the Japanese government handling of the affair, detaining the ship and it's crew was exactly the correct decision. It is proper behavior to stop when being questioned by a nation's Coast guard. And you certainly do not not ram a Coast Guard vessel.

日本政府のこの事件をどう対処したかについて、その中国漁船を留置する事は完璧に正しい解決でした。どこかの国の沿岸警備隊に疑問視される時に、止める事は正しい行動です。沿岸警備船に激突は駄目です。

I have been very critical of anti Japanese whaling vessels like the Sea Shepherd organization ramming Japanese ships. No country in the world will defend such dangerous behavior on the high seas.

私は日本捕鯨反対グループ、例えばシーシェパード、日本捕鯨船に激突している行動を非難しています。世界のどこの国でもそんな危険の行動を認めません。

Now, China's actions after the incident were absolutely boorish. They behaved like an arrogant gangster.

この事件後の中国の活動は、とても不作法でした。傲慢な悪党みたいな行動をしました。

The only criticism I have of the Japanese government is the Chinese Captain should not have been released until after he had been tried and sentenced. I can understand a light sentence, such as probation and a fine, but he should have had his day in court. Giving him back so easily is a sign of weakness.

私は日本政府にこの事だけ非難します:日本の裁判で裁いて、判決が下されたまま中国へ釈放しては駄目です。軽い判決、例えば、執行猶予とか罰金位なら分かるけれど、日本の裁判で判決を下されたらよかった。そんなに簡単に釈放すると、日本が弱く見えます。

And China quickly backed down. I think the Chinese were surprised at the world wide reaction. And despite recent efforts to build up the Chinese Navy, they are still no match for Japan.

それと、中国はすぐに後退しました。中国は世界の反動にびっくりしたでしょう。それと、最近中国海軍を増やす努力をしても、日本海上自衛隊に対して弱いです。

Now I would like to talk about keeping US forces in Japan. There will be those people who say that America is needed to protect Japan. I say Japan can protect itself. And China simply does not have the ability to land more than small units anywhere on Japanese territory.

これから、在日米軍を日本に残る事について書きます。アメリカが日本を守る為に必要と言う人がいます。日本は自分達で守れるでしょう。それと、中国は小さい部隊より大きい軍部隊をどこでも日本の領土に上陸出来ません。

http://www.china-defense.com/naval/plaas/plaas_1.html
If China did land such units anywhere on Japanese territory, they would quickly be isolated. China lacks the ability to reinforce them. They would be destroyed by Japanese forces in a short time.

もし、日本の領土のどこかにどこかの部隊が上陸したら、すぐ隔離させます。中国軍はその部隊を増強する事は不可能です。短い間に、日本自衛隊に崩壊されます。

American forces would not be needed.

アメリカの軍隊は必要有りません。

I think that we don't need American military units in Japan based permanently for Japanese defense. China backed down when faced only by Japanese Coast Guard units, and world opinion.

永遠に、アメリカの軍隊は日本の防衛の為に、日本に必要ないでしょう。中国はただ世界の国々の意見と日本海上保安庁で後退りしました。

America pre-positions military equipment in other locations around the world, I think it is time to reorder the Japanese/American alliance to such an arrangement.

アメリカは世界中で軍備を事前集積しています。これから、日本とアメリカの軍事同盟はこう言う形に再編制していいかも知れません。

http://en.wikipedia.org/wiki/Diego_Garcia

And this would be good for America also. For the average American, life in the United States is declining to Third World conditions.

こうすると、アメリカも利益に成ります。普通のアメリカ人にとって、アメリカ合衆国の生活は第三世界の基準に下がっています。

http://www.huffingtonpost.com/news/third-world-america

America spends more than the next 14 nations combined on it's military.

アメリカは、その次の14ヶ国を合わせてより軍事費を使っています。























http://www.globalissues.org/article/75/world-military-spending

This is not healthy for the United States. I have talked about the possibility of an American Civil War on this blog. I think such excessive military spending is one of the reasons for America's economic crisis. And the economic crisis and destruction of the American Middle Class is directly feeding the possibility of Civil War.

これは、アメリカ合衆国に対して健康的な政策では有りません。このブログで、私はよくアメリカ内乱の可能性を書いています。この使い過ぎの軍事費は、現在のアメリカの経済災害とアメリカミドルクラス崩壊で、内乱の可能性が高く成っているでしょう。

I think that with the creation of a division sized Japanese Marine Corps, increase in the number of submarines, and the construction of two aircraft carriers, (30 aircraft each) we can have adequate military force to defend Japan into the far future.

日本で水陸両用部隊の師団を創って、潜水艦の数を増やして、それと、航空母艦2隻を造って、(軍機は30機ずつ)、これで十分に日本を守れる自衛隊です。

The cost of these measures can be offset by the elimination of host nation support for Americans when their dependents go home, and the dual use of several Japanese army divisions as labor in areas like fishing and farming.

この計画のコストを補う為に、アメリカ兵の家族の為に接受国支援(思いやり予算)をなくし、陸上自衛隊のいくつかの師団を軍事だけではなく農業でも漁業でも二重用途の労働をさせる事は助かります。

These dual use divisions can be recalled to military duty in times of emergency. They would spend part of each year on civilian jobs, part on military training.

この二重用途師団は必要な時に自衛隊師団で使う事は可能です。一年の半分は軍事の訓練、半分は民間の仕事を行なう事が出来ます。

This would give us the ability to create a permanent military as a potent and highly mobile force.

こう言う計画で、とても強力な、移動しやすい専属軍を作る事が出来ます。

And in a true emergency, American forces could return to Japan to tie up with pre-positioned equipment.

本当に危険な状態でしたら、アメリカ部隊が日本へ戻って、事前集積装備を結んでの事が出来ます。

In any case, it is time to start thinking creatively about the military future of the Japanese/American alliance. And we have no reason to panic about China.

とにかく、これからの日本/アメリカ軍事同盟を創造力を使って考えていいと思います。それと、中国について恐怖をもたなくて大丈夫です。


Wednesday, September 29, 2010

アメリカの自由と茶会について American Freedom and the The Tea Party

Americans often talk about their country as being free. In fact, they advertise this freedom as the main attraction of America.

アメリカ人はよく自分の国は自由と言います。実は、この自由がアメリカの一番魅力的な所と宣伝します。

But is America truly free? Well, America does have political freedom, and this is what they mean when they talk about the subject. Political freedom is that people have the right to criticize the leadership of the country, and not to be imprisoned or harassed for such beliefs.

しかし、アメリカは本当に自由ですか?まあ、アメリカは政治的に自由があって、この事に対してアメリカ人が話すとこう言う意味です。政治的な自由と言う意味は、アメリカ人が国の指導者達に批判が出来る、それと、その批判で悩ませられないか刑務所に入れられない様な事です。

America does have this type of freedom. However, in my opinion, America does not have social freedom.

アメリカはこう言う自由が有ります。しかし、私の意見で、アメリカは社会的な自由が有りません。

I think part of the problem is that Americans don't really understand their own Bill of Rights.

一つの問題は、アメリカ人は本当に自分の国の権利章典を理解していないと思います。

http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Bill_of_Rights
Too many Americans interpret the Bill of Rights as entitlement to perfect satisfaction. And by this, they mean to deny the right of ideas or people they don't like to exist.

この権利章典は、国が自分の要求を完璧に満足させると信じているアメリカ人が多過ぎです。それと、この考えのもう一つの意味は、自分の嫌いな考えとか人の存在権利を拒否しています。

In America, we call this "The Culture Wars."

アメリカでは、この争いは、”文化戦争”と言います。

http://kousyoublog.jp/?eid=2481

For example, there is an ongoing battle in the American public education system whether Creationism should be taught in public schools.

例えば、アメリカの公立学校で、特殊創造説が化学として教えられるかどうか長い戦いをしています。
# 《宗教》特殊創造説{とくしゅ そうぞうせつ}◆すべての生物が神により最初から現存の姿に造られたとする説。進化論と反対の立場。それと、聖書の創世記にある天地創造が現実にその通りに行われたとする説(地球は6日間で創られた)を完璧真実として信じています。◆【反】transformism

http://en.wikipedia.org/wiki/Creation_and_evolution_in_public_education
American Christian Fundamentalists have the right to create their own alternative schools. They have the right to home school their children. Yet for these people, that is not enough. What the Christian Fundamentalist movement is demanding is that all public schools in America teach their ideas. And nothing else.

アメリカの原理主義キリスト教の信者は、自分達の別の学校を作る権利が有ります。自分の子供を自分の家で通信教育する権利が有ります。しかし、原理主義キリスト教信者の要求は、アメリカのすべての公立学校が自分達の哲学を教える事です。それで、他の考えが駄目です。

http://www.oeaw.ac.at/klivv/evolution/2_Opposition_to_Evolution.htm
If America does not do so, they see that as an infringement on their freedom. Of course, this would destroy the rights of non Christian Fundamentalist Americans to be free from such Fundamentalist Christian educational ideas.

原理主義キリスト教信者の考えで、国が自分達の要求を満足させないと、自分達の自由の侵害です。勿論、原理主義キリスト教信者では無い人の原理主義キリスト教教育の考えから自由にする権利が、これで壊します。

To say it clearly, the Christian Fundamentalist believes that all people should behave as they believe. All other types of behavior should be prohibited by law, to be eliminated.

はっきりに言うと、原理主義キリスト教信者の考えで、世の中のすべての人々が自分達の考えに従って行動するべきと信じています。その他の行動は法律で禁止にして、なくするべきと信じています。

This is the basis of the fight to stop Gay marriage, and to keep the prohibitions of gays in the military. Christian Fundamentalists make no secret of their desire to eliminate Gay people, they regard it as a disease that can be cured.

これは、同性愛者の結婚権利と軍人に成る権利の戦いの原因です。原理主義キリスト教信者が同性愛者を無くしたいとはっきり言っているし、同性愛は直せる病気と思っています。

http://www.jewsonfirst.org/gayrights.php
America has always had this battle between Conservatives and Liberals. Where I grew up, in the American Midwest, for example, the Beatles were regarded as Communist spies. Most Americans there thought the Communist mission of the Beatles was to make American youth lazy and drug addicts.

アメリカは昔からこの自由派と保守派の争いが有りました。私が生まれたアメリカ中西部で、ビートルズが初めてアメリカへ訪問した時に、共産主義のスパイと考えられました。その地区のほとんどのアメリカ人はビートルズの共産主義使命はアメリカの青年を怠け者と麻薬中毒者にさせる事と考えられました。

Some people also see them as having been anti-Christian, thus listening to their music is a sin.

有る人達の考えでビートルズは反キリスト教ですし、彼達の音楽を聞く事が罪と思っています。

http://www.jesus-is-savior.com/Evils%20in%20America/Rock-n-Roll/beatles.htm

The thing about America is, that people are always trying to force their views upon everyone else they know. So at school, at your workplace, there is always constant conflict, you must defend yourself or escape. This is what I mean by my statement that America does not have social freedom. In fact, I find Japan to be much more free than America. In Japan, nobody bothers me about my religion, or my politics.

アメリカでは、人々はいつも自分の意見を他人に強制的にプッシュしています。学校でも、仕事場でも、いつも争い、自分を守るか逃げるかが必要です。私はこれでアメリカが社会的自由が無いと言う意味です。正直に言うと、アメリカより日本の方がよっぽど自由です。日本では、誰も私の政治とか宗教について強制的に圧力をかけません。

Conformity is not being influenced by political pressure in the United States, it is promoted and enforced by informal social groups of America.

アメリカ合衆国では、適合は国の政治的の圧力では無く、非公式なグループで勧めてと強化しています。


What is this American Tea Party?

アメリカの茶会って何ですか?

The American Tea Party is a social movement seeking political power, then to use government power to force their views on the rest of the population.

アメリカの茶会は政治力を希望している社会運動で、その政治力をアメリカの他の国民に自分達の政策を強要します。

Where did the Tea Party come from? Part of this is jealousy over the grassroots organization that elected President Obama. The Right wanted to say that they have their own grassroots also.

茶会はどこから来ましたか?一つの理由は、アメリカ右派はオバマ大統領が利用した左派の草の根運動にたいして焼き餅でした。右派も、自分達の草の根運動を作りたかった。

But basically, the Tea Party movement is artificially created.

しかし、基本的に茶会は人工的な運動です。

And it it is being taken over and run by the Christian Fundamentalist Right.

それと、この茶会は原理主義キリスト教右派で乗っ取って支配しています。

http://www.huffingtonpost.com/nancy-cohen-phd/hiding-in-plain-sight-the_b_721520.html

The Koch brothers, Charles and David, are the secret backers and creators of the present day Tea Party movement. They hold extreme conservative views, in their minds, government should barely exist, there should be no taxes and total freedom for corporations.

コック兄弟、チャールズとデイヴィッドは、現在のアメリカ茶会の創造者と黒幕です。極端な保守的意見をもっていて
、彼達の哲学では、政府機関はほとんど存在がないべき、企業にとって管理から自由と無税の国の方がいいと思っています。

http://www.newyorker.com/reporting/2010/08/30/100830fa_fact_mayer

(このリンクは10ページです。これから色々なポイントを書いて、上記のリンクで何ページに書いている事を()に入ります。)

The Koch brothers first used the name "Tea Party" in the Presidential campaign of 1980 when David ran as Vice Presidential candidate of the Libertarian Party alongside Presidential candidate Ed Clark.

1980年大統領選挙で、初めてデイヴィッドさんは、”茶会”と言う言葉を使いました。エドクラーク氏は自由党大統領候補と副大統領候補でした。

At that time they got 1% of the vote.

その選挙で、投票の1%を集めました。

They establish cover organizations like "Americans for Prosperity" to manage the Tea Party. The amount of money they spend is immense. After the 1980 election they gave over 100 million dollars to organizations that on the surface appeared to be independent of their control. But actually they ran them. Tax records for 2008 show that they gave money to 34 political organizations.
(page 5)

茶会を支配する為に色々なカモフラージュ組織、例えば、”幸運を応援しているアメリカ人”を作っています。膨大な量のお金を使っています。1980年選挙後で、表から見ると彼達から独立組織に1億ドルを寄付しました。しかし、実際にコック兄弟はこの組織を支配していました。2008年税務記録で、34の政治組織に寄付したと書いています。

Another organization they created to fight Obama's health care plan is called "Patients United Now".
(page 9)

オバマ大統領の健康保険計画に戦う為に作った組織は、”現在統一した患者達”です。

The motivation of the Koch brothers is to create a pure form of capitalism, where all decisions are left up to private enterprise, and the central government hardly exists.

コック兄弟の目的は純粋な資本主義社会を作って、この社会ですべて企業が支配して、企業を管理する政府がほとんど存在が有りません。

However, With the BP disaster in the Gulf of Mexico, we can see what a disaster private enterprise unsupervised by government can be.

しかし、最近のメキシコ湾のBP社問題で、政府から管理が無い企業がやはり災害を起こす可能性が有るとよく分かります。

And they of course they are totally against the concept of global warming, they spend much money to prove it a hoax, and to fight any legislation aimed at curbing emissions.

勿論、コック兄弟は温暖化の話にとても反対ですし、人間を騙している嘘と見せる様にいっぱいのお金を使っています。それと、排気ガスを止める法律に反対に戦っています。

They believe that even if warming is true, it will open more land for farming in the northern hemisphere, a benefit.
(page 6)

温暖化が本当だったら、地球の北半球で農業で利用出来る土地が増えると信じています。これは人間にたいして利益と思っています。

At a meeting of Americans for Prosperity at the time of the first anniversary of President Obama's Presidency, David Koch spoke with pride of the national organization he had created, coming close to taking credit for creating the Tea Party.

オバマ大統領の一周年記念日で、”幸運を応援しているアメリカ人”の集会で、デイヴィッドコックさんは誇りを持って自分のアメリカ全国組織の創造を語りました。ぎりぎりで茶会を創造したと言ったそうでした。

It is easy to understand how the Koch brothers and Christian Fundamentalists came to a partnership. The Koch brothers have money, and an agenda they want carried out. The Christian Fundamentalists have people. The Koch brothers do not seem to have a particular religious agenda, merely they wish to create an ideal environment for their business.

どうしてコック兄弟と原理主義キリスト教は結びついたかは理解しやすいです。コック兄弟はお金が有って、したい社会計画が有ります。原理主義キリスト教団体は人数が居ます。コック兄弟は宗教にたいしてはどちらでもいいみたいな気持ちが有るでしょう。ただ自分の企業の為に商売しやすい環境を作りたいでしょう。

I think the Koch brothers have a serious error in working with the Christian Fundamentalists, like Krupp and Thyssen did with Hitler before the Second World war. I think the Koch brothers will in time discover that they have created a monster that they cannot control.

しかし、第二次世界大戦の前でドイツ大型企業クルップ社とテュッセン社がヒトラーと協力した様に、アメリカのコック兄弟は原理主義キリスト教と結んだのは大きな間違いと思います。そのうち、コック兄弟は支配出来ない怪物を創ったと分かるでしょう。

A lot of the Tea Party Christian Fundamentalist doctrine is that America is a Nation founded upon Christian principles, America has strayed, and must return to those principles.

アメリカの茶会原理主義キリスト教の原則はアメリカがキリスト教道徳で建国された国ですし、アメリカは現在その道徳から離れて、戻る必要が有ります。

They wish to return to the time of America in the 1950's. They believe that all of America's problems come form too much social freedom that has arisen since then.

アメリカの1950年代に戻りたいです。すべての現在のアメリカの問題はその時代から社会的自由が有り過ぎと信じています。

They are totally against any kind of Government health care. They do not believe in Global Warming and are totally against any government effort to fight it.

国の健康保険計画にとても反対です。温暖化を信じないで、政府の温暖化にたいして戦う努力を反対です。

This anti-health care feeling stems from myth. This is the myth that Americans were most free in the frontier days. They do not believe in any kind of social welfare. To their thinking, if you lose your job and cannot pay for your house, it is your fault.

この健康保険反対の気持ちはアメリカの神話から来ています。この神話はアメリカ人が大西部辺境地域時代で一番自由だったと信じています。どんな社会福祉でも反対です。彼達の考えで、失業に成って、家を失って、自分の責任です。



















Their protests are more from raw emotion than reason. As the poster in held by this Tea Party protester shows, he wants the Government to not touch his Medicare. He does not understand that Medicare is a government run program in the first place.

彼達のデモは判断力では無く、完璧に感情的です。上記の写真で見ると、この人は政府から自分の"Medicare"健康保険計画の邪魔をしてほしくないです。この人の分かっていない事は、Medicareは元々国が支配している計画です。

http://en.wikipedia.org/wiki/Medicare_%28United_States%29
With the Christian Fundamentalist aspect to the Tea Party, they wish to create a society that is totally based on a literal reading of the Bible.

茶会の原理主義キリスト教の人達は、聖書を文字通りに読んで基づいて、社会を創りたいです。
にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

Let me quote you a paragraph from the following link. You can find this paragraph in the section titled

下記のリンクの一節を引用します。こう呼ばれた題名は:

C. Peter Wagner, Apostle in Chief, ... and his theology's influence on Sarah Palin.

http://www.goddiscussion.com/31374/1-800-dial-a-dominionist-if-youre-concerned-about-the-religious-right-dictating-your-life-and-politics-take-note/

Quote:
引用:

As reported by Bruce Wilson, one of Wagner's "apostles" is Mary Glazier, who leads the Wasilla prayer group that Sarah Palin joined. Glazier fought a witch in 1995 and now advocates religious cleansing of entire lands by believers in her movement. She preaches that people will be "displaced" and "toppled" from various institutions and that the Christians will take over. As to each individual's disposition, she claims their fate lies with God but that they will have an opportunity to "switch allegiances" and join the dominionists.

ブルースウィルスンさんが報告した様に、ワグナー先生の”使徒”がMary Glazierさん、現在サラペイリンさんが入ったワシラ市の祈りのグループのリーダーです。Glazierさんは1995年魔女と戦って、現在国を自分の運動が宗教的な浄化をするべきと言っています。彼女が説教している事は、色々な組織から人々が追放される、落とされる、原理主義キリスト教信者はその組織を支配します。その追放されたとか落とされた人々の運命は神が決めるけれど、”忠誠変化”、原理主義キリスト教に改宗するチャンスをあげます。

Unquote.
引用終わり。

Dominionist is another name for Christian Fundamentalist. It is their intention to create a society in America that is totally controlled by people of their religious sect.

"Dominionist"は、もう一つの原理主義キリスト教の言い方です。彼達の目標はアメリカ社会をすべて自分達の宗派で支配する事です。

What they mean by "displaced" or "toppled" is not clear, but it does not sound good.

追放とか落とされるの意味をはっきり言っていないけれど、いい話ではないでしよう。

These people are dangerous.

この人達は危険です。

Some prominent Tea Party Republican Senatorial candidates in the 2010 election. From when I was born in America, I learned that a United States Senator is a person of great respect. There are only 100 of them, and it is very difficult to become one. I find it difficult to respect the following candidates.

これから目立っている茶会共和党米国上院議会の候補者を紹介します。私がアメリカで生まれた時に、米国上院議員はとても尊敬するべき人と習いました。たった100人しかいないですし、上院議員に成る事は本当に難しいです。私はこの下記の候補者を尊敬する事は難しいです。

Christine O'Donnell

クリスティン オドネルさん

Is the Republican candidate for Senate from the State of Delaware.

デラウェア州の共和党上院議員候補です。

Has argued that Americans should not masturbate;

全国アメリカ人が自慰行為を辞めるべきと言っています。

http://twitter.com/ABC/status/24687317270

By the way, she answers Karl Rove's question as to why it took her 30 years to achieve a college degree, she says it is unfactual. "Unfactual", is not a word in the English language, but it does seem that Christine's English is better than Sarah Palin's English. And she did receive 30,000 votes in Delaware.

上記のリンクで、カールローブさんの返事をする時に、質問は、“何故大学の学位を貰う為に30年間かかりましたか?” 彼女はそれは"unfactual"と答えました。"Unfactual"と言う単語は、英語に有りません。しかし、クリスティンさんの英語はサラペイリンさんより上手でしょう。それと、デラウェア州で3万票を集めました。

She has said that evolution is a myth because monkeys are not evolving into humans right in front of us.

進化論理も神話と言っていますし、なぜなら私達の目の前で猿が人間に進化していないでしょう。

http://scienceblogs.com/dispatches/2010/09/odonnell_on_evolution.php#more

She also is on record as saying that American teens should not be given realistic sex education, that should be told not to have sex. But the truth about her background, and how she can afford to campaign, are very unclear. Her reported annual income is $5,800.

アメリカの十代の若者に現実的な性教育をさせない方がいいと言って、セックスを辞めなさいと教えるべきと思っています。しかし、彼女の過去、それと候補の資金は謎です。税務署で報告している年収は$5,800です。

http://www.huffingtonpost.com/2010/09/24/christine-odonnell-will-s_n_738276.html

However today, she says those previous positions don't matter, but she is against abortion, and wishes to raise the age where people can collect social security.

現在、彼女は昔言った事は関係ないけれど、妊娠中絶を反対ですし、社会保障制度を受けとれる年齢を上げます。

http://www.politicsdaily.com/2010/09/17/christine-odonnell-no-tax-hikes-no-abortion-no-masturbation/
Also, one of her aides has been caught promoting the idea that President Obama is a secret Muslim. The point here is according to Christian Fundamentalists, only Christians of their sect may hold any kind of power in America.

それと、彼女の助手の一人はオバマ大統領が秘密のイスラム教信者の噂をまわしていると分かりました。原理主義キリスト教信者の考えで、アメリカでは自分達の宗派しか公職を出来ません。

GOP Senate candidates Joe Miller,, and Sharron Angle say scrap the Department of Education;

共和党上院議員候補者達ジョーミラーさんとシャロンアングルさんはアメリカの教育省をなくしたいです。

http://www.huffingtonpost.com/jason-salzman/attacks-on-department-of-_b_708988.html

Joe Miller says his campaign funds came from God;

ジョーミラーさんは自分の選挙資金を神様がくれたと言っています。

http://www.huffingtonpost.com/2010/09/03/miller-campaign-funded-by_n_705370.html

Congressman Ron Paul is going so far as to call this a second American revolution.

ロンポール下院議員はこの運動が第二アメリカ革命と言っています。

http://truthiscontagious.com/2010/09/16/ron-paul-the-second-american-revolution-has-begun
It is easy to say that these people are crazy. All that talk of campaign funds from God, or prohibiting masturbation.

この人達が皆おかしいと言いやすいです。神様から選挙資金を貰ったり、アメリカで全国で自慰行為を禁止させる事の話はやはり変です。

But as Nancy Cohen writes in her article, this is a national movement.

けれど、ナンシーコーエンさんが自分の記事で書いた様に、これはアメリカ全国の政治運動です。

http://www.huffingtonpost.com/nancy-cohen-phd/hiding-in-plain-sight-the_b_721520.html

They intend to change the laws of the United States of America into their version of religious law. They are candidates for the United States Senate, this is a serious office in America. And they are getting a lot of votes.

現在のアメリカ合衆国の法律を自分達の宗教法律に変化する意向があります。アメリカ上院議会に候補しています。これは、アメリカではとても重要な公職です。それと、彼達は投票を数多く集めています。

Here is some on the Christian Fundamentalist candidates in the upcoming election:

これは、今度の選挙の原理主義キリスト教候補者リストです。

http://www.huffingtonpost.com/2010/09/15/september-14-election-res_n_717609.html

If they can take over America, their next plan is to force their views on the world. They are fairly clear about this .

アメリカを支配出来ましたら、世界のすべての国々に自分達の考えを強制的にさせます。この事をはっきり言っています。

In Japan, sometimes people in politics or the corporate world say a lot of things just to talk, to fill time. When Americans make such statements like these Senatorial candidates have, they are serious. They truly intend to do these things.

日本では、時々政治家でも会社の上司でも長い話をする事が有ります。この話はただのお話、そんな重要な意味が有りません。しかし、アメリカ人はこう言う上院議員候補者の様な発言をする場合、彼達は本気ですし、出来るのだったら、その事を絶対します。

Americans are only just beginning to wake up to the fact that these people intend to make a new and different America, one where if you are different than they are, you have no place. Ron Paul is calling it a revolution, I call it a Civil War.

アメリカ人はだんだんこの人達が新しいアメリカを作りたい事実に目が覚まていますし、その新しいアメリカで、貴方は違う人でしたら、いる場所は有りません。

In this post I am making a lot of comments about the Christian Fundamentalist movement in the United States. I state that they are dangerous. Some people in Japan might think that I am saying Christians are dangerous.

この投稿で、原理主義キリスト教についていっぱいのコメントをしています。彼達は危険と書いています。もしかしたら、日本で何人かが私がキリスト教信者が危険と書いていると思うかも知れません。

Let me link to an article by a man I admire, the Archbishop Desmond Tutu.

私が尊敬している人の記事にリンクします。その人は、デスモンドトゥートゥー大監督です。

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/03/11/AR2010031103341.html

He is writing about prejudice against Gay people in Africa. But it could well be in the United States. In fact, some of the problems Gay people face in Africa can be directly traced to American Christian Fundamentalist going to Africa, and teaching people that homosexuality is a dangerous disease that can be cured.

彼はアフリカでゲイの人にたいしての差別の事について書いています。しかし、この話はアメリカと同じです。実は、いくつかのアフリカのゲイ問題はアメリカ原理主義キリスト教信者がアフリカへ旅して、その現地の人々に同性愛は直せる危険な病気と教えています。

http://www.nytimes.com/2010/01/04/world/africa/04uganda.html
Along with Archbishop Tutu, I cannot envision a God that promotes hate. Hate comes from the hearts of men. The challenge from God is, to love others.

トゥートゥー大監督と一緒に、嫌悪を勧める神様を考えられないです。嫌悪は人間の心から来ます。神様のチャレンジは、他人を愛する事です。

If you notice, the political and social agendas of the Christian Fundamentalist movement in America are very much against any kind of social welfare. President Obama's health care plan, as weak as it is compared to Japan or European countries, has incensed these people.

アメリカの原理主義キリスト教の人達の社会的で政治的な計画は、すべてどんな社会福祉でも反対です。オバマ大統領の健康保険計画はヨーローパの国々とか日本と比べると弱いけれど、原理主義キリスト教信者達はその計画にたいして激怒しています。

They have no compassion for the sick, for the weak. I think that is part of the true meaning of Christ, to give from yourself to those that are weaker than you.

彼達は病気な人、弱い人に慈悲は有りません。自分から自分より弱い人に援助する事は、本当のキリストの意味でしょう。

I cannot consider this Christian Fundamentalist movement to be truly Christian, in truth it is an expression of human greed and hate.

私は、この原理主義キリスト教が本当のキリスト教と考えられません。実際、この運動は人間の欲張りと嫌悪の表現です。